| Insurance has its own right of existence and should provide unique and clearly identifiable benefits to its customers. | Страховое дело имеет право на существование само по себе и должно обеспечивать своим клиентам уникальные и специфические выгоды. |
| The East Timor provincial administration will provide the necessary support to encourage investment in the forestry sector. | Провинциальная администрация Восточного Тимора будет обеспечивать необходимую поддержку для привлечения инвестиций в лесной сектор. |
| McGee, you and Bishop, provide support from here. | МакГи, ты с Бишоп будете обеспечивать поддержку отсюда. |
| The State party argues that the Covenant does not provide an absolute right to have all documents in a criminal case translated. | Государство-участник заявляет, что Пакт не предусматривает абсолютного права обеспечивать перевод всех документов по какому-либо уголовному делу. |
| During this first phase, UNAMIR also would establish security for major humanitarian supply depots and provide some escorts to convoys as required. | В ходе первого этапа МООНПР будет также обеспечивать охрану основных складов с грузами гуманитарной помощи и сопровождать по мере необходимости отдельные автоколонны. |
| One additional international staff at the General Service (Other level) would provide the necessary additional support to this new Indigenous Affairs Unit. | Необходимую дополнительную поддержку этой новой группе по вопросам коренного населения будет обеспечивать еще один сотрудник категории общего обслуживания (прочие разряды), набираемый на международной основе. |
| The secretariat would provide substantive and administrative servicing of the meetings of the organs of the Authority. | Секретариат будет обеспечивать основное и административное обслуживание заседаний подразделений Органа. |
| This system would, it is generally felt, provide a reasonable level of deterrence with an acceptable cost-benefit ratio. | По общему мнению, эта система позволила бы обеспечивать хороший уровень сдерживания при приемлемой затратоэффективности. |
| Rather it would mean that their coverage will provide minimum deterrence against would-be violators in the initial stages of the treaty. | Скорее это означало бы, что на первоначальных этапах функционирования Договора их охват будет обеспечивать минимальное сдерживание против возможных нарушителей. |
| The general rule that verification should provide adequate deterrence against violations applies also to the CTBT. | К ДВЗИ применяется и общее правило, согласно которому проверка должна обеспечивать адекватное сдерживание нарушений. |
| Ms. CARTWRIGHT asked whether the Spanish Government would provide interpretation and other conference and support services. | Г-жа КАРТРАЙТ спрашивает, будет ли правительство Испании обеспечивать устный перевод и другие виды конференционного и вспомогательного обслуживания. |
| In the area of agriculture, the draft Programme states that Governments should provide land grants to youth and youth organizations. | В области сельского хозяйства проект программы отмечает тот факт, что правительства должны обеспечивать молодежь и молодежные организации займами на покупку земли. |
| These support units will provide logistics services not only to the Canadian infantry units but also to the 1,200 authorized contingent personnel. | Эти подразделения поддержки будут обеспечивать материально-техническое обслуживание не только канадских пехотных подразделений, но и всего личного состава контингентов санкционированной численностью 1200 человек. |
| The Committee further notes that Canadian support units will provide services to both the Canadian infantry units and the 1,200 UNMIH contingent personnel. | Комитет также отмечает, что канадские подразделения поддержки будут обеспечивать обслуживание как канадских пехотных подразделений, так и 1200 военнослужащих контингентов МООНГ. |
| Today more than ever before, public administrations must provide an institutional framework for economic and social reform. | Сегодня как никогда государственное управление должно обеспечивать институциональные рамки для экономических и социальных реформ. |
| The State intends to assist such families and provide financial and social support. | Государство намерено поддерживать такие семьи и обеспечивать материальную и социальную поддержку. |
| This secretariat support structure should provide support to the work of both intergovernmental and inter-agency coordination mechanisms. | Такой секретариат должен обеспечивать поддержку работы как межправительственных, так и межучрежденческих координационных механизмов. |
| It also recommended that the State party provide sufficient and adequate family planning services and information. | Он также рекомендовал государству-участнику обеспечивать достаточное и адекватное обслуживание и информацию по вопросам планирования семьи. |
| It will accordingly monitor and provide guidance and training to all levels of the IPSF and later the National Police. | Поэтому он будет осуществлять контроль и обеспечивать руководство и подготовку ВСГБ на всех уровнях, а затем и самой национальной полиции. |
| Hence, the proposed deployment of additional UNOMIL personnel will depend on ECOMOG's ability to guarantee and provide effective security for these personnel. | Поэтому предлагаемое размещение дополнительного персонала МНООНЛ зависит от способности ЭКОМОГ гарантировать и обеспечивать эффективную безопасность этого персонала. |
| The management structure should provide the appropriate organizational framework for decision making, identification of the reporting lines and designated areas of responsibility and accountability. | Структура управления должна обеспечивать необходимые организационные рамки для принятия решений, устанавливать иерархию подчиненности и распределять обязанности и ответственность. |
| For their part, host countries must provide the necessary infrastructure and a stable legislative and political environment. | Со своей стороны, принимающие страны должны обеспечивать необходимую инфраструктуру и стабильные нормативно-правовые и политические условия. |
| Paragraph 5 reads: "Countries should provide strict liability for pollution damage caused by accidents involving hazardous activities". | Далее в пункте 5 предусматривается, что "странам следует обеспечивать установление строгой ответственности за ущерб от загрязнения, причиненного авариями, связанными с проведением опасной деятельности". |
| It was also pointed out that the added words might not provide any additional meaning. | Было также указано на то, что добавление этой формулировки может не обеспечивать какого-либо дополнительного уточнения. |
| The system must ensure prompt and fair consideration of all cases and provide competent, impartial and timely advice in disciplinary cases. | Система должна обеспечивать оперативное и справедливое рассмотрение всех дел, а также компетентное, беспристрастное и своевременное консультирование при рассмотрении дисциплинарных дел. |