These ombudsmen for children should monitor the implementation of the Convention, deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner, and provide remedies for violations of their rights under the Convention. |
Эти омбудсмены по делам детей должны следить за осуществлением Конвенции, рассматривать жалобы, поступающие от детей, с учетом интересов детей и на оперативной основе, а также обеспечивать средства правовой защиты в связи с нарушениями их прав, закрепленных в Конвенции. |
Stresses that ROAR reporting should provide Member States with factual analysis of the development effectiveness of UNDP activities and the institutional effectiveness of the organization; |
подчеркивает, что отчетность с использованием ГООР должна обеспечивать государства-члены фактологическим анализом эффективности деятельности ПРООН в целях развития и организационной эффективности ПРООН; |
The new generation of reports on the MYFF would provide the Board with a more integrated analysis of performance than their predecessors, with data assembled from a variety of sources. |
Новое поколение докладов о МРФ будет обеспечивать представление Совету более комплексного анализа результатов работы, по сравнению с предыдущими докладами, причем сбор данных будет осуществляться по линии различных источников. |
The Committee recommends that the State party encourage and, to the extent possible, provide sustained funding to non-governmental organizations in their activities relating to the promotion and monitoring of the implementation of the Convention, its Optional Protocol and the Committee's concluding observations. |
Комитет рекомендует государствам-участникам поощрять и, насколько это возможно, обеспечивать стабильное финансирование деятельности неправительственных организаций, связанной с пропагандой и контролем за осуществлением Конвенции, Факультативного протокола к ней и заключительных замечаний Комитета. |
The DDR Support Coordinators will provide administrative and operational coordination support to the DDR programme in their respective region and liaise with other Mission components and agencies on support required for the programme. |
Координаторы поддержки деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции будут обеспечивать административную и оперативную координационную поддержку программе разоружения, демобилизации и реинтеграции в своих соответствующих регионах и взаимодействовать с другими компонентами Миссии и учреждениями в вопросах поддержки, требующейся для этой программы. |
To address this, the Office proposes to develop critical ombudsman response teams, which would provide a rapid response capability; |
В целях решения этой проблемы Канцелярия предлагает формировать группы оперативного реагирования Омбудсмена, которые будут обеспечивать потенциал быстрого реагирования; |
24.32 The Integrated Management Information System help desk will continue to support users throughout the Secretariat and the Section will provide general office automation and desktop support within the Office of Human Resources Management. |
24.32 Группа технической поддержки Комплексной системы управленческой информации будет и далее оказывать помощь пользователям в рамках всего Секретариата, а Секция будет обеспечивать общую поддержку работы оргтехники и настольных компьютерных систем в рамках Управления людских ресурсов. |
The incumbent of the post, which is being resubmitted for approval, would provide administrative support, assist in generating reports, help to maintain the database and assist in the intake and tracking of cases. |
Сотрудник, занимающий эту должность, которая представляется на утверждение повторно, будет обеспечивать административную поддержку, помогать с составлением докладов, оказывать содействие в ведении базы данных, а также в приеме и отслеживании дел. |
The Political Affairs Unit, through its experts, will provide guidance and support in the fields of political affairs, security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration, and public information. |
Группа по политическим вопросам с помощью своих экспертов будет обеспечивать консультирование и поддержку в таких областях, как политические вопросы, реформирование сектора безопасности, разоружение, демобилизация и реинтеграция и общественная информация. |
More specifically, the Military Planning Officer (P-4) will provide strategic advice to his/her African Union counterparts and the African Union Peace and Security Directorate on military planning for peacekeeping operations. |
В частности, сотрудник по военному планированию (С-4) будет обеспечивать стратегическое консультирование своих коллег из Африканского союза и его Управления по вопросам мира и безопасности по вопросам военного планирования операций по поддержанию мира. |
The Military Logistics Planning Officer (P-4) will provide strategic advice to his/her African Union counterparts on all matters concerning mission support requirements, contingent-owned equipment, host country support issues and integrated mission support structures. |
Сотрудник по планированию материально-технического обеспечения военной деятельности (С-4) будет обеспечивать стратегическое консультирование своих коллег из Африканского союза по всем вопросам, касающимся потребностей в поддержке миссий, принадлежащего контингентам имущества, поддержки принимающей страны и структур поддержки интегрированных миссий. |
As noted above (see paragraph 58), Security Council resolution 1244 (1999) envisages "an interim administration for Kosovo... which will provide transitional administration while establishing and overseeing the development of provisional democratic self-governing institutions" (para. 10). |
Как отмечалось выше (см. пункт 58), резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности предусматривает «временную администрацию для Косово... [которая] будет обеспечивать переходную администрацию, одновременно создавая и контролируя развитие временных демократических органов самоуправления» (пункт 10). |
The aims and purposes of the Organization are: a) To develop and provide Education and Services for the Family as a Unit. |
а) Обеспечивать предоставление возможностей получения образования и услуг семье как ячейке общества; |
In some cases, fiscal transfers from the central Government will provide the bulk of local authorities' resources; in others, a degree of fiscal autonomy would permit local authorities to raise financing on their own for local water and other infrastructure investment. |
В некоторых случаях денежные переводы из центрального правительства обеспечат основную часть ресурсов местных властей; в других случаях определенная степень финансовой независимости позволит местным органам власти самим обеспечивать мобилизацию финансовых средств, необходимых для инвестирования в местные системы водоснабжения и другие объекты инфраструктуры. |
At the meeting of the Executive Committee for Economic and Social Affairs held on 26 September, it was noted that the report states that EC-ESA must provide strategic direction and complementarity in the work of the various entities in the economic and social area. |
На состоявшемся 26 сентября совещании Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам было обращено внимание на содержащие в докладе слова о том, что ИКЭСВ должен осуществлять стратегическое руководство деятельностью различных подразделений, занимающихся экономическими и социальными вопросами, и обеспечивать ее взаимодополняемость. |
In his view, detention of children (either unaccompanied or with families) will never be in their best interests and that States should provide alternative measures to detention and confinement for all children subject to immigration control procedures. |
По его мнению, задержание детей (как несопровождаемых, так и в сопровождении семьи) ни при каких обстоятельствах не отвечает их наилучшим интересам, и, таким образом, государства должны обеспечивать альтернативные меры задержанию детей и лишению их свободы в рамках процедур иммиграционного контроля. |
Regular inspections can ensure the adequate implementation of the above-mentioned safeguards against torture, create a strong deterrent effect and provide a means to generate timely and adequate responses to allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officials. |
Регулярные инспекции могут обеспечивать надлежащее соблюдение вышеупомянутых гарантий против пыток, создавать сильный сдерживающий эффект и обеспечивать средства для своевременного и адекватного реагирования на утверждения о пытках и плохом обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
It was indicated to the Advisory Committee that, ideally, the Organization should provide the services and facilities called for in the Convention with respect to meetings, documents and facilities. |
Консультативному комитету было указано, что в идеале Организация должна обеспечивать предоставление услуг и помещений в соответствии с Конвенцией применительно ко всем заседаниям, документам и помещениям. |
Referring to the Beijing Platform for Action, which highlights the need for policies and strategies designed to improve the situation of rural women producers, increase their incomes and provide household food security, |
ссылаясь на Пекинскую платформу действий, в которой подчеркивается необходимость разработки политики и стратегий, призванных улучшать положение сельских женщин-производителей, увеличивать их доходы и обеспечивать продовольственную безопасность домохозяйств, |
The AAC has repeatedly stressed the importance of identifying whether and how DOS resource levels and capacities impact on its ability to implement its charter and provide the level of assurance necessary to support UNFPA strategic objectives. |
КРК неоднократно подчеркивал важность выявления того, влияют ли - и если влияют, то в какой степени, - уровни ресурсов и возможностей ОСН на его способность осуществлять предусмотренные в его уставе функции и обеспечивать необходимый уровень гарантий для поддержания стратегических целей ЮНФПА. |
The aim of this project is to promote the integrated development of the families of children with disabilities, enhance their health and education status, and provide them with technical support through rehabilitation, study grants and the compensatory equipment they need up to 18 years of age. |
Цель проекта - способствовать всестороннему развитию семей с детьми-инвалидами, повышать уровень образования и здоровья и обеспечивать им техническую поддержку посредством реабилитации, выдачу учебных субсидий и необходимого им протезного оборудования до достижения ими возраста 18 лет. |
The regional steering committee will be the decision-making body at the regional level and will provide guidance and oversight for implementation of the regional and country activities defined in the regional plan. |
Региональный руководящий комитет представляет собой орган, принимающий решения на региональном уровне, который будет обеспечивать методическое руководство и надзор за осуществлением региональных и страновых мероприятий, определенных в региональном плане. |
The indicators selected must be based on a strong conceptual framework that is based in the concept of the NIS; they must provide a relevant and balanced overview of its components and the flows and interactions within it; and they must be easy and cost-effective to collect. |
Выбранные показатели должны основываться на стройной концептуальной методике на базе концепции НИС; они должны обеспечивать значимое и сбалансированное описание ее компонентов, а также взаимосвязей и взаимодействия между ними; кроме того, сбор данных для их расчета должен быть простым и низкозатратным. |
The composite entity will contribute to training and provide ongoing technical advice and information on emerging issues related to gender equality for national partners, including staff of national mechanisms for gender equality and women's organizations, and for United Nations staff. |
Объединенная структура будет содействовать проведению профессиональной подготовки и обеспечивать постоянные технические консультации и предоставление информации по возникающим вопросам, связанным с гендерным равенством, для национальных партнеров, включая сотрудников национальных механизмов в области гендерного равенства и женские организации, и для персонала Организации Объединенных Наций. |
The Division for Oversight Services, in line with the UNFPA oversight policy and the UNFPA accountability framework, will continue to undertake independent evaluations and provide quality assurance of evaluations. |
Отдел служб надзора в соответствии с политикой ЮНФПА в области надзора и системой подотчетности ЮНФПА будет и далее проводить независимые оценки и обеспечивать качество оценок. |