In many cases, the first investment eventually allows women to employ and provide decent work for other women. |
Во многих случаях первая инвестиция фактически дает возможность женщинам нанимать и обеспечивать достойной работой других женщин. |
Economic stimulus programmes should provide opportunities for creating new green jobs in the transport sector. |
Программы экономического стимулирования должны обеспечивать возможности для создания новых экологичных рабочих мест в транспортном секторе. |
Farming yields carbohydrates and root vegetables, while the forest can provide protein, green leaves, vitamins and minerals. |
Земледелие поставляет углеводы и корнеплоды, в то время как леса могут обеспечивать людей белками, зеленью, витаминами и минералами. |
Through these mechanisms, they could provide an information interchange for comparing requirements. |
Используя эти механизмы, они могли бы обеспечивать обмен информацией с целью сравнения требований. |
Furthermore, I remind delegations that officers from the Secretariat's Department of Public Information will provide daily coverage of our meetings. |
Кроме того, я напоминаю делегациям, что сотрудники Департамента общественной информации Секретариата будут обеспечивать ежедневное освещение наших заседаний. |
She emphasized that the entity should provide strong coordination across the United Nations system to achieve strong results. |
Она особо отметила, что данная структура должна обеспечивать эффективную координацию в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в интересах достижения убедительных результатов. |
The Finance Officer will also maintain all bank account information in the Treasury database and provide training on electronic payment systems. |
Этот сотрудник будет также обеспечивать хранение всей информации о банковских счетах в базе данных Казначейства и проводить обучение эксплуатации электронных платежных систем. |
Regional offices and headquarters units will provide regular follow-up and ensure compliance with policies and procedures. |
Региональные отделения и подразделения штаб-квартиры будут проводить регулярные последующие мероприятия и обеспечивать выполнение политики и процедур. |
Only if equipped with adequate resources and used by donors can the Government account for incoming flows and provide high-quality data. |
Только при наличии соответствующего потенциала и при содействии доноров правительства смогут обеспечивать учет поступающих ресурсов и предоставлять высококачественную информацию. |
It was important to sensitize relevant professionals, ensure transparency, and provide special services and support to children particularly at risk. |
Важно повышать информированность специалистов, работающих с детьми, обеспечивать транспарентность и оказывать специализированные услуги и поддержку детям, которые в первую очередь подвержены риску. |
International assistance should be based on long-term goals and grants, and provide technological support. |
Международная помощь должна быть основана на долгосрочных целях и субсидиях, и она должна обеспечивать техническую поддержку. |
States should rapidly identify unaccompanied migrant children without access to adequate housing and provide them with accommodation suitable to their needs and circumstances. |
Государствам следует быстро выявлять несопровождаемых детей мигрантов, не имеющих доступа к достаточному жилищу, и обеспечивать их жильем, соответствующим их потребностям и обстоятельствам. |
Regarding the necessary quantity, estimates and international recommendations can provide broad guidance for assessing whether the availability criterion is being met. |
Что касается необходимого количества, то оценки и международные рекомендации могут обеспечивать широкую ориентацию в оценке того, соблюдается ли критерий наличия. |
Numerous speakers urged States to uphold the human rights of those individuals and provide them with the necessary safeguards. |
Многие из выступавших настоятельно призвали государства отстаивать права человека таких лиц и обеспечивать для них надлежащие гарантии. |
Development partners should provide indicative commitments of aid and disburse aid in a timely and predictable fashion. |
Партнеры по процессу развития должны обеспечивать индикативные обязательства в отношении помощи и распределять ее своевременным и предсказуемым образом. |
It should protect human rights, provide security, promote economic growth and deliver essential services. |
Оно должно защищать права человека, обеспечивать безопасность, способствовать экономическому росту и гарантировать предоставление основных услуг». |
CARICC will provide the legal framework and mechanisms enabling the information to be shared. |
Правовую основу и механизмы обмена информацией будет обеспечивать ЦАРИКЦ. |
In this regard, States Parties can provide international leadership, facilitate coordination and promote communication. |
В этой связи государства-участники могут обеспечивать международное руководство, содействовать координации и поощрять коммуникацию. |
Small and medium enterprises could not easily provide tender security and such a requirement tended to discourage them from participating in procurement proceedings. |
Малым и средним предприятиям нелегко обеспечивать безопасность, и такое требование может заставить их отказываться от участия в процедурах закупок. |
NHRIs may provide information and advice to parliaments to assist in the exercise of their oversight and scrutiny functions. |
НПЗУ должны обеспечивать парламенты информацией и рекомендациями в целях содействия им в выполнении функций по контролю и надзору. |
In some cases, States must provide free access; for example, primary education must be compulsory and free of direct and indirect costs. |
В некоторых случаях государства должны обеспечивать бесплатный доступ; например, начальное образование должно быть обязательным и не связанным ни с прямыми, ни с косвенными затратами. |
The Programme should be empowered so that it could provide leadership within the Organization on international environmental issues and facilitate coherence among existing instruments and institutions. |
Программу следует уполномочить обеспечивать лидерство в рамках Организации по международным экологическим проблемам и способствовать согласованности усилий между существующими инструментами и учреждениями. |
Besides guaranteeing sufficient financing, national water policies should provide protection for women and children. |
Помимо гарантированного финансирования в достаточных объемах, национальные стратегии в сфере водоснабжения должны обеспечивать защиту женщин и детей. |
It would provide secretariat support to the selection process for senior leadership positions in the field. |
Эта группа будет обеспечивать секретариатскую поддержку в ходе подбора кандидатов на старшие руководящие должности в полевых миссиях. |
A proposed additional General Service post will also provide dedicated administrative support to the UNSAS team. |
Предлагаемая дополнительная должность сотрудника категории общего обслуживания позволит также обеспечивать Группе по резервным соглашениям целенаправленную административную поддержку. |