| It must reinforce work on long-standing arrangements, support recent achievements and undertakings, and provide encouragement and direction to areas of potential progress. | Она должна наращивать работу по долгосрочным соглашениям, поддерживать недавние достижения и инициативы и обеспечивать поощрение и руководство во всех областях потенциального прогресса. |
| The system should provide adequate protection against unauthorized actions aimed at disrupting normal operation of public procurement process. | Система должна обеспечивать надлежащую защиту от несанкционированных действий, направленных на нарушение нормального функционирования процесса публичных закупок. |
| Countries must provide access to basic services and amenities and ensure effective social security systems for migrant workers. | Страны должны обеспечивать доступ к базовым службам и коммунальным удобствам и эффективные системы социальной защиты для трудящихся-мигрантов. |
| The Government must promote the elimination of illiteracy and provide continuing education and free and mandatory education. | Правительство должно содействовать ликвидации неграмотности и обеспечивать непрерывный образовательный цикл, а также свободное и обязательное образование. |
| The Government has the responsibility to protect and provide public health. | Правительство несет обязательство охранять и обеспечивать здоровье населения. |
| Local Authorities' Social Services provide various types of counselling, for example, on parenting and family issues as well as financial matters. | Закон о социальных услугах обязывает также местные власти обеспечивать различные виды консультаций, например по воспитанию детей, семейным и финансовым вопросам. |
| The Mission's budget must provide adequate funding for strengthening the rule of law, rebuilding Haitian institutions, and reconstruction. | Бюджет Миссии должен обеспечивать достаточные ресурсы для осуществления мероприятий по укреплению законности, создания институтов и программ восстановления Гаити. |
| It must provide protection against non-explosive hand projectiles. | Он должен обеспечивать защиту от метательных снарядов невзрывного типа. |
| States should provide special protection for children, especially street children. | Государства должны обеспечивать особую защиту детей, и в частности беспризорных детей. |
| Risk communicators must provide external stakeholders with clear and timely information about methylmercury risks and measures to manage it. | Лица, занимающиеся оповещением, должны обеспечивать внешних заинтересованных субъектов ясной и своевременной информацией о рисках, обусловленных метилртутью, и мерах по управлению ими. |
| That should provide job opportunities and increase incomes. | Это должно обеспечивать занятость и рост доходов. |
| They also help to support and provide the necessary leadership for all the auxiliary projects. | Они помогают также поддерживать все вспомогательные проекты и обеспечивать необходимое руководство ими. |
| The strategic functions that could be merged and/or shared have been identified and the Tribunal will provide substantive support to the Mechanism. | Были определены стратегические функции, которые можно объединить и/или распределить, и Трибунал будет обеспечивать основное обслуживание Механизма. |
| States parties should provide affordable water, electricity and other utilities to older women. | Государствам-участникам необходимо обеспечивать пожилым женщинам наличие доступного водоснабжения, электричества и других коммунальных услуг. |
| Regional service desks will provide support for all enterprise applications, at any location. | Региональные службы технической поддержки будут обеспечивать обслуживание всех общеорганизационных приложений во всех местах службы. |
| The military component will also provide security and logistics support to the election process. | Военный компонент будет также обеспечивать безопасность и материально-техническую поддержку процесса выборов. |
| It was also agreed that synergies should provide benefits at all levels, including the regional level. | Было также выражено общее мнение, что синергические связи должны обеспечивать выгоды на всех уровнях, в том числе в региональном масштабе. |
| In that regard, the view was expressed that the time period chosen for that determination should provide stability. | В этой связи было высказано мнение о том, что сроки определения ЦОИ должны обеспечивать стабильность. |
| Customs should provide equal access to simplified arrangements to Authorized Economic Operators regardless of the mode of transport. | Таможенные службы должны обеспечивать уполномоченным экономическим операторам равный доступ к упрощенным условиям независимо от вида транспорта. |
| The State Agency of Archives would be willing to be a depository of ICTY public records and provide access to the public. | Государственное архивное управление готово стать хранилищем открытых документов МТБЮ и обеспечивать к ним доступ общественности. |
| These other organizations could provide electronic access points to the ICTY's public records. | Такие организации могли бы обеспечивать компьютерный доступ к открытым документам МТБЮ. |
| Each country should have access, provide the same level of information, and avoid Information Centres serving hidden agendas. | Каждая страна должна иметь доступ, обеспечивать один и тот же объем информации и не допускать того, чтобы информационные центры служили прикрытием для достижения неблаговидных целей. |
| The legislative bodies should provide the appropriate support, staffing and funding required to ensure successful and effective transition to IPSAS. | Руководящим органам следует обеспечивать соответствующую поддержку, кадровые ресурсы и финансирование, необходимые для успешного и эффективного перехода на МСУГС. |
| The new approach enhances the ability of country offices to manage risks and provide effective governance and oversight. | Этот новый подход расширяет возможности страновых отделений управлять рисками и обеспечивать эффективное руководство и надзор. |
| Service providers may further humiliate them, provide inadequate anaesthesia and care, and charge excessive fees. | Кроме того, такие учреждения могут подвергать их унижениям, не обеспечивать надлежащего обезболивания и ухода, а также взимать чрезмерную плату за предоставляемые услуги. |