It is assumed that a migrant worker can provide adequate accommodation with this income. |
Предполагается, что этот доход трудящегося-мигранта позволяет ему обеспечивать достаточное жилище. |
The Office is expected to streamline the acquisition process by reducing lead times, provide technical assistance to the missions, provide standby procurement capability for mission start-up in the region, and serve as a procurement training hub for the region. |
От отделения ожидается, что оно будет совершенствовать процесс закупок на основе сокращения сроков поставки, предоставлять техническую помощь миссиям, обеспечивать резервный потенциал в области закупок на начальном этапе развертывания миссий в регионе и выступать в качестве регионального центра профессиональной подготовки по вопросам закупок. |
Conversely, the catalogue should provide the means to better understand and provide access to such tools, building the contribution that indigenous and local knowledge makes to the policy-making process; |
И наоборот, каталог должен обеспечивать возможность лучшего понимания таких инструментов и предоставлять доступ к ним, опираясь на тот вклад, который знания коренных народов и местного населения вносят в процесс формирования политики; |
The incumbent will provide high-level support to the Mission's good offices at the subnational level, develop partnerships with national and international actors, and provide advice to senior Mission leadership on priority areas. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать поддержку высокого уровня в связи с предоставляемыми в рамках Миссии добрыми услугами на субнациональном уровне, устанавливать партнерские отношения с национальными и международными участвующими сторонами и консультировать старшее руководство Миссии по приоритетным вопросам. |
The incumbent would also manage air terminal operations, provide threat assessments, provide aeronautical and meteorological information to aircrews and staff at headquarters, liaise with national and international aviation authorities and arrange flight clearances and flight tracking. |
Этот сотрудник будет также руководить работой воздушных терминалов, проводить оценки угроз, представлять аэронавигационную и метеорологическую информацию экипажам воздушных судов и сотрудникам штаба, поддерживать связь с национальными и международными управлениями авиации, организовывать выдачу разрешений на полеты и обеспечивать отслеживание полетов. |
The Medical Services Section will be based in Abyei and will provide timely, reliable, customer-oriented, cost-efficient and prompt medical care. |
Секция медицинского обслуживания будет базироваться в Абьее и обеспечивать своевременное, надежное, ориентированное на клиентов, экономически эффективное и своевременное предоставление медицинской помощи. |
One will focus on monitoring and reporting on issues relating to children in armed conflict and juvenile justice and will provide coordination and collaboration on related reporting mechanisms. |
Один из них будет целенаправленно заниматься вопросами мониторинга и представления сообщений по проблемам, касающимся детей в вооруженных конфликтах и ювенальной юстиции, и будет обеспечивать координацию и взаимодействие по соответствующим механизмам отчетности. |
The Senior Officer will provide strategic leadership and vision and overall coordination of the work of the Unit. |
Старший сотрудник будет обеспечивать стратегическое руководство и разработает концептуальную основу для работы, а также будет осуществлять общую координацию работы Группы. |
Having decided to establish a clearing-house, the parties to the Convention are now studying the feasibility of developing an institutional capacity that can provide brokerage services and assist national capacity-building, as well as provide information and data exchange. |
Приняв решение о создании центра анализа и синтеза информации, стороны Конвенции в настоящее время изучают вопрос о целесообразности создания организационного потенциала, который может обеспечивать оказание посреднических услуг и содействовать созданию национального потенциала, а также обеспечивать обмен информацией и данными. |
Two Engineering Assistants (United Nations Volunteers) will provide support in the construction phase of new camps and offices as well as maintenance on all UNISFA premises mission-wide. |
Два помощника по инженерно-техническим вопросам (добровольцы Организации Объединенных Наций) будут оказывать поддержку на этапе строительства новых лагерей и служебных помещений, а также обеспечивать техническое обслуживание всех помещений ЮНИСФА по всему району миссии. |
These two systems provide the Force with the capability to ensure control and accountability and the prevention of fraud and abuse |
Эти две системы позволяют Силам обеспечивать контроль и подотчетность и препятствовать мошенничеству и злоупотреблениям |
In addition, it will provide the support required for a third building, strengthen cooperation with the International Criminal Tribunal for Rwanda through the use of technology and provide support and services for any new staff members approved for the Office of the Prosecutor and the Registry. |
Кроме того она будет обеспечивать необходимую поддержку в третьем здании; укреплять взаимное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по Руанде путем использования соответствующей технологии и обеспечить поддержку и обслуживание для любых новых сотрудников, утвержденных Канцелярией Обвинителя и Секретариатом. |
These specialists would provide training to managers, supervisors and all staff and would prepare selected managers to act as focal points who would provide continuous implementation and a smooth application of PAS. |
Эти специалисты проведут подготовку руководителей верхнего и нижнего эшелонов и всех сотрудников и подготовят отдельных руководителей к работе в качестве координаторов, которые будут обеспечивать постоянное функционирование и бесперебойное применение системы служебной аттестации. |
The Component will provide leadership and guidance on gender mainstreaming, provide training on gender issues and facilitate the organization of meetings, workshops and seminars aimed at raising awareness and understanding of gender issues within the operation. |
Компонент будет играть ведущую и руководящую роль в деле учета гендерной проблематики, обеспечивать подготовку по гендерным вопросам и оказывать содействие в организации совещаний, практикумов и семинаров для повышения степени осведомленности о гендерных вопросах в рамках операции и углубления их понимания. |
For corporate business processes, a comprehensive system must provide the ability to measure and effectively communicate the resource portfolio and also provide a clear picture of the risk and opportunities associated with any asset in order to facilitate the decisions including portfolio management. |
Для корпоративного бизнес-процесса всеобъемлющая система должна обеспечивать возможность измерения и полной информации портфеля ресурсов, а также давать четкую картину рисков и возможностей, связанных с любыми активами, в целях облегчения принятия решений, включая управление портфелем. |
They will review, analyse and provide input into the finalization of programme budgets and financial implications in the light of changes in mandates; provide substantive support to relevant intergovernmental and expert bodies in their budget reviews; and assist in securing approval from legislative bodies. |
Они будут изучать, анализировать и составлять материалы для доработки справок о последствиях для бюджета по программам и финансовых последствиях с учетом изменений в мандатах; обеспечивать специализированное обслуживание соответствующих межправительственных органов при проведении ими обзоров бюджетов; и содействовать в обеспечении утверждения представляемых материалов директивными органами. |
They can provide guidance and coordination, set norms and standards and provide scientific and technical advice, including on the application of relevant institutions and legislation, such as the intellectual property rights regime. |
Они могут обеспечивать руководство и координацию, устанавливать нормы и стандарты и консультировать по вопросам науки и техники, в том числе в отношении применения соответствующих институтов и законодательства, таких, как режим прав интеллектуальной собственности. |
At the international level, human rights treaty bodies provide an embryonic form of accountability, while at the national level a health commissioner or ombudsman may provide a degree of accountability. |
На международном уровне первичную форму отчетности призваны обеспечивать договорные органы по правам человека, а на национальном уровне определенный уровень отчетности обеспечивает комиссар по вопросам здравоохранения или омбудсмен. |
In addition, the Officer would provide support for the development of the PNTL General Inspectorate and conduct evaluations of institutional performance of PNTL through data analysis and qualitative assessments, and provide guidance and mentoring. |
Кроме того, этот сотрудник будет оказывать поддержку в создании Общей инспекции НПТЛ, будет давать оценку институциональной эффективности НПТЛ на основе анализа данных и оценки качества и будет обеспечивать подготовку директивных указаний и наставничество. |
In addition, the Office will provide technical assistance to the missions, provide standby procurement capability for mission start-up in the area and serve as a procurement training hub for the region. |
В дополнение к этому Отделение будет оказывать техническое содействие миссиям, обеспечивать вспомогательные возможности по закупкам для начальной фазы работы миссий на местах, а также выступать в качестве региональной учебной базы по закупочной деятельности. |
States should, at a minimum, provide migrants in irregular situations at risk of homelessness with a level of housing which ensures their dignity and allocate resources to shelters which provide assistance to migrants in irregular situations. |
Государствам следует как минимум обеспечивать незаконных мигрантов, подверженных риску стать бездомными, такой уровень жилья, который обеспечивает их достоинство, и выделять ресурсы приютам, оказывающим помощь незаконным мигрантам. |
Bilateral and multilateral partners can provide technical, financial and other forms of assistance; share best practices; promote and strengthen partnerships and cooperation arrangements; provide guarantees; and support national efforts to create a stable and predictable investment climate. |
Двусторонние и многосторонние партнеры могут оказывать техническую, финансовую помощь и помощь в других формах; обмениваться передовой практикой, поощрять и укреплять партнерства и механизмы сотрудничества; обеспечивать гарантии; и поддерживать национальные усилия, направленные на создание стабильного и предсказуемого инвестиционного климата. |
To that end, local chambers of commerce will, inter alia, provide Internet access, assist with translations and provide guidance to local vendors on export procedures and on how to do business with the United Nations. |
Для достижения этой цели местные торговые палаты будут, в частности, обеспечивать местным поставщикам доступ к Интернету, помогать с переводом и консультировать их по экспортным процедурам и по вопросам делового сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
Yet, in reacting to such concerns, the reports of the Secretary-General proclaim intentions to "provide counselling", "explore options", "provide assistance on family-related issues" and "seek changes in national policies on work permits for spouses". |
Однако в порядке реагирования на такие проблемы в докладах Генерального секретаря провозглашаются намерения «обеспечивать консультирование», «изучать варианты», «оказывать помощь в вопросах, касающихся семьи» и «добиваться изменений в национальной политике относительно разрешений на работу для супругов». |
Please provide data on the nature of the businesses women establish, whether women can sustain these businesses and whether such businesses provide sufficient income to these women. |
Просьба представить данные о характере предприятий, создаваемых женщинами, а также о том, удается ли женщинам обеспечивать их устойчивое функционирование и обеспечивают ли такие предприятия достаточный доход этим женщинам. |