In addition, in June MONUC began training 75,000 Congolese National Police officers in Kinshasa, who will provide security for the ongoing update of the electoral lists and the local elections. |
Кроме того, в июне МООНДРК начала профессиональную подготовку 75000 сотрудников Конголезской национальной полиции в Киншасе, которые будут обеспечивать безопасность в ходе осуществляющейся сверки списков избирателей и в ходе местных выборов. |
The Government is finalizing the establishment of a national youth commission, which will provide strategic direction and much-needed coordination of all youth employment activities among all the ministries. |
Правительство завершает создание национальной комиссии по делам молодежи, которая будет обеспечивать стратегическое руководство и столь необходимую координацию действий всех министерств по расширению занятости среди молодежи. |
In that regard, the Government would like specifically to request sufficient and adequate transportation means to facilitate the movement of police units, who will provide security for the voting, as well as to distribute elections materials throughout the country with as little delay as possible. |
В этой связи правительство хотело бы конкретно просить предоставить транспортные средства в количестве, достаточном для перевозки полицейских, которые будут обеспечивать безопасность в ходе голосования, а также для доставки агитационных материалов во все районы страны с минимальными задержками. |
As high-level organs of policymakers responsible for steering and implementing the urban agenda, these regional ministerial conferences provide an effective partnership instrument for UN-Habitat for influencing policy, backstopping implementation and allowing for joint monitoring and evaluation. |
Эти региональные конференции на уровне министров в качестве органов руководителей высокого уровня, отвечающих за организацию деятельности и принятие мер по реализации программы развития городов, являются эффективным инструментом партнерства для ООН-Хабитат, позволяющим оказывать влияние на политику, содействовать осуществлению и обеспечивать совместное наблюдение и оценку. |
Using examples from their work in various communities, Dr. Guevara observed that in a globalized world education needed to not only provide students with the relevant facts but also a broader understanding of how individual actions are affected and impact the global picture. |
Используя примеры из работы Ассоциации в различных общинах, др Гевара отметил, что в условиях глобализованного мира образование должно не только наделять учащихся знаниями о соответствующих фактах, но и обеспечивать более широкое понимание ими того, как отдельные действия воздействуют и влияют на глобальную картину мира. |
Several delegations supported a further strengthening of the Division to ensure that it could provide adequate services to the Commission in the light of the increased workload of the latter. |
Несколько делегаций высказались в поддержку дальнейшего укрепления Отдела, с тем чтобы он мог обеспечивать адекватное обслуживание Комиссии в свете возросшего объема ее работы. |
There was general agreement that the revised Framework should provide the conceptual framework for the development of environment statistics and should be kept as short, simple and concise as possible. |
Участники совещания выразили единое мнение о том, что пересмотренные «Базовые принципы» должны обеспечивать концептуальную основу для развития статистики окружающей среды и должны быть как можно более краткими, простыми и сжатыми. |
The Committee recommends to the State party that an independent monitoring agency be given the responsibility to monitor and promote children's rights and provide an accessible complaint mechanism for children and their representatives. |
Комитет рекомендует государству-участнику поручить независимому контролирующему учреждению осуществлять контроль и заниматься поощрением прав ребенка, а также обеспечивать функции доступного механизма по рассмотрению жалоб, поступающих от детей и их представителей. |
Review mechanisms can provide a forum to discuss issues related to implementation of legal instruments and improve policy-making by encouraging the sharing of experiences and mutual learning and contributing to the elaboration and discussion of good practices. |
Механизмы обзора могут обеспечивать форум для обсуждения вопросов, касающихся осуществления правовых документов и совершенствования разработки политики путем содействия обмену опытом и процессу взаимного познания и внесения вклада в разработку и обсуждение оптимальных видов практики. |
The institutional framework and the procedures to implement economic, social and cultural rights should include mechanisms for the participation of the relevant stakeholders, ensure access to information and transparency, establish accountability mechanisms, respect due process in decision-making, and provide remedies in case of violations. |
Институциональная база и процедуры для осуществления экономических социальных и культурных прав должны предусматривать порядок участия соответствующих заинтересованных сторон, гарантировать доступ к информации и прозрачность, включать в себя механизмы подотчетности, соответствовать надлежащим процедурам принятия решений и обеспечивать средства правовой защиты в случае нарушения. |
Senior managers have different opinions on the Coordination Office, with some indicating that it is already overwhelmed with administrative support and others believing that it should provide more substantive services because of its large staff. |
Старшие руководители высказывают различные мнения в отношении Управления по координации: некоторые говорят, что оно уже перегружено работой по оказанию административной поддержки, а другие считают, что оно должно обеспечивать больший объем основного обслуживания с учетом его значительного персонала. |
The field must also provide a sufficient range of plots to facilitate discussion among certification officials from participating countries and allow for training for participants from countries other than the host country. |
Поле должно также обеспечивать достаточное разнообразие делянок для облегчения дискуссий между специалистами по сертификации из участвующих стран и обучения участников из иных, чем принимающая страна, стран. |
UNECE will provide appropriate conference facilities for the group at the Palais des Nations in Geneva and will be responsible for the coordination, administration and organization of these meetings. |
ЕЭК ООН будет обеспечивать надлежащее конференционное обслуживание Группы во Дворце Наций в Женеве и будет отвечать за координацию, организацию совещаний и управление работой. |
Signal conditioning and recording system: All signal conditioning and recording equipment shall provide linear output with necessary gain and data reading resolution to meet the specified previous requirements. |
Система преобразования и записи сигналов: Вся аппаратура преобразования и записи сигналов должна обеспечивать линейный выход с необходимым усилением и необходимой разрешающей способностью снятия данных для удовлетворения требований, указанных выше. |
In addition, MONUSCO conducted a three-week training course in Bukavu for 40 Police nationale congolaise elements who will provide security at the counters as soon as they become operational. |
Кроме того, МООНСДРК провела трехнедельный курс подготовки в Букаву для 40 сотрудников Конголезской национальной полиции, которые будут обеспечивать безопасность этих механизмов, как только они начнут действовать. |
It will also aim to establish an informal network of practitioners that can enhance effective prosecutorial cooperation and offer the Committee and its Executive Directorate examples of good practices and common obstacles and provide feedback concerning their work on the effective prosecution of counter-terrorism cases. |
Он будет также заниматься созданием неформальной сети специалистов-практиков, способной укрепить эффективное сотрудничество в сфере судебного преследования, предоставлять Комитету и Исполнительному директорату примеры передовой практики и общих проблем и обеспечивать им обратную связь в отношении проводимой ими работы по эффективному преследованию в рамках дел, связанных с терроризмом. |
One will be designated as the team leader and will provide intellectual leadership and direction for the review and be responsible for delivering the final product. |
Один из них будет назначен руководителем группы и будет обеспечивать интеллектуальное руководство и задавать направленность обзора; он же будет отвечать за подготовку окончательного продукта. |
Broader institutional capacity-building, in turn, can provide a safer environment for authorities to conduct investigations, or for witnesses and victims to participate in truth-telling mechanisms. |
В свою очередь создание более широкого институционального потенциала может обеспечивать более безопасные условия для властей в плане проведения расследований и для свидетелей и жертв в плане участия в работе механизмов, занимающихся поиском истины. |
The United Nations must promote dialogue on the realization of economic and social rights, and provide concrete results through transitional justice mechanisms, legal reform, capacity-building, and land and identity registration efforts, among other initiatives. |
Организация Объединенных Наций, в числе прочих инициатив, должна налаживать диалог относительно реализации экономических и социальных прав и обеспечивать конкретные результаты через механизмы правосудия переходного периода, правовую реформу, создание потенциала и усилий по регистрации земли и граждан. |
Several representatives spoke about their fear of persecution, referring to reports of assassination and harassment of those who spoke against the Government, and called on UNAMID to fulfil its mandate and provide more robust protection. |
Ряд представителей рассказали о своих опасениях подвергнуться преследованиям, сославшись на сообщения об убийствах или запугивании оппонентов правительства, и призвали ЮНАМИД выполнять свой мандат и обеспечивать более надежную защиту. |
Furthermore, in the event that AMISOM troops begin to be deployed outside Mogadishu, the operational requirements necessitate enablers and force multipliers to effectively hold Mogadishu and provide essential mobility. |
Кроме того, если начнется развертывание контингентов АМИСОМ за пределами Могадишо, то для удовлетворения оперативных потребностей, а именно для того чтобы эффективно удерживать Могадишо и обеспечивать необходимую мобильность, необходимы будут средства обеспечения деятельности и повышения боевой эффективности. |
The idea was presented as a mechanism to improve prudential regulation by taxing excessive risk-taking, so that banks can pay for the costs of financial crisis and provide an innovative source of financing for global public goods. |
Эта идея была предложена в качестве механизма улучшения пруденциального регулирования за счет обложения налогами чрезмерных рисков, с тем чтобы банки могли покрывать издержки, сопряженные с финансовым кризисом, и обеспечивать инновационный источник финансирования глобальных общественных благ. |
The capacity of the State to prevent and address conflict and provide social protection is the primary component of effective governance considered; attention is also focused on the scope of international assistance in presenting incentives for leadership, strengthened institutional frameworks and collaboration on domestic policy initiatives. |
Способность государства предотвращать и урегулировать конфликты и обеспечивать социальную защиту является главным компонентом эффективного управления, рассматриваемого здесь; внимание также концентрируется на масштабах международной помощи в предоставлении стимулов для руководства, укрепленных институциональных рамках и сотрудничестве в отношении внутригосударственных политических инициатив. |
Participants also suggested, among other things, that the programmes could leverage resources from various sources, ensure transparency, provide incentives, have a strong scientific base, and avoid green protectionism. |
Участники, среди прочего, также выразили мнение, что эти программы могут привлекать ресурсы из различных источников, обеспечивать прозрачность, создавать стимулы, а также помогут сформировать мощную научную базу и избегать "зеленого" протекционизма. |
They can further provide a constituency for the envoy, help to uphold key demands and principles, and ensure that the international community speaks with one voice, stays focused and aligns aid behind strategy. |
Кроме того, они могут выступать в качестве силы, содействующей усилиям посланника, поддерживать основные требования и принципы и обеспечивать, чтобы международное сообщество выступало с единой позиции, сохраняло четкую направленность усилий и оказывало помощь исходя из определенной стратегии. |