| Secretariat entities should provide policy guidance and expertise, as appropriate. | Подразделения Секретариата должны при необходимости обеспечивать стратегическое руководство и предоставлять специалистов. |
| Starting in 2003 Sweden will provide financial benefits for improvements in rehabilitation and employment opportunities for persons with disabilities. | С 2003 года Швеция будет обеспечивать финансовые льготы для содействия реабилитации и трудоустройству инвалидов. |
| United Nations public information activities must provide action-oriented alternatives to that monopoly of information. | Деятельность Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна обеспечивать альтернативу информационной монополии. |
| Reintroduce individual protective measures and provide workers with information about their occupational health risks; | внедрять индивидуальные меры защиты и обеспечивать трудящихся информацией об опасностях для здоровья, связанных с их профессиональной деятельностью; |
| Thus, the Secretariat of the United Nations will provide substantive servicing of the first meeting of the Assembly of States Parties. | Таким образом, Секретариат Организации Объединенных Наций будет обеспечивать основное обслуживание первой сессии Ассамблеи государств-участников. |
| All humanitarian agencies should provide human rights and gender training for their staff. | Все гуманитарные учреждения должны обеспечивать соблюдение прав человека и подготовку своих сотрудников по гендерной проблематике. |
| We would also provide free retroviral therapy to 30,000 patients annually. | Мы хотели бы также ежегодно обеспечивать бесплатной ретровирусной терапией 30000 пациентов. |
| The Evaluation Office will provide a technical assessment of the candidates. | Управление оценки будет обеспечивать техническую оценку квалификации кандидатов. |
| The data should be process-oriented and provide the basis for the analysis of spatial and temporal trends. | Собираемые данные должны отражать характеристики процессов и обеспечивать основу для анализа пространственных и временных тенденций. |
| Specially trained nurses who assess patient symptoms and provide health information and advice will staff the toll-free, province-wide telephone advice line. | Прошедшие специальную подготовку медсестры, которые будут проводить оценку симптомов пациентов и обеспечивать информационные и консультативные услуги по вопросам здравоохранения, будут обслуживать бесплатную телефонную линию связи по оказанию консультативных услуг на уровне всей провинции. |
| The web site will, insofar as possible, provide links to United Nations and other activities in this field. | По мере возможности, этот веб-сайт будет обеспечивать связи с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями, действующими в этой области. |
| If the Organization is to be effective, Member States must provide it with adequate resources. | Государства-члены Организации должны обеспечивать надлежащие ресурсы в целях повышения эффективности ее работы. |
| It will provide advice regarding the Commission's needs for computer hardware and software and maintain the organization's computer network. | Она будет оказывать консультационную помощь в вопросах оценки потребностей Комиссии в компьютерном аппаратном и программном обеспечении и обеспечивать работу компьютерной сети организации. |
| The United Nations should provide governance of the global economy through a mechanism that could ensure implementation and equity in development. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя управление мировой экономикой с помощью механизма, который мог бы обеспечивать выполнение решений и соблюдение принципа равенства в процессе развития. |
| The General Service staff member would provide research assistance, administrative backstopping and secretarial support for the above-mentioned activities. | Сотрудник категории общего обслуживания будет оказывать помощь в проведении исследований, обеспечивать административную и секретариатскую поддержку в работе, о которой говорилось выше. |
| The veto can provide a reality check, which is sometimes needed in international relations. | Вето способно обеспечивать иногда необходимое в международных отношениях мерило осознания реальности. |
| The Unit would provide the critical link between civilian police activities and the establishment and support of local judicial and penal systems. | Группа будет обеспечивать крайне необходимую увязку деятельности гражданской полиции с деятельностью по созданию и поддержке местных судебных и пенитенциарных систем. |
| In this manner, it would provide a management improvement information service directly to common system organizations. | В этом случае система будет обеспечивать распространение информации о совершенствовании управления непосредственно среди организаций общей системы. |
| Both sides agree to facilitate the movement of professionals and provide access for export of software. | Обе стороны договариваются содействовать движению специалистов и обеспечивать доступ для экспорта средств программного обеспечения. |
| The UNECE secretariat will provide secretarial assistance to the two groups. | Секретариат ЕЭК ООН будет обеспечивать обеим вышеупомянутым группам секретариатскую поддержку. |
| Finally, it will provide an easy and transparent access to relevant information for the public. | Наконец, он будет обеспечивать удобный и транспарентный доступ к соответствующей информации для общественности. |
| National human rights institutions and NGOs can provide legal and psychological assistance to migrants. | Национальные институты прав человека и неправительственные организации могут обеспечивать правовую и психологическую помощь мигрантам. |
| The general legal environment in a State may or may not provide adequate support for electronic procurement. | Общая правовая система данного государства может либо обеспечивать, либо не обеспечивать адекватной поддержки для осуществления электронных закупок. |
| Non-governmental organizations should provide quality information support to State policy on disabled youth, including on issues relating to the choice of profession and to job placement. | Неправительственным организациям обеспечивать качественную информационную поддержку государственной политики в отношении молодых инвалидов, в том числе по вопросам выбора профессии и трудоустройства. |
| It stipulates, inter alia, that schools shall provide education to students which is appropriate to their abilities and needs. | В нем указывается, в частности, что школы должны обеспечивать в интересах учащихся такое образование, которое соответствует их способностям и потребностям. |