Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provide - Обеспечивать"

Примеры: Provide - Обеспечивать
Government capacity to regulate the economy, stimulate growth, provide basic social services, maintain the rule of law and deliver goods and services are severely strained or in extreme cases non-existent. В таких условиях возможности правительств регулировать развитие экономики, стимулировать рост, предоставлять основные социальные услуги, сохранять господство права и обеспечивать товарами и услугами сильно ограниченны или в крайних случаях отсутствуют.
When problems with test reports arise, they should provide information concerning the laboratory which conducted the test; conduct a special inspection; or carry out a specific study audit at the request of an agency in another country. В случае возникновения проблем с сообщениями об испытаниях они должны представлять информацию о лаборатории, проводившей испытание, осуществлять специальную проверку или обеспечивать конкретную научную экспертизу по просьбе учреждения другой страны.
Towards that end the Ministers urged greater cooperation and interrelationship among broadcasting organizations of member countries in a manner that would provide BONAC with the required support for the effective prosecution of its mandate. С этой целью министры настоятельно призвали обеспечивать более широкое сотрудничество и взаимодействие между радиовещательными организациями стран-членов таким образом, чтобы БОНАК получала поддержку, необходимую для эффективного осуществления ее мандата.
UNMIH, for its part, has the means and the determination to carry out its mission, which is to help the Government provide security and create the conditions that will allow it to maintain law and order without external support. МООНГ, со своей стороны, обладает необходимыми средствами и преисполнена решимости выполнить свою миссию, которая заключается в том, чтобы оказать правительству помощь в обеспечении безопасности и создании условий, которые позволят ему обеспечивать правопорядок без внешней поддержки.
The political participation rights in the draft declaration provide the means by which the State and indigenous peoples can develop, promote and implement a cooperative partnership and ensure that their respective rights and duties are respected. Предусмотренные в проекте декларации права на политическое участие являются тем средством, с помощью которого государство и коренные народы могут развивать, поощрять и осуществлять отношения сотрудничества и партнерства и обеспечивать соблюдение своих соответствующих прав и обязанностей.
Any examination of the role and structure of organizations must provide support for collaborative mechanisms which draw on the strengths of all entities, both inside and outside the United Nations. Всякое рассмотрение организационной роли и структуры должно обеспечивать поддержку механизмам сотрудничества, которые черпают силы из всех образований, как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
Women's professional associations should provide counselling and work closely with women-owned businesses and female executives to help identify employment opportunities at higher levels and to increase representation of women in appointed as well as career positions. Женские профессиональные ассоциации должны обеспечивать консультирование и тесно взаимодействовать с принадлежащими женщинам предприятиями и женщинами-руководителями в целях содействия выявлению имеющихся возможностей на более высоких уровнях управления и увеличения числа женщин на назначаемых, а также постоянных должностях.
During the plan period, the Office of Administrative Management will provide functional guidance to offices world wide in support of administrative, travel and legal services, stressing the need for further economy and efficiency in the light of budgetary constraints. На протяжение периода действия настоящего плана Отдел административного управления будет обеспечивать глобальное функциональное руководство отделениями в поддержку административных, связанных с поездками персонала и юридических услуг, уделяя основное внимание вопросам экономии и повышения эффективности с учетом бюджетных ограничений.
Before being granted a franchise in a certain area of work, such as matrimonial or social welfare law, an organization must be able to show that it can provide a reasonable quality of service to its clients. ЗЗЗ. До получения франшизы в определенной области деятельности, например в брачно-семейном праве или праве социального обеспечения, любая организация должна показать, что она способна обеспечивать достаточное качество обслуживания своей клиентуры.
Such efforts should bring together those responsible for economic, financial and social policy and provide an integrated framework for guiding national and international policies aimed at meeting the current challenges of the world economy. Эти усилия должны объединять всех тех, кто несет ответственность за экономическую, финансовую и социальную политику, и обеспечивать комплексную основу для направления национальной и международной политики с целью решения текущих проблем мировой экономики.
The speaker also welcomed the AIDS programme's clear objectives and specific protection and control activities and suggested that UNICEF provide greater support to the Zimbabwe National AIDS Control Programme. Он также одобрил предусмотренные в программе по СПИДу четкие задачи, особую защиту и мероприятия по контролю, и предложил ЮНИСЕФ обеспечивать более широкую поддержку для национальной программы Зимбабве по борьбе со СПИДом.
Such a system would provide UNOPS with more detailed data to track and compare the costs claimed by different country offices across similar types and sizes of projects. Такая система должна обеспечивать УОПООН более подробные данные, позволяющие ему осуществлять учет и сопоставление расходов, представляемых различными страновыми отделениями в отношении сходных проектов, аналогичных по своим масштабам.
(e) manage and update systems, and provide systems support, in a highly computer-oriented secretariat; ё) управлять системами и обновлять их, а также обеспечивать обслуживание систем в секретариате с высокой степенью компьютеризации;
The signatories to the Dayton Accord have formally recognized and undertaken to allow freedom of movement and provide unrestricted access to sites and persons, and exclude indictees from public office. Страны, подписавшие Дэйтонское соглашение, официально признали и взяли на себя обязательство допускать свободу передвижения и обеспечивать неограниченный доступ к объектам и лицам, а также отстранить обвиняемых от занятия государственных постов.
The Secretary-General believes that the revised procurement policies and procedures will provide a truly competitive, fair and transparent process with clearer lines of responsibility, authority and accountability, as well as appropriate control mechanisms. По мнению Генерального секретаря, пересмотренные методы и процедуры закупочной деятельности будут обеспечивать конкурентоспособный, справедливый и транспарентный процесс закупок, для которого будут характерны более четкое распределение обязанностей, полномочий, большая степень подотчетности, а также наличие надлежащих механизмов контроля.
For its part, the United Nations system, through the resident coordinators, should provide support to Governments, where requested, in the planning, formulation, implementation and monitoring of these plans and programmes. Со своей стороны, система Организации Объединенных Наций должна через посредство координаторов-резидентов обеспечивать поддержку правительств, если они об этом попросят, в деле планирования, разработки, осуществления и мониторинга этих планов и программ.
However, we would like to stress that the Commission will only be able to carry out its work successfully if Member States provide tangible support and give it the necessary means. Мы, однако, хотели бы подчеркнуть, что Комиссия сможет успешно решать поставленные перед ней задачи лишь при условии, что государства-члены будут обеспечивать ощутимую поддержку и наличие необходимых ресурсов.
The Special Committee expresses the view that the mass media could provide broader coverage of events and activities relating to the decolonization process through conferences, seminars and round tables, as well as the publication and wide distribution of pertinent resolutions and decisions of such bodies. Специальный комитет считает, что средства массовой информации могли бы обеспечивать более широкое освещение событий и мероприятий, связанных с процессом деколонизации, путем организации конференций, семинаров и встреч "за круглым столом", а также публикации и широкого распространения соответствующих резолюций и решений таких органов.
However, combined into the Integrated Support Service structure, they can provide the essential logistics and technical support to headquarters and to military contingents in the field more effectively and efficiently. Однако, когда они будут объединены в рамках структуры комплексной вспомогательной службы, они смогут обеспечивать основную материально-техническую поддержку штаб-квартир и воинских контингентов на местах более эффективно и действенно.
Convinced also that through their own national legal and judicial systems, States must provide appropriate civil, criminal and administrative remedies for violations of human rights, будучи убеждена в том, что посредством своих национальных правовых и судебных систем государства должны обеспечивать надлежащую гражданскую, уголовную и административную защиту в случае нарушений прав человека,
It is believed that they would provide flexibility both to troop-contributing countries and to the United Nations because the Organization would not be restricted to countries that can fully support themselves. Считается, что они обеспечат гибкость как для стран, предоставляющих войска, так и для Организации Объединенных Наций, поскольку Организация не будет ограничена в своем выборе только теми странами, которые в состоянии самостоятельно полностью обеспечивать свои контингенты.
The Secretary-General believes that the main advantages of the dry lease are that it gives the United Nations access to a larger number of troop-contributing countries by not limiting access to those which can provide and maintain their own equipment. Генеральный секретарь считает, что основными преимуществами системы аренды без обслуживания является то, что она обеспечивает доступ Организации Объединенных Наций к большему числу стран, предоставляющих войска, так как не ограничивает выбор теми странами, которые могут предоставлять имущество и обеспечивать его обслуживание.
In order to ensure the voluntary return of such persons to their countries, Governments should establish structures for their reception, create a climate of security and provide the returnees with accommodation. Для того чтобы эти лица добровольно возвращались в свои страны, правительства должны создавать структуры для их приема, обеспечивать безопасность и предоставлять жилье репатриантам.
An effective performance appraisal system should facilitate staff development, foster the primacy of the merit principle and provide useful insight into the state of management in the Organization. Эффективная система служебной аттестации должна содействовать развитию людских ресурсов, обеспечивать примат принципа учета заслуг и служить полезным инструментом, позволяющим определить положение дел в области управления в Организации.
In addition, UNAIDS, when assisting in the building of institutional systems and settings, should ensure that people whose human rights have been violated in the context of the HIV/AIDS epidemic have access to a community support structure or national mechanisms which will provide appropriate restitution. Кроме того, при оказании помощи в создании институциональных систем и структур ЮНЭЙДС должна обеспечивать лицам, чьи права человека были нарушены в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа, доступ к общинному органу по оказанию помощи или к национальным механизмам, которые примут меры для надлежащего восстановления прав таких лиц.