The educators would like to be able to have orphans or street children stay at the centre and provide them with all their facilities, something the current law prohibits at the moment, since the State assumes all responsibility and competence for orphans and street children. |
Воспитатели хотели бы иметь возможность принимать в этом центре детей-сирот или беспризорных детей и обеспечивать их всем необходимым, что в настоящее время запрещено действующим законом, поскольку все обязанности и компетенция в вопросе о детях-сиротах и беспризорных детях находятся в ведении государства. |
provide strategic direction for the organization by formulating and guiding policy, particularly in the areas of protection, assistance and durable solutions for refugees and IDPs (GSOs 1 to 5 and 7); |
обеспечивать стратегическое руководство организацией, формулируя и направляя политику, в частности в областях защиты, содействия и долгосрочных решений для беженцев и ВПЛ (ГСЦ 1-5 и 7); |
The Mission would take over the assets of the United Nations Office in Timor-Leste (UNOTIL) deployed in Timor-Leste and would provide administrative, logistical and technical support to its substantive, military and United Nations police personnel in Dili and throughout the country. |
В распоряжение Миссии перейдут имущество и ресурсы Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ОООНТЛ), развернутого в Тиморе-Лешти, и она сама будет обеспечивать административную и материально-техническую поддержку своего основного персонала, военнослужащих и полицейских Организации Объединенных Наций в Дили и по всей стране. |
Official information on the national status of implementation of the Convention will be provided primarily by governments, and national nodes will provide gateways to the information stored on one or several government websites. Non-governmental |
Официальная информация о состоянии осуществления Конвенции на национальном уровне будет представляться главным образом правительствами, а национальные узлы будут обеспечивать сетевой доступ к информации, хранимой на одном или нескольких правительственных веб-сайтах. |
The force would provide security coverage for United Nations personnel deployed in the area of operation, including civilian staff and United Nations police elements, with an initial focus on the Dar Sila department of south-eastern Chad. |
Воинские контингенты будут обеспечивать безопасность персонала Организации Объединенных Наций, действующего в районе операций, включая гражданских сотрудников и персонал полиции Организации Объединенных Наций, сосредоточив первоначально свои усилия в районе префектуры Дар-Сила на юго-востоке Чада. |
Decides to change the comprehensive policy review of operational activities from a triennial to a quadrennial cycle in order to better provide policy guidance to the United Nations funds and programmes and the specialized agencies; |
постановляет перейти при проведении всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности с трехгодичного на четырехлетний цикл, с тем чтобы лучше обеспечивать стратегическое руководство деятельностью фондов и программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций; |
The Office of the Force Commander will continue to maintain its support for and coordination with the Liberian military and security sectors and provide advice to the Government of Liberia on operations within the security committee mechanism. |
Канцелярия Командующего Силами будет продолжать оказывать поддержку и обеспечивать координацию действий с военнослужащими и сотрудниками сектора безопасности Либерии и оказывать правительству Либерии консультативную помощь по вопросам проведения операций в рамках механизма Комитета по вопросам безопасности. |
The Committee recommends that the State party provide social aid, instead of emergency aid, as the last social safety net for everyone living in the State party's territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать предоставление социальной помощи, а не чрезвычайной помощи как крайнего средства социальной защиты для всех лиц, проживающих на территории государства-участника. |
The steady increase in international traffic requires that all countries, especially transit countries or countries that are popular tourist destinations, should provide clear information about the special traffic regulations applicable in their territory. |
Постоянный рост интенсивности международного дорожного движения требует от всех стран, особенно от стран транзита или стран, которые принимают большое количество туристов, обеспечивать предоставление транспарентной информации об особых правилах дорожного движения, действующих на их территории. |
Capturing and sharing best practices and lessons learned will streamline the work of the Secretariat, support communities of practice and provide knowledge resources for effectively dealing with global initiatives and issues in the future; |
Анализ передовой практики и накопленного опыта, а также обмен соответствующей информацией будут способствовать рационализации деятельности Секретариата, обеспечивать поддержку сообществ практических специалистов и информационные ресурсы для эффективного осуществления глобальных инициатив и решения проблем в будущем; |
The Board noted that the approved charter of the Office of Audit and Investigations now included as part of the mandate of the Office that it provide reasonable assurance as to the reliability and integrity of financial information; |
Комиссия отметила, что теперь в мандат Управления ревизии и расследований в качестве составной части входит утвержденный устав, согласно которому Управление обязано обеспечивать разумные гарантии достоверности и точности финансовой информации; |
The Legal Officer will provide military technical legal advice, in close consultation with the Office of Legal Affairs, regarding the use of force and the associated legal obligations affecting United Nations military components in the field. |
Сотрудник по правовым вопросам будет обеспечивать - в тесной консультации с Управлением по правовым вопросам - военно-техническое правовое консультирование в отношении использования силы и связанных с этим правовых обязательств, сказывающихся на военных компонентах Организации Объединенных Наций на местах. |
In addition to drawing on the range of military expertise in the Office of Military Affairs, the Service will provide a dedicated capacity for the provision of military input to the wider issues of Secretariat policy development and departmental policy and doctrine development. |
Помимо использования разнообразных военных экспертных знаний в рамках всего Управления по военным вопросам, Служба будет обеспечивать целевой потенциал для внесения военного вклада в более широкие вопросы, касающиеся разработки политики Секретариата и разработки департаментской политики и доктрины. |
The Medical Officer (United Nations Volunteer) would be based in Uvira and would provide medical coverage to MONUC staff deployed in the southern areas of South Kivu, who are currently serviced by only one Medical Nurse or occasionally by the Medical Officer located in Bukavu. |
Сотрудник по медицинским вопросам (доброволец Организации Объединенных Наций) будет базироваться в Увире и обеспечивать медицинское обслуживание персонала МООНДРК, развернутого в южных районах Южной Киву, который в настоящее время обслуживается лишь одной медсестрой и иногда - сотрудником по медицинским вопросам, находящимся в Букаву. |
It further requested information as to the categories of non-staff personnel, the dispute resolution mechanisms available to them and any other mechanism that could provide "effective and efficient dispute settlement" to those categories of non-staff personnel (para. 66). |
Она также просила представить информацию относительно категорий лиц, не являющихся сотрудниками, имеющихся в их распоряжении механизмов урегулирования споров и любых других механизмов, которые могли бы обеспечивать «эффективное и действенное урегулирование споров» для этих категорий лиц, не являющихся сотрудниками (пункт 66). |
The Assembly stressed that States have the obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms of women and girls, exercise due diligence in order to prevent, investigate and punish the perpetrators of violence against women and girls, and provide protection to the victims. |
Ассамблея подчеркнула, что государства обязаны поощрять и защищать все права человека и основные свободы женщин и девочек, что они должны принимать надлежащие меры, с тем чтобы предупреждать и расследовать случаи насилия в отношении женщин и девочек, наказывать совершивших их лиц и обеспечивать защиту потерпевших. |
In this respect, the international community should continue to build government capacity to comply with its human rights treaty reporting obligations, which will provide key guidance for monitoring its implementation as it moves forward; |
В этой связи международному сообществу следует продолжать укреплять потенциал правительства, необходимый для соблюдения им своих обязательств по представлению докладов в соответствии с договорами по правам человека, который будет обеспечивать важные ориентиры для мониторинга его реализации по мере продвижения вперед; |
The Committee agreed that, as part of its programme of work, the Committee would address the issue of energy efficiency in housing, analyse relevant data trends, assess the situation in the region and provide policy advice. |
Комитет решил, что в рамках программы своей работы Комитет будет рассматривать вопросы энергоэффективности в жилищном секторе, проводить анализ соответствующих тенденций изменения данных, проводить оценку положения в регионе и обеспечивать консультации по вопросам политики. |
The Logistics Officers will also provide continuity in Khartoum for the military desk officer for each sector, who rotates every six months, and back up the Logistics Officers at sector headquarters. |
Сотрудники по вопросам материально-технического обеспечения будут также обеспечивать преемственность в работе находящихся в Хартуме военных координаторов по каждому из секторов, которые ротируются каждые шесть месяцев, и в случае необходимости будут подменять сотрудников по вопросам материально-технического обеспечения в штабах секторов. |
31.32 In the biennium 2010-2011, the CEB secretariat will provide substantive and logistical support to the Board and its high-level subsidiary structure - the United Nations Development Group, the High-Level Committee on Programmes and the High-Level Committee on Management. |
31.32 В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов секретариат КСР будет обеспечивать основное и логистическое обслуживание Совета и его вспомогательной структуры высокого уровня, в которую входят Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Комитет высокого уровня по программам и Комитет высокого уровня по вопросам управления. |
As the equipment and logistics to support operational activities are necessitated by the operational orders issued to UNIFIL and UNDOF, those missions should provide the related equipment and logistics. |
Поскольку заказы на оборудование и предметы материально-технического снабжения в поддержку оперативной деятельности направляются в ВСООНЛ и СООННР, эти миссии и должны обеспечивать соответствующее оборудование и предметы снабжения. |
Policies should create markets for renewable energy, reduce risk, provide acceptable rates of return for renewable energy and energy efficiency for small and medium-sized enterprises, and finance the gaps in research and development and the commercialization of clean, renewable energy. |
Политика должна создавать рынки для возобновляемых источников энергии, уменьшать риск, обеспечивать приемлемые показатели доходности для средних и малых предприятий, использующих возобновляемые источники энергии и обеспечивающие энергоэфективность, и предусматривать финансирование для заполнения пробелов в научных исследованиях и разработках и коммерциализацию чистых, возобновляемых источников энергии. |
Education must form the ego by means of knowledge; instruction must provide the ego with the cultural tools useful to its conscious and creative expression. |
образование должно формировать субъект мыслей с помощью знаний; обучение должно обеспечивать субъект мыслей наличием культурных средств, полезных для его сознательного и творческого выражения; |
The international actors, especially the United Nations, should provide timely and high-quality support and advice to the Government of Sierra Leone on the development and implementation of youth employment and empowerment programmes and policies; |
Международным субъектам, особенно Организации Объединенных Наций, следует обеспечивать своевременную и высококачественную поддержку и консультирование правительства Сьерра-Леоне по вопросам разработки и осуществления программ и политики обеспечения занятости молодежи и расширения ее прав и возможностей; |
provide equal treatment and equal opportunities for women and men in the process of recruitment, promotion, raising professional skills, retraining, assessment of labor quality and dismissal; |
обеспечивать одинаковые возможности для женщин и мужчин и одинаковое обращение с ними в процессе найма, продвижения по службе, совершенствования профессиональных навыков, переподготовки, оценки качества работы и увольнения; |