The clinics also provide "direct and intensive services for parents to strengthen their capacity to care for their children." |
Эти больницы также оказывают «прямые и широкие услуги родителям, чтобы улучшить их возможности обеспечивать уход за их детьми». |
The Administrative/Finance Officer would provide administrative and logistical support to the substantive office operations and ensure that proper human resources, budget, accounting, reporting and internal control systems are in place. |
Предполагается, что сотрудник по административным/финансовым вопросам будет оказывать административную и материально-техническую поддержку основной деятельности Отделения и обеспечивать наличие надлежащих кадровых и бюджетных систем, систем бухгалтерского учета и отчетности и систем внутреннего контроля. |
The incumbents would ensure liaison with relevant entities and provide research support for climate change mitigation programmes, adaptation evaluations and disaster prevention evaluations. |
Сотрудники на этих должностях будут обеспечивать связь с соответствующими структурами и оказывать поддержку в проведении научных исследований для программ в области смягчения последствий изменения климата, оценок адаптации и оценок мер по предотвращению последствий катастроф. |
Complementary activities under way include the creation of a marine litter database that will provide marine debris data for the region and access to related links and collaborating organizations. |
К дополнительным мероприятиям, осуществляемым в настоящее время, относится создание базы данных о морском мусоре, которая будет содержать данные о морском мусоре по региону и обеспечивать доступ к смежным ресурсам и сотрудничающим организациям. |
The empirical evidence produced by the commissions through their region-wide analytical work could provide further contributions and guidance to the operational work of the United Nations country teams. |
Эмпирические данные, полученные комиссиями в ходе общерегиональной аналитической работы, могли бы дополнительно способствовать оперативной работе страновых групп Организации Объединенных Наций и обеспечивать руководство ею. |
The proposed positions would provide support to regional offices owing to increased workload and would be based in Kabul, Mazar-e-Sharif, Kunduz, Bamyan, Jalalabad and Gardez. |
Сотрудники на предлагаемых должностях будут обеспечивать поддержку региональных отделений в связи с увеличением объема работы и будут назначены в Кабул, Мазари-Шариф, Кундуз, Бамиан, Джелалабад и Гардез. |
It was noted, more generally, that there was a need for all States to develop and harmonize domestic laws and provide a legal basis to address current challenges in regard to maritime security and safety. |
В более общем плане было отмечено, что всем государствам необходимо разрабатывать и согласовывать внутреннее законодательство и обеспечивать правовую основу решения сегодняшних задач в сфере охраны и безопасности на море. |
Goal 8, a global partnership for development, has a number of targets, not least: "In cooperation with pharmaceutical companies, provide access to affordable essential drugs in developing countries". |
Цель 8 «Формирование глобального партнерства в целях развития» включает ряд задач, при этом одна из таких важных задач состоит в том, чтобы «в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями обеспечивать доступность недорогих основных лекарств в развивающихся странах». |
In its various forums it should also provide a space where development-related norms can be developed, while at the same time taking into consideration the needs and concerns of all development stakeholders. |
На своих различных форумах она должна также обеспечивать площадку для возможной выработки норм в области развития, учитывая в то же время потребности и проблемы всех заинтересованных сторон, участвующих в процессе развития. |
The United Nations system, through the Task Force, if staffed and resourced to do so, could provide a strategic interface with global, regional and subregional bodies and civil society on the Strategy. |
Система Организации Объединенных Наций через эту Целевую группу, если она получит соответствующие кадровые и иные ресурсы, сможет обеспечивать стратегическое взаимодействие с глобальными, региональными, субрегиональными органами и гражданским обществом по вопросам Стратегии. |
The Office for Outer Space Affairs will provide expertise and access to the benefits obtained from the implementation of the three-year workplan of COPUOS (2006-2008) for the observation of the International Heliophysical Year (2007). |
Управление по вопросам космического пространства будет обеспечивать услуги экспертов и возможность использовать выгоды, связанные с осуществлением трехлетнего плана работы КОПУОС (2006-2008 годы) в целях проведения Международного гелиофизического года (2007 год). |
Workers' rights should be respected, including the right to organize and bargaining collectively, provide security and protect trade unionists and community leaders from violence, particularly in rural areas. |
Необходимо уважать права трудящихся, включая право на организацию и на заключение коллективных соглашений, обеспечивать безопасность и защищать профсоюзных и общинных лидеров от насилия, в частности в сельских районах. |
At the national level, broad intersectoral consultations are needed in order to align the priorities of all the national institutions concerned with rural development and provide enhanced institutional support to rural communities to respond to climate change. |
На национальном уровне необходимо проводить широкие межсекторальные консультации с целью увязки приоритетов всех соответствующих национальных институтов с целями развития сельских районов и обеспечивать усиленную институциональную поддержку сельским общинам для преодоления последствий изменения климата. |
The incumbents of the proposed 2 Transport Assistant posts based in Graida and Marla would provide quality control for transport support to the team sites of Sector South. |
Два младших сотрудника по транспортным вопросам на предлагаемых должностях, базирующиеся в Грайде и Марле, будут обеспечивать контроль качества для транспортной поддержки опорных пунктов южного сектора. |
The proposed system consisted of a master standard, which would be the primary job classification tool, and the grade level descriptors, which would provide linkages to competency development and performance management. |
Предлагаемая система состоит из Эталона, который будет главным инструментом для классификации должностей, и дескрипторов разрядов, которые будут обеспечивать увязку с развитием профессиональных навыков и результатами работы. |
The post at the P-2 level would provide enhanced technical administrative and substantive support to the meetings of the Fifth Committee and the Committee for Programme and Coordination. |
Сотрудник на должности класса С2 будет обеспечивать более эффективное административно-техническое и основное обслуживание заседаний Пятого комитета и Комитета по программе и координации. |
Both facilities will host mission-critical enterprise systems and services for the Secretariat and provide a range of backup and fail-over capabilities in support of disaster recovery and business continuity operations. |
Эти объекты будут выступать в роли хост-узлов для важнейших общеорганизационных систем и служб Секретариата и обеспечивать целый ряд резервных возможностей на случай отказов в поддержку деятельности по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. |
The goal of ecosystem-based management is to maintain an ecosystem in a healthy, productive and resilient condition so that it can provide the services human beings want and need. |
Цель экосистемного управления состоит в том, чтобы сохранить экосистему в здоровом, продуктивном и способном адаптироваться состоянии, с тем чтобы она могла обеспечивать услуги сообразно с чаяниями и потребностями людей. |
It is widely acknowledged that while Africa's own reform efforts must be sustained, the international community must also provide the necessary support in terms of investment, trade, debt relief and official development assistance (ODA). |
Широко признается тот факт, что, хотя Африка должна продолжать предпринимать свои собственные усилия, международное сообщество также должно обеспечивать необходимую поддержку в плане инвестиций, торговли, облегчения налогового бремени и оказания официальной помощи в целях развития (ОПР). |
In this sense, universal programmes may in fact provide better coverage than targeted ones and they are less costly, especially in countries where administrative capacities are limited. |
В этом смысле универсальные программы могут на практике обеспечивать лучший охват, чем целевые программы, и они сопряжены с меньшими расходами, особенно в тех странах, где административный потенциал ограничен. |
These systems will provide the basis for assessing whether the target system performance is achieved; |
Эти системы будут обеспечивать основу для оценки степени достижения целевых показателей системы; |
Our national civil police has designed and is implementing Plan SARISSA, the objective of which is to develop a strategy to reduce crime rates, improve the perception of safety and provide effective and accessible police services. |
Национальная полиция разработала и претворяет в жизнь план «Сарисса», цель которого подготовить стратегию по снижению уровня преступности, усовершенствовать концепцию безопасности и обеспечивать предоставление эффективных и доступных полицейских услуг. |
Developing indicators on State response to violence against women is somewhat less complex than measuring violence, because there are clear responsibilities set out in international law: to prevent, protect, prosecute and provide compensation. |
Разработка показателей, касающихся реагирования государств на случаи насилия в отношении женщин, является менее сложной задачей, чем определение масштабов насилия в силу существования четких обязательств, установленных в международном праве: обеспечивать предотвращение, защиту, судебное преследование виновных и предоставление компенсации. |
Through it, boys and girls will be protected from the moment of conception with relevant and timely services that allow for early stimulation and provide opportunities for their comprehensive development. |
Благодаря ему обеспечивается защита детей с момента их рождения, предоставляются соответствующие и своевременные кредиты, которые позволяют обеспечивать их развитие в раннем возрасте, что создает возможность для их комплексного развития. |
They will provide a horizon against which the Evaluation Office and the country office can identify and address capacity gaps and other challenges in order to meet the expected quality. |
Таким образом будут установлены перспективные цели, исходя из которых Управление оценки и соответствующее страновое отделение смогут выявлять и ликвидировать пробелы в имеющемся потенциале и другие проблемы, с тем чтобы обеспечивать ожидаемое качество. |