The proposed programme budget should provide adequate resources for the implementation of mandated activities, in compliance with the priorities set out in the medium-term plan. |
Предлагаемый бюджет по программам должен обеспечивать достаточные ресурсы для выполнения порученных видов деятельности в соответствии с приоритетами, установленными в среднесрочном плане. |
(e) NATO will not provide routine logistics, transport or communication support to the international community monitors. |
ё) НАТО не будет обеспечивать повседневной материально-технической, транспортной или коммуникационной поддержки в интересах международных наблюдателей; |
UNODC may, in addition, provide support by developing legislative guides, model legislation, electronic libraries containing the relevant legislation of other countries. |
Кроме того, ЮНОДК может обеспечивать поддержку путем разработки руководств для законодательных органов, типового законодательства, создания электронных библиотек, содержащих соответствующие положения законодательства других стран. |
Having furthermore a number of Friends of the President assisting the presidencies, they could assist in preparing and/or moderating follow-up informal discussions and provide much-needed continuity. |
Ну а коль скоро у нас есть еще и ряд товарищей председателей, оказывающих помощь председателям, они могли бы оказывать помощь в подготовке и/или курировании последующих неофициальных дискуссий и обеспечивать столь необходимую преемственность. |
India has placed satellites in outer space to establish global connectivity, eradicate illiteracy, provide health security, improve navigation and meteorological services, optimize the management of natural resources and the environment and cope with natural disasters. |
Индия размещает спутники в космическом пространстве с целью наладить глобальную подключенность, искоренять неграмотность, обеспечивать медико-санитарную безопасность, улучшать навигационные и метеорологические службы, оптимизировать распоряжение природными ресурсами и окружающей средой и справляться со стихийными бедствиями. |
Cuba attached great importance to education and considered it a moral duty to help provide access to education for the people of the Non-Self-Governing Territories. |
Куба придает огромное значение образованию и считает своим моральным долгом помогать обеспечивать доступ к образованию народу несамоуправляющихся территорий. |
Modalities for implementation: IT companies will provide trainers and presenters for technical and policy workshops as well as training materials including manuals and software. |
Средства осуществления: Компании сектора ИТ будут обеспечивать услуги инструкторов и презентаторов для рабочих совещаний технической направленности и по вопросам политики, а также учебные материалы, включая справочные пособия и программное обеспечение. |
While recognizing the importance for democracy of periodic free and fair elections, a democratic system should also provide opportunities for people to participate fully in all aspects of society. |
Признавая важность регулярного проведения свободных и справедливых выборов для упрочения демократии, демократическая система должна также обеспечивать людям возможности для всестороннего участия во всех аспектах жизни общества. |
A more systematic use of self-evaluation findings in performance reporting will provide a level of consistent coverage that cannot be obtained through in-depth evaluations and other formal evaluations. |
Более систематическое использование результатов самооценки в отчетности об исполнении деятельности будет обеспечивать определенную степень последовательности в охвате, которая невозможна при проведении углубленных и других официальных оценок. |
Local and regional sport organizations need to better advocate, organize and coordinate sport events, share resources, provide logistical and moral support and ensure greater participation. |
Местные и региональные спортивные организации должны лучше пропагандировать, организовывать и координировать спортивные мероприятия, обмениваться ресурсами, оказывать материально-техническую и моральную поддержку и обеспечивать массовость. |
According to that law, Japan can provide assistance in response to a request from a foreign country without a treaty if that country assures reciprocity. |
Согласно этому закону, Япония может оказывать помощь в ответ на просьбу иностранного государства, не имея с ним договора, если это государство будет обеспечивать взаимность. |
Universality The population and housing census should provide data on the total number of persons, households and housing within a precisely defined territory of a country. |
Перепись населения и жилищного фонда должна обеспечивать получение данных об общей численности лиц, количестве домохозяйств и жилищных единиц в рамках четко определенной территории страны. |
Sample surveys used alone cannot provide equivalent data but they can be used in combination with a census or to supplement census information on specific topics. |
Выборочные обследования сами по себе не могут обеспечивать получения эквивалентных данных, но могут использоваться в комбинации с переписью или с целью дополнения результатов переписи данными по конкретным признакам. |
Although some cities had banned artificial contraceptives, the Government would always provide them through the public health service, because informed choice was the right of every couple. |
Несмотря на то, что в некоторых городах искусственные методы контрацепции запрещены, правительство всегда будет обеспечивать возможность их использования через государственные службы здравоохранения, поскольку осознанный выбор является неотъемлемым правом каждой супружеской пары. |
The protocol would provide States sufficient means to strengthen effective enforcement of the objectives enshrined in the Convention and facilitate and ensure international cooperation for peaceful purposes. |
Протокол предоставит государствам достаточные возможности для содействия эффективному выполнению целей, воплощенных в Конвенции, и будет способствовать международному сотрудничеству в мирных целях и обеспечивать его. |
The data warehouse technology applied in an efficient way will provide a faster and more flexible way to access should also make the data access much easier. |
Эффективное применение технологии хранилищ данных должно обеспечивать более быстрый и гибкий доступ к данным. |
The much-needed reform should encompass a mechanism for the management of financial crises and should provide early warning of impending crises. |
Давно назревшая реформа должна включать в себя создание механизма управления финансовыми кризисами, способного также обеспечивать раннее предупреждение о надвигающемся кризисе. |
Subregional organizations should provide a coordination and reporting function and also act as a focal-point for international support for initiatives to fight the epidemic. |
Субрегиональным организациям же следует обеспечивать координацию и выполнять роль докладчиков, а также служить центрами международной поддержки инициатив по борьбе с эпидемией. |
The draft provisions should provide a answer to the most important questions: |
Такие проекты положений должны обеспечивать на наиболее важные вопросы: |
Plant genetic diversity may also provide valuable traits needed for meeting challenges of the future, such as adapting our crops to changing climatic conditions or outbreaks of disease. |
Генетическое разнообразие растений может обеспечивать и такие ценные свойства, необходимые для решения проблем в будущем, как адаптация наших сельскохозяйственных культур к изменяющимся климатическим условиям или вспышкам заболеваний. |
As a result we can provide more professional service to our clients interested in opening up new sales- and procurement markets in China. |
В результате мы можем обеспечивать более профессиональные услуги для наших клиентов, заинтересованных в открытии новых рынков для продаж и закупок в Китае. |
Strengthen democratic institutions at all levels, and provide transparency and accountability in governance, inclusive participation in decision-making, and access to justice. |
Укреплять демократические институты на всех уровнях, обеспечивать прозрачность и подотчетность в их управлении, включая участие в принятии решений и доступ к правосудию. |
provide customer support for the product you have purchased. |
обеспечивать клиентскую поддержку по купленному изделию. |
In addition, Siemens concluded a seven-year outsourcing contract worth around €5.5 billion, under which Atos will provide managed services and systems integration to Siemens. |
Дополнительно Siemens заключил семилетний аутсорсинговый контракт стоимостью около 5,5 миллиардов евро, по которому Atos будет обеспечивать IT-инфраструктуру и сервисы концерна. |
In particular, the observers believe Ukrainian non-government organizations should be granted a right to observe the elections and provide the transparency of the voting process. |
В частности, они считают, что украинские общественные организации должны получить право наблюдать за выборами и обеспечивать прозрачность избирательного процесса. |