Nevertheless, they can provide a wealth of qualitative information that can be used to assess informality of land tenure, particularly within land information systems. |
Несмотря на это, они способны обеспечивать значительный объем качественной информации, которая может использоваться для оценки неформальных имущественных прав на землю, особенно в рамках земельных кадастров. |
For example, it should provide the framework to: |
Например, она должна обеспечивать основу для: |
Similarly, the State should provide prison staff with a minimum of training and the material wherewithal to carry out their tasks effectively and respect human rights. |
Наряду с этим государство-участник обязано обеспечивать сотрудникам пенитенциарных учреждений минимальный уровень подготовки и материальных условий работы, чтобы они могли эффективно выполнять свои функции и соблюдать права человека. |
2.3 The Government, with the support of the United Nations, shall provide the necessary logistical assistance throughout the period of implementation of the transitional security arrangements. |
2.3 Правительство при содействии со стороны Организации Объединенных Наций будет обеспечивать необходимую материально-техническую поддержку на протяжении всего периода применения временных мер обеспечения безопасности. |
The Mission continued to train and provide technical and logistical support to the Ministry of Justice and Public Security and to key oversight mechanisms within the Government. |
Миссия продолжала обеспечивать обучение сотрудников министерства юстиции и общественной безопасности и ключевых надзорных органов правительства и оказывать этим учреждениям материально-техническую поддержку. |
(b) Register all newborns and provide them with birth certificates; |
Ь) обеспечивать регистрацию всех новорожденных и выдавать им свидетельства о рождении; |
Intelligent transport systems can provide assistance to drivers and vehicle control by providing information on the interactions among different highway systems, vehicles and drivers. |
ИТС могут оказывать помощь водителям и обеспечивать контроль за положением автотранспортных средств, предоставляя информацию о связях между различными автомагистралями, транспортными средствами и водителями. |
Please provide information on measures taken to adopt a comprehensive anti-discrimination legislation which would afford the same level of protection with regard to different grounds of discrimination. |
Просьба представить информацию о мерах, направленных на принятие всеобъемлющего законодательства по борьбе с дискриминацией, которое позволяло бы обеспечивать одинаковый уровень защиты от дискриминации по разным признакам. |
These must include Roma settlements in their settlement systems and municipal spatial plans, enable their further development and legalisation, and provide them with public utilities. |
Они должны включать поселки рома в свои системы населенных пунктов и муниципальные программы территориального планирования, обеспечивать их дальнейшее развитие и юридическое оформление и предоставлять им коммунальные услуги. |
The Secretariat should always provide adequate support to troops deployed urgently to emerging situations, and ensure that they had the logistical support and tools necessary to carry out their tasks. |
В чрезвычайных ситуациях Секретариат должен всегда оказывать соответствующую поддержку уже развернутым войскам и обеспечивать, чтобы они располагали материально-техническим обеспечением и средствами, необходимыми для выполнения стоящих перед ними задач. |
WFP will therefore establish the relevant good practices, develop analytical tools, provide training at the field level and share knowledge across the organization. |
Поэтому ВПП будет выявлять соответствующие примеры передового опыта, разрабатывать аналитические инструменты, обеспечивать обучение на местах и обмен знаниями в рамках всей организации. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party provide child victims of neglect, abuse and exploitation with all necessary services for their effective rehabilitation. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать детей, лишенных заботы и пострадавших от жестокого обращения и эксплуатации, всеми необходимыми услугами для их успешной реабилитации. |
Beginning with the Universal Declaration of Human Rights, schools must provide education which is respectful of human rights values, democratic citizenship and cultural diversity. |
Уже во Всеобщей декларации прав человека говорится о том, что школа должна обеспечивать образование, воспитывающее уважительное отношение к правам человека, демократической гражданственности и культурному разнообразию. |
Keep families together, preferably in a community setting, and provide full due process rights; |
держать семьи вместе, предпочтительно в общине, и обеспечивать полное соблюдение норм процессуального права; |
The Conference emphasized the importance of monitoring implementation of the draft regional action framework, adding that monitoring should provide accountability with a minimum response burden. |
Конференция подчеркнула важное значение мониторинга осуществления проекта региональной основы действий, отметив при этом, что мониторинг должен обеспечивать подотчетность, но с минимальным бременем для стран. |
National legislation should facilitate effective cooperation between agencies belonging to the national emission inventory system and provide a legal basis for access to and exchange of data as required for the inventories. |
Национальное законодательство должно способствовать эффективному сотрудничеству между учреждениями национальной системы кадастра выбросов и обеспечивать законодательную основу для получения доступа к данным и проведения обмена ими в соответствии с требованиями, предъявляемыми к кадастрам. |
The set should provide flexibility for taking into account national circumstances and priorities; |
Данный набор должен обеспечивать гибкость с точки зрения учета национальных обстоятельств и приоритетов; |
(b) The prison administration should provide decent conditions for visits so that prisoners have the opportunity to maintain and strengthen family relationships in a natural manner without any discrimination. |
Ь) тюремная администрация должна обеспечивать достойные условия для свиданий, с тем чтобы заключенные имели возможность поддерживать и укреплять семейные узы естественным образом без какой-либо дискриминации. |
Many delegations commented on the proposed results framework, saying that it should be strong and provide clear goals at output, outcome and impact levels. |
Многие делегации выступили с замечаниями по предложенной системе результатов, отметив, что она должна быть надежной и обеспечивать четкие цели на уровнях выполнения задач, проведения мероприятий и отдачи. |
She has also recommended that authorities remove legal provisions that hinder and stigmatize these defenders' work, and provide them with adequate protection and public support. |
Она также рекомендовала властям упразднять законодательные положения, препятствующие работе этих правозащитников и стигматизирующие ее, а также обеспечивать им адекватную защиту и общественную поддержку. |
128.74. Effectively implement protection mechanisms for victims of domestic violence and provide them with the necessary funding (Spain); |
128.74 эффективно внедрять механизмы защиты жертв бытового насилия и обеспечивать их необходимым финансированием (Испания); |
Integrated mission information and operations units will be standardized in accordance with policy developments and will provide systematic and reliable mission risk assessments and longer-term analysis. |
Информационные и оперативные подразделения комплексных миссий будут стандартизированы в соответствии с изменениями в области политики и будут обеспечивать для миссий систематизированную и надежную оценку рисков и долгосрочный анализ. |
The Umoja team will also develop local change management capacity throughout the Organization and provide comprehensive role-based training to help staff to fulfil their new roles and responsibilities. |
Эта группа будет также заниматься созданием возможностей для управления преобразованиями на местах в рамках всей Организации и обеспечивать всестороннюю функциональную подготовку, помогающую сотрудникам выполнять их новые задачи и функции. |
Second, while the mechanism under which the GEF may deliver resources is important, the fundamental prerequisite is that donors must provide the resources. |
Во-вторых, хотя механизм, в рамках которого ФГОС может предоставлять ресурсы, имеет важное значение, фундаментальной предпосылкой является то, что доноры должны обеспечивать ресурсы. |
The Committee also recommends that the State party provide families with the necessary support to enable them to fulfil their obligation towards their children and to ensure their well-being and development. |
Комитет также рекомендует государству-участнику оказывать семьям необходимую поддержку, с тем чтобы они могли выполнять свою ответственность по отношению к своим детям и обеспечивать их благополучие и развитие. |