The Mechanism will coexist with both Tribunals during the biennium 2012-2013 and share resources, provide mutual support and coordinate beneficially. |
В двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов Механизм будет осуществлять свою деятельность одновременно с обоими трибуналами и их ресурсами, обеспечивать взаимную поддержку и фактически выполнять координационные функции. |
Local ICT committees were designed to address local ICT issues and provide a mechanism to identify cross-cutting strategic and operational issues that resonate across the Secretariat. |
Местные комитеты по ИКТ призваны рассматривать местные вопросы, связанные с ИКТ, и обеспечивать механизм для выявления сквозных стратегических и оперативных вопросов в рамках всего Секретариата. |
Mr. Vos emphasized that, in order to deal with the global jobs crisis, policy responses should avoid premature fiscal austerity and provide more short-term stimulus. |
Г-н Вос подчеркнул, что для решения проблем, связанных с мировым кризисом в области занятости, в соответствующих стратегиях необходимо избегать преждевременных мер жесткой бюджетной экономии и обеспечивать стимулы более краткосрочного характера. |
National plans, the global action plan on non-communicable diseases, and the global monitoring framework can provide guidance to determine the sectoral participation needed to achieve progress and remain inclusive but efficient. |
Национальные планы, глобальный план действий по борьбе с неинфекционными заболеваниями, а также глобальные рамки контроля могут обеспечивать руководство для определения секторального участия, необходимого для достижения прогресса и сохранения инклюзивности при одновременном обеспечении эффективности. |
The Office will also, in collaboration with the Field Personnel Division of the Department of Field Support, provide training and orientation for users. |
Управление также в сотрудничестве с Отделом полевого персонала Департамента полевой поддержки будет обеспечивать учебную подготовку и вводно-ознакомительные занятия для пользователей. |
The projects will support piracy trials in Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania, and will provide further assistance for the Piracy Prisoner Transfer Programme. |
Реализация этих проектов будет способствовать проведению судов над пиратами в Кении, на Сейшельских Островах, Маврикии и в Объединенной Республике Танзания, а также обеспечивать поддержку Программы передачи лиц, осужденных за пиратство. |
Surveys based on administrative reports do have some advantages: they are economic in nature, and may provide information at regular periodic intervals. |
Обследования, основанные на административных отчетах, имеют некоторые преимущества: они в силу своей природы экономичны и могут обеспечивать информацию с регулярными периодическими интервалами. |
The United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA) will provide technical, logistical and administrative services to the Office, free of charge. |
Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали (ЮНСОА) будет обеспечивать материально-техническое и административное обслуживание Канцелярии на безвозмездной основе. |
States parties are obligated to adopt laws relating to the making of wills that provide equal rights to women and men as testators, heirs and beneficiaries. |
Государства-участники обязаны принимать законы об оформлении завещания, призванные обеспечивать равные права женщин и мужчин в качестве завещателей, наследников и бенефициариев. |
I welcome the President's stated intention to focus on the continued strengthening of this institution so that it can provide security throughout Haiti. |
Я приветствую заявленное намерение президента сосредоточить внимание на дальнейшем усилении этого института, с тем чтобы он мог обеспечивать безопасность на всей территории страны. |
At border crossings, work has begun to introduce migration services that will provide foreign nationals entering the country with information on regulations governing temporary and permanent residence in Azerbaijan. |
Начата работа по созданию на пограничных пропускных пунктах миграционных сервисов, которые будут обеспечивать въезжающих в страну иностранцев информацией о правилах пребывания и проживания в стране. |
These guidelines are intended for government agencies including enforcement agencies that wish to implement, control and enforce legislation and provide training regarding transboundary movements. |
Настоящие руководящие принципы предназначены для органов власти, включая правоприменительные органы, которые стремятся выполнять, контролировать и обеспечивать выполнение законодательства, а также обеспечивать обучение в области трансграничных перевозок. |
It is hoped that the enterprises established therein will generate high quality jobs, while the State will provide the infrastructure and public services necessary to strengthen economic activities. |
Мы надеемся, что существующие в этих районах предприятия будут создавать достойные рабочие места, в то время как государство будет обеспечивать инфраструктуру и государственные услуги, необходимые для активизации экономической деятельности. |
These controls should provide UNHCR with high assurance with respect to the work of partners, and were operating effectively in Jordan. |
Эти механизмы контроля должны обеспечивать УВКБ высокую степень уверенности относительно качества работы партнеров, и они эффективно функционировали в Иордании. |
Such controls, carried out through monitoring, verification visits or independent external audits, must provide UNHCR with high assurance with respect to the work of its partners. |
Такой контроль, осуществляемый в форме мониторинга, инспекционных поездок или независимых внешних ревизий, должен обеспечивать УВКБ высокую степень уверенности в работе его партнеров. |
It should provide the plan for a coordinated and coherent approach within the international community to supporting the peace process and ensure that the initiatives of international actors are mutually reinforcing. |
Она должна содержать в себе план скоординированного и последовательного оказания международным сообществом поддержки мирному процессу и обеспечивать, чтобы инициативы, выдвигаемые международными субъектами, носили взаимодополняющий характер. |
UNECE will provide secretariat services for IEG and shall ensure close cooperation with all participants of UNECE member countries, the European Commission, River Commissions and interested stakeholders. |
ЕЭК ООН будет предоставлять МГЭ секретариатские услуги и обеспечивать тесное сотрудничество со всеми участниками из стран - членов ЕЭК ООН, Европейской комиссией, речными комиссиями и заинтересованными сторонами. |
Indeed, the Platform should provide a context to guide the interpretation of its reports and to ensure that audiences have unbiased information about it. |
Более того, Платформа должна предоставлять контекст, направляющий интерпретации ее отчетов, и обеспечивать объективность той информации о ней, которой располагает аудитория. |
The Office of Human Resources Management will provide advisory services to support departments as well as access to funding for the upgrading of substantive and technical skills. |
Управление людских ресурсов будет предоставлять консультативные услуги в целях оказания департаментам помощи, а также обеспечивать доступ к финансированию для совершенствования основных и технических навыков. |
This spending can be used to set specific social and environmental standards for products and services purchased and can provide a sufficiently large market to enable economies of scale. |
То, как расходуются эти средства, могло бы способствовать установлению конкретных социальных и экологических стандартов применительно к закупаемым товарам и услугам, а их объем может быть достаточно большим, чтобы обеспечивать экономию за счет масштаба. |
A new tool, known as the partner portal, is under development and will provide an Internet-based interactive platform for the establishment of partnership registration. |
Новый инструмент, известный как партнерский портал, находится в стадии разработки и будет обеспечивать интерактивную платформу в Интернете для регистрации партнерств. |
The services provided by UNRWA provide the minimum support necessary for the refugees to lead healthy and productive lives until there is a just and durable solution to their plight. |
Вплоть до справедливого и долгосрочного решения проблемы беженцев услуги БАПОР будут обеспечивать им минимальную поддержку, необходимую для здоровой и продуктивной жизни. |
The team would conduct complex spatial, terrain and environmental analyses in support of a variety of operations in missions and provide alternative scenarios for viable decision-making. |
Группа будет проводить комплексный территориальный, ландшафтный и экологический анализ в поддержку различных операций в миссиях, а также обеспечивать альтернативные варианты принятия практичных решений. |
Among other things, effective regional arrangements can provide financing for regional public goods, facilitate trade flows and attract investment into key sectors such as infrastructure. |
В частности, эффективные региональные механизмы могут обеспечивать финансирование региональных общественных благ, облегчать торговые потоки и привлекать инвестиции в ключевые сектора, такие как инфраструктура. |
Will provide support coordination to the 9 State Administrators |
Будет обеспечивать координацию поддержки административным руководителям в 9 штатах |