The Convention, among other things, requires its Parties to "provide adequate and effective remedies" which shall be "fair, equitable [...] and not prohibitively expensive". |
Конвенция, в частности, предписывает своим Сторонам "обеспечивать адекватные и эффективные средства правовой защиты", которые должны быть "справедливыми, беспристрастными [...] и не связанными с недоступно высокими затратами". |
The Directorate will assign specific programme responsibilities and will provide a mechanism to perform the following essential capabilities: intelligence; countermeasures; preparedness; assessment and response; investigative; science and technology support; and policy and planning. |
Управление будет назначать ответственных за конкретные программы и обеспечивать механизм для выполнения следующих важнейших функций: сбор данных; контрмеры; обеспечение готовности; оценка и ответные действия; следственная и научно-техническая поддержка; директивное руководство и планирование. |
In that regard, Gabon supports UNMIT's initiative to strengthen the capacities of the Policia Nacional de Timor-Leste to better provide security for property and people once UNMIT and the international forces have withdrawn. |
В этом отношении Габон поддерживает инициативу ИМООНТ по укреплению потенциала Национальной полиции Тимора-Лешти, с тем чтобы они могли лучше обеспечивать безопасность имущества и людей после того, как ИМООНТ и международные силы будут выведены из страны. |
The international community should expressly take into account the interests of LDCs and should provide them with access to finance, as they are excluded from international markets; |
Международному сообществу следует непосредственно принимать во внимание интересы НРС и обеспечивать их достаточным финансированием, поскольку эти страны не имеют доступа к международным рынкам. |
In that regard, a concern was raised that while these technologies might facilitate translation for grammatical and linguistic purposes, they would not provide quality translation with reference to legal terms and the legal nature of the document. |
В связи с этим была выражена озабоченность по поводу того, что, хотя эти технологии могут способствовать переводу в грамматических и лингвистических целях, они не будут обеспечивать качественный перевод со ссылкой на правовые термины и правовой характер этого документа. |
It was further indicated that, while certain systems might in practice provide lesser protection to third parties, it was desirable to leave flexibility in developing solutions adequate to actual business needs. |
Далее было указано, что, хотя некоторые системы на практике могут обеспечивать меньшую степень защиты третьих сторон, желательно допускать определенную гибкость в разработке решений, отвечающих фактическим потребностям бизнеса. |
It was well recognized that migration could provide critical livelihood and education opportunities and that tapping into the human capital of skilled emigrants and diaspora members was an important step in promoting development in least developed countries. |
Широко признано, что миграция может обеспечивать крайне важные средства к существованию и возможности в плане получения образования и что использование человеческого капитала квалифицированных эмигрантов и представителей диаспоры является важным шагом в содействии развитию наименее развитых стран. |
The steel industry is present in all regions (although not necessarily in each country) and subject to appropriate (BAT) technology being available might provide an option for treatment around the world. |
Они имеются во всех регионах (хотя отнюдь не в каждой стране) и при наличии соответствующих технологий (НИМ) могут обеспечивать обработку во всех странах. |
Decides that the Entity shall provide support to intergovernmental policy and normative processes and programmes of operational activities to support Member States, upon their request; |
постановляет, что Структура будет обеспечивать поддержку межправительственным процессам выработки политики и нормотворчества и программам оперативной деятельности для оказания поддержки государствам-членам по их просьбе; |
Working with partners, the development of a common framework for needs assessment, monitoring and evaluation will help provide an improved evidence base for decision-making on the use of resources. |
Взаимодействие с партнерами, разработка общей рамочной системы оценки потребностей, контроль и оценка помогут обеспечивать наличие более полной и точной информации для принятия решений, касающихся использования ресурсов. |
Reduction of poverty depends on institutions' ability to deliver goods and services, regulate the market in the public interest and provide legal access to economic assets in ways that are fair and equitable. |
Сокращение масштабов нищеты зависит от способности учреждений предоставлять товары и услуги, регулировать рынок в интересах общества и обеспечивать юридический доступ к экономическим ресурсам на справедливой и равноправной основе. |
The Senior Police Adviser will provide guidance and coordination with regard to the activities of the Police Advisory Unit. |
Старший советник по вопросам деятельности полиции будет обеспечивать руководство Консультативной группой по вопросам деятельности полиции и координировать ее работу. |
States parties should provide affordable and appropriate transportation to enable older women, including those living in rural areas, to participate in economic and social life, including community activities. |
Государствам-участникам необходимо обеспечивать наличие доступного транспорта, с тем чтобы пожилые женщины, в том числе проживающие в сельской местности, могли участвовать в экономической, социальной и общественной жизни. |
UNSOA will also provide support in a limited number of areas such as waste management, cleaning and janitorial services, minor engineering works and maintenance of equipment, buildings and other infrastructure. |
ЮНСОА будет также обеспечивать поддержку в ограниченном числе областей, таких как удаление отходов, услуги по уборке и поддержанию чистоты, мелкие инженерные работы, техническое обслуживание оборудования, содержание зданий и других объектов инфраструктуры. |
This results in significant challenges, and indeed risks, to the Fund, which must nevertheless provide full and timely services to the elevated numbers of staff employed by such missions. |
В результате этого возникают серьезные проблемы и риски для Фонда, которому, тем не менее, необходимо обеспечивать полное и оперативное обслуживание возросшего числа сотрудников, работавших в составе таких миссий. |
The purpose of the partnership is to develop, implement and maintain a comprehensive curriculum on effective administration of electoral processes, and provide modular training packages for electoral management bodies. |
Цель этого партнерства - разрабатывать, реализовывать и поддерживать всеобъемлющий учебный план по эффективной организации избирательных процессов, а также обеспечивать гибкие программы обучения для органов по проведению выборов. |
UNMIT police will also provide static security support; pre-emptive police visibility at special and major events, activities and demonstrations; and mentoring and training of the PNTL Public Order Battalion. |
Полицейские ИМООНТ будут также оказывать поддержку в вопросах сторожевого охранения; обеспечивать превентивное присутствие полиции на специальных и крупных мероприятиях и демонстрациях; и проводить наставническую работу и обеспечивать учебную подготовку персонала батальона НПТЛ по охране общественного порядка. |
JS1 recommended that Belgium promote effective participation of hospitalized children in all areas of their life, generalize the presence of relatives at all times of hospitalization, humanize the emergency wards and regularly provide adequate information to sick children and their families. |
В СП1 Бельгии рекомендовано поощрять действенное участие госпитализированных детей во всех сферах жизни, обеспечивать более длительное присутствие родственников на протяжении всего периода госпитализации, создавать более гуманную атмосферу в отделениях скорой помощи и регулярно представлять достаточную информацию больным детям и их семьям. |
CHRAGG also recommended that Tanzania ensure law enforcers are sensitized through human rights education; review regulations governing police service to meet human rights standards; provide sufficient working tools and improve working conditions for the Police. |
КПЧБУ также рекомендовала Танзании обеспечивать просвещение правоохранительных работников посредством обучения по правам человека; пересмотреть предписания, регулирующие полицейскую службу, на предмет соблюдения правозащитных стандартов; обеспечить полицию достаточным подручными средствами и улучшить условия их труда. |
The challenge was to keep monitoring the capacity of the Office to ensure that it was sufficient to absorb and process the caseload and provide adequate and timely follow-up. |
Задача состоит в том, чтобы внимательно следить за способностью Канцелярии обеспечивать с использованием имеющихся ресурсов рассмотрение всех дел и соответствующий и своевременный последующий контроль. |
It was also suggested that exceptions to transparency to protect confidential or sensitive information should provide clarity and guidance, in order to avoid disputes between the parties on that matter. |
Было отмечено также, что исключения из правил прозрачности для защиты конфиденциальной или особо важной информации должны обеспечивать ясность и служить руководящими указаниями, с тем чтобы по этому вопросу между сторонами не возникало споров. |
The JISC considers that it should make more use of formal communication channels, to disseminate information on decisions taken, provide additional opportunities for dialogue and ensure means for stakeholders to give feedback. |
КНСО считает, что ему следует более активно использовать официальные каналы коммуникации, распространять информацию о принятых решениях, обеспечивать дополнительные возможности для налаживания диалога и предоставлять заинтересованным участникам средства для обратной связи. |
Telephones can help by providing connections to larger social networks and facilitating rapid diagnosis and treatment, while television can provide disease prevention awareness among the population, encourage people to adopt healthy behaviour and communicate risk mitigation actions. |
Телефоны могут помочь установить связи с более крупными социальными сетями и облегчить оперативную диагностику и лечение заболевания, а телевидение может обеспечивать информирование населения о мерах профилактики заболеваний, побуждать людей переходить к более здоровым моделям поведения и распространять информацию о действиях по смягчению рисков. |
The intensive support should involve a well-prepared team of professionals who would live in the communities and provide a minimum of organizational, managerial and financial training for all land beneficiaries (women and men). |
Интенсивная поддержка должна подразумевать хорошо подготовленную группу специалистов, которые будут жить в общинах и обеспечивать хотя бы минимум организационной, управленческой и финансовой подготовки для всех получателей земли (женщин и мужчин). |
However, if the project would be limited to providing electronic access to ICTY public records, then he considered that there existed institutions in Serbia which could provide such access. |
Однако если проект будет ограничиваться предоставлением электронного доступа к открытым материалам МТБЮ, то тогда он считает, что в Сербии существуют учреждения, которые могли бы обеспечивать такой доступ. |