Work to be undertaken: BARPI will continue to collect information on past accidents, from reports submitted by delegations, and provide feedback to the countries, as agreed at the sixth meeting. |
Предстоящая работа: БАРПЗ продолжит сбор информации о происшедших в прошлом авариях, используя в качестве источников представляемые делегациями доклады, а также будет обеспечивать обратную связь со странами в соответствии с договоренностями, достигнутыми на шестом совещании. |
While this is also the case for many traditional seals, some seals, including newer designs in the prototype stage, do not require a hasp and can provide volumetric security. |
Хотя это также касается многих традиционных пломб, некоторые пломбы, включая новейшие конструкции, прототипы которых уже созданы, не требуют запорного устройства и способны обеспечивать безопасность со всех сторон. |
Programme and project management can be standardized and integrated with Umoja's human resources, central support services, and supply chain functions. Umoja will provide transparency and control, and will reduce administrative overhead. |
Управление программами и проектами может быть стандартизировано и интегрировано с функциями «Умоджи» по управлению людскими ресурсами, централизованному вспомогательному обслуживанию и обеспечению работы системы поставок. «Умоджа» будет обеспечивать транспарентность и контроль, что позволит сократить административные накладные расходы. |
Governments should provide mandatory training for agencies and brokers engaged in the process of deploying migrant domestic workers, whether in countries of origin, transit or employment. |
Правительства стран происхождения, транзита и работы по найму должны обеспечивать обязательную учебную подготовку для сотрудников агентств и посредников, занимающихся направлением трудящихся-мигрантов на работу в качестве домашней прислуги. |
In addition to providing communication to Mombasa-based UNSOA staff, the radio room will also provide emergency communications to the integrated security management system in Mombasa. |
Помимо поддержания связи с персоналом ЮНСОА, базирующимся в Момбасе, радиорубка будет также обеспечивать канал экстренной связи с комплексной системой обеспечения безопасности в Момбасе. |
Globally, community food enterprises that are committed to the growing, harvesting, processing, packaging, marketing, distributing, wholesaling, retailing or serving of local and regional food can provide employment. |
Местные пищевые предприятия, занятые выращиванием культур, сбором урожая, обработкой, упаковкой местных и региональных продуктов питания, торговлей ими и их сбытом, оптовой и розничной продажей или снабжением, могут обеспечивать рабочие места. |
Without prejudice to work undertaken in other forums and in cooperation with other organisations, UNCTAD should help developing countries to make informed choices and provide capacity building expertise in trade-and-investment related environmental sustainability. |
Без ущерба для работы, осуществляемой в рамках других форумов, и в сотрудничестве с другими организациями ЮНКТАД должна помочь развивающимся странам сделать сознательный выбор и обеспечивать накопление экспертного опыта в вопросах, связанных с экологической устойчивостью торговли и инвестиций. |
The GFCS will provide an interface between the providers and users of climate information and services, and help to strengthen initiatives in observations, monitoring, research, modelling and prediction. |
Глобальная рамочная основа для климатического обслуживания будет обеспечивать взаимодействие между поставщиками и пользователями климатической информации и услуг, а также способствовать укреплению инициатив в таких областях, как наблюдение, мониторинг, исследования, моделирование и прогнозирование. |
Inland ECDIS shall provide a suitable alarm and/or indication, if the SENC positioning does not match the radar picture within the limits of Section 4, ch. 5.1 and 5.2. |
"Если положение СЭНК не совпадает с радарным изображением в пределах, установленных в разделе 4, главы 5.1 и 5.2, СОЭНКИ ВС должна обеспечивать соответствующий сигнал и/или индикацию". |
NATO shall also provide additional physical security for selected sites, until such time as the military presence decides the conditions have been met for a transfer of their protection responsibilities to the Kosovo Police Force. |
НАТО также будет обеспечивать дополнительную физическую охрану отдельных объектов до тех пор, пока военное присутствие не решит, что уже сложились условия для передачи его обязанностей по охране полицейским силам Косово. |
In addition, the Chief Supply Officer will organize weekly meetings/briefings with battalion food officers, compile demands/requisitions and provide overall guidance in the operation of mess halls. |
Кроме того, главный сотрудник по снабжению будет организовывать еженедельные совещания/брифинги с участием офицеров продовольственных служб батальонов, подготавливать требования/заявки и обеспечивать общее руководство работой столовых. |
On the question of whether a rights-based or needs-based approach to the topic should be taken, she shared the concern expressed by some Commission members that an instrument declaring the rights of persons affected by disasters might not provide the pragmatic response needed. |
В отношении вопроса, следует ли принять правозащитный подход к данной теме или подход, основанный на учете нужд, оратор разделяет обеспокоенность, выраженную некоторыми членами Комиссии, что инструмент, декларирующий права лиц, затрагиваемых бедствиями, может не обеспечивать необходимого прагматического подхода. |
They will, however, be entitled to emergency relief, and the cantons are free to decide how they will provide the resources necessary to lead a dignified life (Constitution, art. 12). |
Этим лицам тем не менее предоставляется право на чрезвычайную помощь, в отношении которой кантонам предоставлена свобода решать, каким образом они намереваются обеспечивать средства, необходимые для достойного человека существования (ср. выше 3.2, статья 12 Федеральной конституции). |
Investment agreements should contribute to the fullest extent possible to reinforcing local livelihood options and in particular provide access to a living wage for the local population affected, which is a key component of the human right to food. |
Инвестиционные соглашения должны в максимально возможной степени содействовать расширению возможностей для получения средств к существованию на местном уровне и, в частности, обеспечивать доступ к заработной плате в размере прожиточного минимума для затрагиваемого местного населения, что является ключевым компонентом права человека на питание. |
However, a number of FTAs signed or currently being negotiated have restricted or even eliminated this flexibility by requiring that parties provide patent protections for second uses, thereby allowing patentees to evergreen existing patents. |
Однако в ряде уже подписанных или обсуждаемых в настоящее время ССТ содержатся положения, ограничивающие или даже устраняющие применение таких гибких условий, с помощью требования, согласно которому стороны должны обеспечивать патентную защиту в случае вторичного использования, открывая тем самым патентообладателям возможность периодически обновлять существующие патенты. |
The Telecommunications Technicians (videoconferencing) will provide support for the many videoconferences it is expected will be held with the mission's Khartoum Liaison Office, which UNMIS is not equipped to support. |
Техники-связисты (видеоконференции) будут обеспечивать обслуживание большого числа видеоконференций с участием Отделения связи в Хартуме, для проведения которых Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) не имеет технических возможностей. |
Global trade regimes must provide unimpeded access to all products of LDCs, so as to ensure that the fruits of progress are shared by all. |
Режимы мировой торговли должны обеспечивать беспрепятственный доступ на рынки всех товаров из наименее развитых стран и распределение выгод от прогресса между всеми людьми в мире. |
The Centre will provide the institutional and administrative backstopping of operational activities and field offices, develop, implement and evaluate projects to be financed through voluntary contributions and undertake resource mobilization. |
Он будет оказывать поддержку и обеспечивать координацию и содействие в контексте предоставления консультативных услуг межрегиональными советниками за счет средств, предусмотренных по разделу 23 «Регулярная программа технического сотрудничества». |
The Committee further recommends that the State party promote and strengthen social networks at community level that are equipped with day-care facilities and provide families with appropriate information on the upbringing of children. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику развивать на уровне общин социальные сети, способные предоставлять услуги по уходу за детьми в дневное время, и обеспечивать предоставление семьям надлежащей информации по вопросам воспитания детей. |
The United States recommended that Ukraine provide a more orderly process for refugees/asylum applicants and ensure that repatriations are carried out in line with UNHCR guidelines. |
Соединенные Штаты рекомендовали Украине упорядочить процедуру обработки заявлений о признании статуса беженца/предоставлении убежища и обеспечивать, чтобы возвращение на родину осуществлялось согласно руководящим принципам УВКБ. |
Another major cost will be for the addition of an emergency generator, which will cost $4 million and provide backup electricity in case of an outage to the local supply. |
Другая крупная статья расходов сопряжена с установкой генератора аварийного электроснабжения стоимостью в 4 млн. долл. США, который будет обеспечивать резервное снабжение электроэнергией в случае отключения подачи электроэнергии из местной сети. |
The team would provide inputs on the requirements throughout the design and construction phases of the project and facilitate coordination to ensure smooth transitions that minimize disruption of activities during project implementation. |
Группа будет обеспечивать представление информации относительно требований технических условий на этапах проекта, связанных с проектированием и строительством, и осуществлять координацию для обеспечения плавного перехода от одних видов работ к другим для сведения к минимуму риска сбоев в ходе реализации проекта. |
Until these fundamental issues are addressed, local police will not be able to substitute for a continued robust international security presence mandated, staffed and equipped to maintain overall security and provide specific protection to international personnel and property. |
До тех пор, пока эти основные вопросы не будут решены, местная полиция не будет в состоянии заменить сохраняющееся значительное присутствие международных сил безопасности, располагающих соответствующими полномочиями, укомплектованных кадрами и имеющих снаряжение, что позволяет поддерживать общую безопасность и обеспечивать конкретную защиту международному персоналу и имуществу. |
A project at Mutaka, in south-west Uganda, for kaolin mining and processing, which would provide materials for ceramics and paint manufacturers, is under consideration. |
В настоящее время рассматривается возможность строительства в Мутаке, на юго-западе Уганды, предприятия по добыче и обогащению каолина, которое могло бы обеспечивать сырьем предприятия керамической и лакокрасочной промышленности. |
PAE/Daher would provide airport services, such as cargo and passenger handling, fire fighting and emergency crash and rescue services. |
Упомянутая компания обязалась обеспечивать аэродромное обслуживание, в частности выполнение погрузочно-разгрузочных работ и обслуживание пассажиров, обеспечение противопожарной безопасности и аварийно-спасательное обслуживание. |