States should ensure that migrant women workers have equal protection of the law and should provide accommodation for those who wish to leave abusive employers in the meantime. |
Государствам следует обеспечивать женщинам-мигранткам равную правовую защиту и предоставлять временное жилье тем, кто желает уйти от работодателей, плохо обращающихся с ними. |
The Special Rapporteur considers that the Tshwane Principles provide a key tool for States to ensure that national laws and practices regarding the withholding of information on national security grounds fully comply with international human rights standards. |
Специальный докладчик считает, что Тшванские принципы служат для государств главным инструментом, который позволяет обеспечивать полное соответствие национальных законов и методов, касающихся непредоставления информации по соображениям национальной безопасности, международным нормам в области прав человека. |
The Board could not provide assurances that the project would successfully deliver its full functionality within the existing forecasts of time and cost, or deliver the level of qualitative and quantitative improvements to service delivery that would represent an optimal return on investment. |
Правление не может дать гарантии того, что проект будет успешно обеспечивать его функционирование, исходя из нынешних прогнозов в отношении сроков и стоимости, или обеспечит тот уровень качественных и количественных улучшений, которые будут давать оптимальную отдачу с точки зрения осуществленных инвестиций. |
While the existing legal framework does not refer specifically to how to ensure and support the participation of people living in poverty, a systematic and teleological interpretation of several human rights norms, standards and principles can provide guidance. |
Хотя действующие нормативные акты не регламентируют непосредственным образом вопрос о том, как обеспечивать и поддерживать участие лиц, живущих в нищете, системное и телеологическое толкование нескольких норм, стандартов и принципов в области прав человека может служить ориентиром в этом отношении. |
The OSJA Guidance reflects our determination to ensure that we provide any such assistance in a manner that promotes, rather than undermines, human rights and democracy. |
В руководстве по СБПЗР отражено наше твердое намерение обеспечивать это содействие методами, которые благоприятствуют правам человека и демократии, а не наносят им ущерб. |
With our European players in mind and our long experience in the business behind us, has been created with one aim - to stimulate, challenge and provide the thrill of real life online poker. |
Учитывая потребности наших игроков в России, а также наш большой опыт в этом бизнесе, был создан с целью стимулировать, испытывать способности и обеспечивать острые ощущения от реального покера в Интернете. |
The group headed by the minister of Economics and Trade, Igor Dodon, will control prices to crops and essential foodstuff, coordinate import and export, provide food safety of the country. |
Группа во главе с министром экономики и торговли Игорем Додоном будет отслеживать цены на зерновые культуры и продукты питания первой необходимости, координировать процессы их импорта и экспорта, обеспечивать продовольственную безопасность страны. |
The ISPs (rather than governments) should provide basic security - anti-virus, anti-phishing, anti-spam, and the like - as a regular feature of consumer Internet services. |
ПУИ (а не правительства) должны обеспечивать основную безопасность - антивирусы, анти-фишинг, анти-спам, и т.п. - в качестве стандартного набора Интернет услуг. Сделать это не трудно. |
He also claimed on the same occasion that most of the matches in that season's (2005-06) Serbia-Montenegro Superliga are fixed, but declined to elaborate or provide evidence, saying: "I don't want to be killed because of football like Branko Bulatović". |
Так же утверждал, что чемпионат 2005/06 был, главным образом, подстроен, но Савичевич отказался разоблачать или обеспечивать свидетельство в суде, говоря, что не хочет быть убитым из-за футбола, как Бранко Буланович. |
As there are no banking facilities in Abkhazia and regional financial arrangements are unreliable, it is imperative to establish a finance unit in a location that can provide the Mission with cash transmittals, banking facilities and payment services. |
Поскольку в Абхазии банковские учреждения отсутствуют, а региональные финансовые механизмы являются ненадежными, налицо настоятельная необходимость создания финансового подразделения в точке, которая могла бы обеспечивать перевод в распоряжение Миссии денежных средств, осуществление банковских операций и производство платежей. |
Further to earlier decisions of the Commission, and IACSD, such access is being provided through the creation of a system-wide sustainable development site on the World Wide Web in 1997, which will provide the linkages among relevant databases. |
В развитие ранее принятых решений Комиссии и МКУР такой доступ обеспечивается за счет создания в 1997 году посвященной вопросам устойчивого развития общесистемной информационной страницы в сети "Всемирная паутина", которая будет обеспечивать связи между соответствующими базами данных. |
The standards of welfare that a troop/police-contributing country should verifiably provide to its contingent personnel in order to qualify for reimbursement against this subcategory are set out in annex E to the model memorandum of understanding. |
Нормативные требования в отношении быта личного состава своих контингентов, соблюдение которых на поддающейся проверке основе должны обеспечивать предоставляющие воинские/полицейские контингенты страны для получения права на возмещение расходов по этой подкатегории, изложены в приложении Е к типовому меморандуму о взаимопонимании. |
Members of the Governing Board from the ECA countries' National Statistics Committees will participate in all the meetings and international roundtable discussions, and provide feedback to the production of the manual and publications. |
Члены Руководящего совета из числа представителей национальных статистических комитетов стран региона Европы и Центральной Азии будут принимать участие во всех встречах и международных обсуждениях "за круглым столом" и обеспечивать обратную связь в подготовке справочника и публикаций. |
Additionally, the agent would provide transportation free of charge to all United Nations travellers in Arusha to and from their residence/hotels and Kilimanjaro Airport based on a written request from the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Агентство обязано также обеспечивать бесплатную доставку всех работающих в Аруше по линии Организации Объединенных Наций лиц из дома/гостиницы в аэропорт «Килиманджаро» и обратно на основе письменной заявки Международного уголовного трибунала по Руанде. |
Further it recommends that the State party provide adequate training to officials who deal with child asylum-seekers and refugees, in particular in child-interviewing techniques and on how to ensure family reunification. |
Далее он рекомендует государству-участнику обеспечивать адекватную подготовку должностных лиц, занимающихся детьми, ищущими убежище, и детьми-беженцами, в особенности в том, что касается методов проведения бесед с детьми и обеспечения воссоединения семей. |
The recommendations highlighted in the report of the United Nations Board of Auditors for the 2004-2005 biennium provide UNOPS management with an outline for improving its internal controls and financial systems. |
ЮНОПС должно обеспечивать надежные системы внутреннего контроля и порядок в своих финансовых делах, быть эффективным в плане управления своей деятельностью сверху донизу, что включает финансовую эффективность и оперативный резерв. |
Peak tariffs were defined as rates above 12 per cent ad valorem, which may still provide substantial effective rates of protection to domestic producers of up to 50 per cent. |
Пиковые уровни тарифов были определены в качестве ставок свыше 12% "ад валорэм", которые могут по-прежнему обеспечивать существенную фактическую степень защиты для внутренних производителей, доходящую до 50%. |
TRMM will provide the scientific community with data and information about tropical rain systems and the global latent-heating time series, improving understanding of the global energy budget and climate variability in different time scales. |
ТРММ будет обеспечивать научные круги данными и информацией о влажных тропических лесах и глобальных временных рядах скрытой теплоты, что углубит понимание глобального энергетического баланса и климатического разнообразия в различных масштабах времени. |
Governments should control the rate of transition, provide adequate regulation before privatization and ensure that "rolling back" the State does not reduce people's access to basic social services. |
Правительства должны контролировать темпы перехода к новым системам, обеспечивать соответствующее регулирование до начала процесса приватизации и принимать меры к тому, чтобы переход к рыночной экономике не ограничил доступ населения к основным социальным услугам. |
Such services could provide users with analyses, evaluations and/or summaries of information and data on THE and their integration published on the Clearing House, as well as analyses of THE PEP project results and current news and events. |
Такие сервисы могли бы обеспечивать ознакомление пользователей с публикуемыми на сайте Информационного центра материалами анализов, оценок и/или кратких обзоров информации и данных по вопросам транспорта, охраны здоровья и окружающей среды и их интеграции, анализами результатов проектов ОПТОСОЗ, а также текущими новостями и событиями. |
Loosely-formed victims' associations provide an example of such "another entity" which have on occasion been given standing before international bodies charged with the enforcement of human rights. |
Неформально образовавшиеся объединения потерпевших служат примером таких "других субъектов", которые в ряде случаев приобретали определенный статус для обращения в международные органы, уполномоченные обеспечивать осуществление прав человека. |
A further protection was the standard employment contract, which required employers to pay foreign domestic workers at least the government-prescribed minimum wage and provide free accommodation, food, medical treatment and return passage. |
Еще одной мерой защиты является обычный контракт о найме, в соответствии с которым работодатели обязаны платить иностранцам, работающим в качестве домашней прислуги, установленную правительством минимальную заработную плату и обеспечивать им бесплатное жилье, питание, медицинское лечение и возможность возвращения в свою страну. |
It emphasized that the legal system should be able to deliver justice expeditiously on the basis of equal opportunity and provide free legal aid to ensure that opportunities for securing justice are not denied to any citizen by reasons of economic or other disabilities. |
Подчеркивается, что судебная система должна обеспечивать быстрое судебное расследование на основе равных возможностей и предоставлять бесплатную правовую помощь таким образом, чтобы ни один гражданин не лишался доступа к правосудию по основанию неспособности экономического или иного характера. |
(b) Collectively to consider how to ensure that the resulting information and data sets provide, within the constraints of existing resources, an acceptably consistent, coherent and comprehensive basis for international decision-making. |
Ь) коллективно - рассмотреть вопрос о том, как обеспечивать, чтобы полученная информация и данные в пределах имеющихся ресурсов давали возможность получать в приемлемой степени последовательную, согласованную и всеобъемлющую основу для принятия решений на международном уровне. |
This failure clarifies and highlights the stagnation that has enmired the work of the Register and its current invalid form as an effective means to build confidence and provide early warning. |
Эта неудача уточняет и выявляет тот застой, который наметился в функционировании Регистра и его нынешней неэффективной форме, не позволяющей должным образом обеспечивать укрепление доверия и раннее предупреждение. |