| The plan of action should provide an adequate framework for establishing and developing a comprehensive set of international agreements and programmes in the future; | план действий должен обеспечивать надлежащие рамки для выработки и дальнейшего развития в будущем всеобъемлющего комплекса международных соглашений и программ; |
| He/she would supervise and manage the staff of the Office and provide policy and administrative coordination to the Under-Secretary-General in all of his/her responsibilities. | Он будет управлять и руководить работой сотрудников Канцелярии и обеспечивать стратегическую и административную координацию деятельности, связанной с выполнением заместителем Генерального секретаря всех его обязанностей. |
| The head impact requirements will ensure that bonnet tops will provide sufficient head protection when struck by a pedestrian. | Требования, касающиеся удара головы, будут обеспечивать достаточную защиту головы в случае столкновения транспортного средства с пешеходом за счет соответствующих характеристик поверхности капота. |
| Such indicators should also provide a framework for measuring and evaluating the effectiveness of national implementation strategies and international cooperation in this regard; | Такие показатели также должны обеспечивать рамки для определения и оценки эффективности стратегий национального исполнения и международного сотрудничества в этой области; |
| National statistical offices, responsible governmental ministries, research institutions, women's groups, employers and workers' organizations should provide women, government, policy makers and training providers with the best available labour market information. | Национальные статистические службы, соответствующие государственные министерства, научно-исследовательские институты, женские группы, организации нанимателей и трудящихся должны обеспечивать женщин, правительство, директивные органы и учебные заведения наиболее точной информацией о рынке труда. |
| Not only are such policies generally more effective in the medium term but, even if they fail to attract much foreign capital, they will still provide incentives for domestic investors. | Такая политика обычно является не только более действенной в среднесрочной перспективе, но и в том случае, если с ее помощью не удалось привлечь много иностранного капитала, она по-прежнему может обеспечивать стимулы для национальных инвесторов. |
| To be effective, a verification system should provide a high degree of assurance that States are in full compliance with their obligations. | Эффективность любой системы контроля зависит от ее способности обеспечивать исключительно надежные гарантии того, что государства в полной мере соблюдают свои обязательства. |
| The OSCE will provide the overall framework for the Group and will chair, together with the European Union, the plenary sessions. | ОБСЕ будет обеспечивать общие рамки для Группы и совместно с Европейским союзом выступать в роли председателя пленарных заседаний. |
| The Fund's everyday management and administration systems must provide efficient and effective operational support, with clearly defined performance accountability mechanisms; | Системы текущего управления и администрации Фонда должны обеспечивать эффективную и рациональную оперативную поддержку при наличии четко определенных механизмов учета показателей деятельности. |
| We have to alleviate poverty and provide education through direct assistance, and ensure development and employment through fair trade. | Мы должны бороться с нищетой и нести просвещение за счет прямой помощи, а за счет справедливой торговли - обеспечивать развитие и занятость. |
| The review process by expert review teams is an element of the compliance regime, which will provide factual and technical information regarding a Party's (non-) compliance. | Процесс рассмотрения группами экспертов по рассмотрению является элементом режима соблюдения, который будет обеспечивать получение фактологической и технической информации о соблюдении (несоблюдении) Стороной своих обязательств. |
| In all cases, the Mediation Support Unit was able to deploy staff, provide expert advice and assist with the speedy mobilization of external experts as well as logistical and financial support. | Во всех случаях Группе поддержки посредничества удавалось направлять сотрудников, оказывать экспертные консультативные услуги и помощь в оперативном привлечении нынешних экспертов, а также обеспечивать материально-техническую и финансовую поддержку. |
| Under the leadership of the United Nations coordinator, UNOCHA, together with UNDP, continues to coordinate and provide logistic support for the humanitarian programmes in Afghanistan. | Под руководством Координатора Организации Объединенных Наций УКГДООН продолжало совместно с ПРООН обеспечивать координацию и оказание материально-технической поддержки программам гуманитарной помощи в Афганистане. |
| The international community, therefore, not only has to ensure compliance with these commitments and provide the necessary assistance, but it must also promote the role of civil society. | Поэтому международное сообщество должно не только обеспечивать соблюдение этих обязательств и оказывать необходимую помощь, но и содействовать расширению роли гражданского общества. |
| Effective monitoring and follow-up programmes with stakeholder participation are needed, and industry should provide better and more complete dissemination of information of their voluntary initiatives. | Нужны эффективные программы наблюдения и контроля при участии заинтересованных сторон, а промышленность должна обеспечивать представление более эффективной и полной информации о своих добровольных инициативах. |
| However, their suitability depends on the topology of the area and they may not provide year-round service. | Однако возможность их использования зависит от топологии района, кроме того, они могут быть не в состоянии обеспечивать круглогодичное энергоснабжение. |
| The proposed legal officer and courtroom officer would provide legal and administrative and support services in the courtroom. | Сотрудники на этих предлагаемых должностях (сотрудник по правовым вопросам и сотрудник зала суда) будут обеспечивать правовое обслуживание и административно- вспомогательное обеспечение в зале суда. |
| The agencies will be provided with security protection and, where possible, the Mission will also provide them emergency logistical support within its means. | Этим учреждениям будет обеспечиваться охрана, и по мере возможности Миссия будет также обеспечивать их чрезвычайной материально-технической поддержкой в пределах имеющихся у нее ресурсов. |
| In practice, local authorities did little but provide the street lighting! | На практике местным органам управления оставалось лишь обеспечивать освещение улиц! |
| The Sub-Commission emphasizes the need for a confidential complaints procedure that may provide an effective and timely remedy to victims of gross violations of human rights. | Процедура 1503. Подкомиссия подчеркивает необходимость существования конфиденциальной процедуры рассмотрения жалоб, которая может обеспечивать эффективное и своевременное восстановление прав жертв грубых нарушений прав человека. |
| It is envisaged under one of the initiatives that the United Nations Staff College would provide such training as part of the senior management development programme. | В рамках одной из инициатив предусмотрено, что Колледж персонала Организации Объединенных Наций будет обеспечивать такую подготовку в рамках программы повышения квалификации старших руководителей. |
| The establishment of a web site would enable the Department to highlight trust fund activities and provide information to Member States and the public about trust fund utilization. | Разработка веб-сайта позволит Департаменту регулярно освещать деятельность целевых фондов и обеспечивать государства-члены и общественность информацией об использовании целевых фондов. |
| His delegation believed that up-to-date contract arrangements must provide the greatest possible flexibility in managing human resources and could not see the advantage of continuing contracts over fixed-term contracts. | Его делегация считает, что современная контрактная система должна обеспечивать максимальную гибкость в плане управления людскими ресурсами, и она сомневается в преимуществах непрерывных контрактов над срочными контрактами. |
| UNRWA agreed with the Board's recommendation that it provide training in retirement funding management to members of the Provident Fund Committee. | БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости обеспечивать профессиональную подготовку членов Комитета Фонда обеспечения персонала в области управления финансированием пенсионных программ. |
| It should also provide the Secretary-General with new expertise to deal with new threats - for example, the scientific advice necessary to address questions of environmental and biological security. | Она также должна обеспечивать Генерального секретаря новыми экспертными знаниями для противодействия новым угрозам, например научными консультациями, необходимыми для решения вопросов экологической и биологической безопасности. |