The international presence could accompany such effort, provide operational back-up as needed and assist with training and institution building. |
Международное присутствие могло бы дополнять такие усилия, обеспечивать по мере необходимости оперативную поддержку и содействовать подготовке кадров и созданию институтов. |
The military component would provide security and support to the United Nations police, as necessary. |
По мере необходимости военный компонент будет обеспечивать безопасность и поддержку полиции Организации Объединенных Наций. |
The Technicians will provide tier 1, 2 and 3 support to the enterprise class infrastructure on a continuous basis. |
Эти техники будут обеспечивать поддержку уровней 1, 2 и 3 для инфраструктуры корпоративного класса на постоянной основе. |
Regulation 3 Obligation of State to set security levels and provide relevant information to vessels flying the flag of that State. |
Обязательство государства устанавливать уровни охраны и обеспечивать предоставление соответствующей информации судам, плавающим под флагом этого государства. |
All models should allow Governments to protect the public interest and ensure that investors and service providers are fairly compensated for the services they provide. |
Все модели призваны позволить правительству защищать государственные интересы и обеспечивать справедливую компенсацию инвесторам и обслуживающим организациям за предоставленные ими услуги. |
The Ministry of Finance will provide support and oversight to all clusters. |
Министерство финансов будет обеспечивать поддержку всем блокам и надзор за их деятельностью. |
He/she should provide the leadership and visibility needed for successful advocacy of the AP. |
Он/она должен/должна обеспечивать руководство и наглядность, необходимые для успешного пропагандирования ПД. |
Management practices affect the capacity of land users to conserve and sustain resources and provide goods and ecological services. |
Практика управления сказывается на способности землепользователей сохранять ресурсы и обеспечивать их воспроизводимость, производить товары и оказывать экологические услуги. |
Inspections will primarily respond to emerging risks and will provide focused examinations of management issues and actual or perceived programme vulnerabilities that require corrective action. |
Инспекционная работа будет в основном проводиться в ответ на возникающие риски; она будет обеспечивать целенаправленный анализ вопросов управления и фактических и кажущихся слабых сторон программ, требующих принятия мер по исправлению положения. |
Sustainable development for us is the principle variable that should guarantee and provide a sense of security to the most vulnerable and marginalized citizens. |
Устойчивое развитие для нас - это изменяющийся принцип, который должен гарантировать и обеспечивать чувство безопасности для наиболее уязвимых и находящихся в особо бедственном положении граждан. |
Consequently, loan or debt relief conditionalities should not impair the capacity of States to deliver and provide access to basic public services. |
Следовательно, выдвижение условий при предоставлении кредитов или облегчении долгового бремени не должны сказываться на способности государств оказывать основные общественные услуги и обеспечивать доступ к ним. |
Education curricula should avoid stereotypes and provide a realistic and non-discriminatory image of all communities within society. |
Образовательные программы должны избегать стереотипов и обеспечивать реалистичное и недискриминационное представление всех общин в рамках общества. |
The latter part could provide a toolbox with concrete instruments and measures and a clear distribution of work and responsibilities. |
Ориентированный на действие компонент мог бы обеспечивать набор конкретных инструментов и мер и четкое распределение работы и обязанностей. |
The Code requires that employer must provide certain guarantees upon hiring U-18 person. |
Кодекс обязывает работодателя обеспечивать ряд гарантий при приеме на работу лица моложе 18 лет. |
In particular, the system should provide adequate attention to children in vulnerable situations who may require special protection measures. |
В частности, такая система должна обеспечивать адекватное внимание к детям в уязвимом положении, которые могут нуждаться в мерах специальной защиты. |
How might FMCT verification provide assurance that facilities are no longer used for proscribed purposes? |
Каким образом проверка ДЗПРМ могла бы обеспечивать уверенность в том, что объекты больше не используются в запрещенных целях? |
The project will provide integrated social services related to childcare and measures will be implemented for capacity building. |
Проект будет обеспечивать комплексное социальное обслуживание, связанное с уходом за детьми; будут осуществлены меры по наращиванию потенциала. |
It encourages private and public institutions to develop and provide training programmes in support of this process. |
Он призывает частные и государственные учреждения разрабатывать и обеспечивать учебные программы в поддержку этого процесса. |
The platform will provide information on commercially available bioenergy technologies, suppliers, environmental and economic data, and success stories. |
Данная платформа будет обеспечивать информацию относительно имеющихся на коммерческой основе биоэнергетических технологиях, поставщиках, природоохранных и экономических данных, а также примеры успешной деятельности. |
Industry could be an educator through company training programmes, and government programmes could provide venture capital. |
Промышленность может выполнять образовательные функции в рамках корпорационных учебных программ, а государственные программы могут обеспечивать венчурный капитал. |
The Administration continues to ensure that missions provide performance appraisal system training to staff and managers. |
Администрация продолжает обеспечивать прохождение рядовыми сотрудниками и руководством миссий обучения системе служебной аттестации. |
The National Officer will provide support to activities related to donor and partner relations and coordination of the proposed United Nations common fund. |
Национальный сотрудник-специалист будет содействовать осуществлению деятельности, связанной с поддержанием связей с донорами и партнерских отношений, а также обеспечивать координацию работы по линии предлагаемого общего фонда Организации Объединенных Наций. |
From the financial perspective the organization should sustain its financial viability and provide strong financial controls and governance. |
В плане финансов организации следует поддерживать свою финансовую жизнеспособность, создавать эффективные механизмы финансового контроля и обеспечивать директивное руководство. |
This solution will provide up-to-date data and thus ensure full compliance with deadlines. |
Это решение позволит получать своевременные данные и таким образом обеспечивать полное соблюдение установленных сроков. |
How can the international community coordinate and provide coherence to the crisis response? |
Каким образом международное сообщество могло бы обеспечивать координацию и согласование в принятии мер для борьбы с кризисом? |