It also recommends that States parties develop community-based support systems for such children, provide access to social workers and promote education or employment training opportunities without requiring institutionalization. |
Он также рекомендует государствам-участникам разработать системы оказания поддержки таким детям на уровне общин, обеспечивать доступ к социальным работникам и содействовать расширению возможностей для получения образования или профессиональной подготовки вне рамок специальных учреждений. |
The Mission will continue to support the facilitation of the movement of personnel, goods and services as well as provide medical evacuation, as required. |
Миссия будет продолжать содействовать свободному передвижению персонала, товаров и услуг, а также в случае необходимости обеспечивать медицинскую эвакуацию. |
Countries should provide EMEP with information about the characteristics of point sources, such as stack heights, exhaust gas velocities as specified by modellers. |
Странам следует обеспечивать ЕМЕП информацией об устанавливаемых разработчиками моделей характеристиках точечных источников, таких, как высота дымовых труб, скорость отработанных газов и т.д. |
The Inland AIS equipment shall provide as a minimum an external RTCM SC 104 interface for the input of DGNSS correction and integrity information. |
Оборудование АИС для внутреннего судоходства должно как минимум обеспечивать внешний интерфейс RTCM SC 104 для введения корректировки ДГНСС и данных о вероятности. |
It would provide intellectual support for the conduct of such diplomacy and serve as an intellectual network that could increase coherence in policymaking. |
Она будет обеспечивать интеллектуальную поддержку осуществлению такой дипломатии и служить интеллектуальной сетью, которая могла бы обеспечить бóльшую согласованность в вопросах выработки политики. |
In the view of the High Commissioner the regular budget should provide full funding of the administrative expenditure of the Office as foreseen by the statute. |
По мнению Верховного комиссара, регулярный бюджет должен обеспечивать полное финансирование административных расходов Управления, как это предусмотрено в уставе. |
Also, plans are now under way for an electronic mail service that will provide journalists in Africa with information in a more timely fashion. |
Кроме того, в настоящее время разрабатываются планы организации службы электронной почты, которая будет более своевременно обеспечивать журналистов в Африке соответствующей информацией. |
It also recommends that States parties provide adequate post-natal health-care services and develop campaigns to inform parents and others caring for the child about basic child healthcare and nutrition. |
Он также рекомендует государствам-участникам обеспечивать надлежащее медицинское обслуживание в послеродовый период и организовывать кампании по информированию родителей и других заботящихся о ребенке лиц о базовых медицинских услугах и питании ребенка. |
Such records could further provide the basis for a useful voluntary information exchange and for confidence-building measures at the bilateral, regional or global level. |
Такие учетные данные могли бы также обеспечивать основу для полезного и добровольного обмена информацией и осуществления мер укрепления доверия на двустороннем, региональном или глобальном уровнях. |
It is our hope that OCHA will continue to cooperate actively with the Governments of affected countries and provide the necessary guidance and assistance to humanitarian actors at all levels. |
Надеемся, что УКГВ будет и впредь активно сотрудничать с правительствами пострадавших стран и обеспечивать на всех уровнях необходимое руководство и содействие оказывающим гуманитарную помощь субъектам. |
Stops and transfers should be linked to walking routes and provide safe and comfortable access.] |
Остановки и места для пересадки должны быть объединены в систему пешеходных маршрутов и обеспечивать безопасный и удобный доступ.] |
It requires an intergovernmental mechanism, which would allow Member States to participate in their elaboration and provide adequate coordination, governance and strategic management in their implementation. |
Для этого требуется создание межправительственного механизма, который позволил бы государствам-членам участвовать в разработке и обеспечивать их надлежащую координацию, руководство и стратегическое управление при их применении. |
The new unit will also provide advice on budgetary, administrative, staffing and technical matters to public information components in the field and integrated operations teams at Headquarters. |
Это новое подразделение также будет обеспечивать консультирование по бюджетным, административным, кадровым и техническим вопросам компонентов общественной информации на местах и интегрированных оперативных групп в Центральных учреждениях. |
By increasing their use of renewable energy, developing countries will be in a position to use their own resources, which will provide secure access to energy. |
Расширяя использование возобновляемой энергии, развивающиеся страны смогут использовать свои собственные ресурсы, которые будут обеспечивать безопасный доступ к энергии. |
6.2 The objective of the Agency's operational and technical services is to enhance the activities of, and provide support for, the user departments. |
6.2 Оперативное и техническое обслуживание Агентства призвано укреплять деятельность и обеспечивать поддержку департаментов-пользователей. |
UNCTAD can also provide a forum for discussion and analysis between advanced transport operators (public, parastatal or private) and those desiring to catch up. |
ЮНКТАД может также обеспечивать форум для обсуждения и аналитической работы с участием ведущих транспортных операторов (государственных, полугосударственных или частных) и тех, кто стремится догнать их. |
E.g. the S/J/G 2 cell must provide accurate information about the number and location of protected persons and objects as well as their movements. |
Например, секция S/J/G 2 должна обеспечивать точную информацию о количестве и местоположении защищаемых лиц и объектов, а также об их перемещениях. |
Make logistic arrangements for, and provide services and documentation to the meetings/sessions of the Committee; |
обеспечивать логистическую поддержку и предоставлять услуги и документацию для совещаний/сессии Комитета; |
The reports would provide updated information on nuclear arsenals and would strengthen confidence and cooperation between States parties, while providing assurances that any reductions made were irreversible. |
Эти доклады будут содержать обновленную информацию о ядерных арсеналах и способствовать упрочению доверия и сотрудничества между государствами-участниками, а также обеспечивать гарантии относительно того, что любые осуществленные сокращения являются необратимыми. |
Such mediations would allow growth and development as conditions of systemic sustainability, and provide legitimacy for social domination (in a Weberian sense). |
Такие механизмы посредничества призваны обеспечивать рост и развитие - предпосылки устойчивости системы - и узаконивать общественную власть (говоря словами Вебера). |
Such a framework would draw on the relevant UN and ILO normative instruments, and provide a common approach to addressing both transnational business operations and foreign direct investment. |
Такая система должна создаваться с использованием соответствующих нормативных инструментов Организации Объединенных Наций и МОТ и обеспечивать общий подход к решению вопросов транснациональных коммерческих операций и прямых иностранных инвестиций. |
These will provide accurate timely data on the nature and extent of drug misuse and the demand reduction interventions being used to address the problem. |
Эти базы будут обеспечивать точные и своевременные данные о характере и масштабах наркомании и о мерах по снижению спроса на наркотики с целью решения данной проблемы. |
The Unit will also conduct succession planning for field staff and provide secretariat support for the Succession Planning Panel for senior mission support positions. |
Группа будет также осуществлять планирование сменяемости полевого персонала и обеспечивать секретариатскую поддержку Группе по планированию замены персонала миссий на старших должностях. |
This new prison will provide a full range of facilities for personal development, education, training, medical, counselling, visiting and a range of indoor and outdoor recreation activities. |
Эта новая тюрьма будет обеспечивать все возможности, необходимые для личного развития, образования, профессиональной подготовки, медицинского обслуживания, консультирования, посещений, а также проведения ряда мероприятий, связанных с организацией досуга и отдыха в помещении и на открытом воздухе. |
He or she will provide strategic direction, develop policy and procedures, and approve and monitor the utilization of resources under his or her delegated authority. |
Он/она будет обеспечивать стратегическое руководство, разрабатывать политику и процедуры, утверждать и контролировать использование ресурсов в рамках делегированных ему/ей полномочий. |