Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provide - Обеспечивать"

Примеры: Provide - Обеспечивать
The Council, in accordance with the Charter of the United Nations, shall provide overall guidance and coordination, identify points of duplication with funds and programmes, and make recommendations, as appropriate and necessary . Совет в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций должен обеспечивать общее руководство и координацию, выявлять области, где фонды и программы дублируют работу друг друга, и выносить соответствующие необходимые рекомендации .
"Secretariat" means the Secretariat of the United is understood that the United Nations Secretariat will provide services to Meetings of States Parties in accordance with the relevant General Assembly resolutions. "Секретариат" означает Секретариат Организации Объединенных Наций Предполагается, что Секретариат Организации Объединенных Наций будет обеспечивать обслуживание совещаний государств-участников сообразно с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи.
The health services are free for both nationals and refugees and with the increasing numbers of beneficiaries the health system can no longer provide adequate services to the entire population. Услуги в области здравоохранения предоставляются бесплатно как гражданам Джибути, так и беженцам, и, учитывая все возрастающее число пользователей услугами, система здравоохранения уже не в состоянии обеспечивать их надлежащий уровень для всего населения.
Today the generation raised in the shadow of the cold war has the opportunity to direct its energy to the protection and enhancement of the planet, not its destruction, and to use technology to share information, provide education and enhance the wonders of medical science. Сегодня поколение, выросшее в сумраке "холодной войны", располагает возможностью направить свою энергию на защиту и укрепление нашей планеты, а не на ее уничтожение, а также использовать технологию, чтобы делиться информацией, обеспечивать образование и творить чудеса в медицине.
We must promote a broader coordination of macroeconomic policies and foster regional economic integration, and provide better and more effective cooperation in the areas of health, sanitation, education, the administration of justice and other areas of great social impact. Мы должны развивать более широкую координацию макроэкономической политики, содействовать региональной экономической интеграции и обеспечивать лучшее и более эффективное сотрудничество в сфере здравоохранения, санитарии, образования, отправления правосудия и в других сферах, имеющих огромное социальное воздействие.
In this regard, I should like to say that I and the officers of the Committee, with the assistance and cooperation of the Secretariat, will provide the necessary information to delegations well in advance regarding each subject and the time allocated for its consideration. В этой связи я хотел бы сказать, что я и другие должностные лица Комитета при помощи и сотрудничестве Секретариата будем заблаговременно обеспечивать делегации необходимой информацией по поводу каждого вопроса и выделенного на его рассмотрение времени.
One of the most important requirements of a CTBT verification regime is that it should provide necessary confidence to States parties that nuclear explosions carried out in any environment will be detected, located and identified unambiguously in an appropriate time-frame, and thus deter any potential violator. Одно из наиболее важных требований режима проверки ДВЗИ состоит в том, что он должен обеспечивать необходимую степень уверенности государств-участников в четком и своевременном обнаружении, местоопределении и идентификации ядерных взрывов, производимых в любой среде и, таким образом, сдерживать любого потенциального нарушителя.
Observer status for the South Pacific Forum will, in this regard, provide a means of contributing to and cooperating with the United Nations system for all the 15 members of the Forum. Статус наблюдателя для Южнотихоокеанского форума будет обеспечивать в этой связи средства по содействию и сотрудничеству с системой Организации Объединенных Наций для всех 15 государств - членов Форума.
They would provide visibility for the Tribunal and would make it readily accessible to the people in the area, thereby encouraging individuals to communicate with the Office of the Prosecutor. Они будут обеспечивать осведомленность населения о существовании Трибунала и облегчат доступность Трибунала для населения данного района, тем самым побуждая людей сноситься с Канцелярией Обвинителя.
In addition, this post would be employed to support the Spokesperson for the Secretary-General in Geneva and would provide increased coverage of United Nations activities in Europe and the Middle East. Кроме того, занимающий данную должность сотрудник будет оказывать поддержку представителю Генерального секретаря в Женеве и будет обеспечивать более широкое освещение мероприятий Организации Объединенных Наций в Европе и на Ближнем Востоке.
The Office of the Special Coordinator will work closely with each of the subgroups and will, in addition, provide overall guidance at the level of intersectoral linkages and special thematic areas. Управление Специального координатора будет тесно сотрудничать с каждой из этих подгрупп и помимо этого будет обеспечивать общее руководство на уровне межсекторальных связей и в специальных тематических областях.
It was recalled in this context that the goal of the work was to elaborate a draft instrument which would not only prevent damage but also provide prompt and adequate reparation in case of damage, thereby protecting innocent victims. В этом контексте напоминалось, что цель работы заключается в разработке документа, который будет предусматривать не только предотвращение ущерба, но и обеспечивать своевременное и надлежащее возмещение в случае ущерба, защищая тем самым нёвинных жертв.
At the same time, Ukraine, which was undergoing a process of economic reform, was unable, owing to a lack of diagnostic and medical equipment and medicine, to fully carry out medical and genetic monitoring and provide specialized medical care to the people affected. А в то же время Украина, переживающая процесс реформирования экономики, ввиду недостатка диагностического и лечебного оборудования и лекарств не может в полной мере выполнять медико-генетический мониторинг и обеспечивать пострадавшее население специализированной медицинской помощью.
In short, a set of rules must be known in advance, rules must be enforced and should provide room for conflict resolution, and known procedures for amending the rules must exist. Короче говоря, должен быть заранее известен комплекс норм, соблюдение норм необходимо обеспечивать, предусмотрев возможность для урегулирования конфликтов, и должны существовать известные процедуры для внесения поправок в эти нормы.
Mothers and fathers must nourish the child with food and love, protect the child from harm, ensure that the child is cared for when ill, and provide the child's early education. Матери и отцы должны кормить ребенка и окружать его любовью, защищать его от опасностей, обеспечивать уход за ребенком, когда он болеет, и начать давать ему образование в раннем возрасте.
INMARSAT was originally established to meet the needs of international shipping for reliable communications. Amendments to the constituent instrument to extend INMARSAT's competence so that it can provide aeronautical satellite communications entered into force on 13 October 1989. ИНМАРСАТ была первоначально создана для удовлетворения потребностей международного судоходства в надежной связи. 13 октября 1989 года вступили в силу поправки к учредительному документу, призванные расширить полномочия ИНМАРСАТ, с тем чтобы она могла обеспечивать аэронавигационную спутниковую связь.
(c) Improve policies that reduce environmental health hazards, and provide the informal sector and all workers with accessible information on how to enhance occupational safety and reduce health risks; с) совершенствовать политику, которая уменьшает опасность, связанную с санитарным состоянием окружающей среды, и обеспечивать неформальный сектор и всех работников доступной информацией по улучшению техники безопасности на рабочем месте и сокращению риска для здоровья;
The Summit is the first of its kind: a World Summit for Social Development. We will provide leadership and direction. Эта Встреча на высшем уровне является первой встречей такого рода: Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социальной развития, а мы будем обеспечивать руководство и управление.
The Centre for Space Science and Technology Education in Latin America and the Caribbean, affiliated with the United Nations, should be supported as it would provide in-depth education in all space-related fields. Необходимо оказать поддержку Учебному центру космической науки и техники в Латинской Америке и Карибском бассейне, связанному с Организацией Объединенных Наций, поскольку он будет обеспечивать углубленную подготовку специалистов во всех областях, связанных с космической деятельностью.
In the area of peace and security, there is increasing concern that the United Nations is unable to maintain peace and provide security, particularly for its smaller and more vulnerable Members. В сфере мира и безопасности нарастает обеспокоенность тем, что Организация Объединенных Наций не способна поддерживать мир и обеспечивать безопасность особенно для своих малых и более уязвимых государств-членов.
It also decided that "The UNCTAD secretariat and developed countries should also provide, upon request and within available resources, developing countries and other countries with technical co-operation in the area of competition policy". Кроме того, она постановила, что "Секретариат ЮНКТАД и развитые страны также должны обеспечивать по соответствующей просьбе и в рамках имеющихся ресурсов техническую помощь развивающимся и другим странам в области конкурентной политики" 4/.
(a) It must provide a firm and stable base for planning purposes including an increase in contributions, in real terms, over time. а) она должна обеспечивать прочную и стабильную основу для целей планирования, включая увеличение объема взносов в реальном выражении в течение определенного периода времени.
(c) Develop and/or adapt appraisal, monitoring and evaluation instruments in order to enhance and monitor programme content and quality and provide stronger technical backstopping to country offices; с) разрабатывать и/или адаптировать механизмы оценки и контроля, с тем чтобы обогащать и контролировать содержание и качество программ и обеспечивать более существенную техническую поддержку страновым отделениям;
Thus, there is a risk that this provision would provide a mechanism for dealing with increase of competition from new entrants (mainly developing countries and countries in transition) while preserving the market shares of traditional suppliers. Таким образом, существует риск того, что данное положение будет обеспечивать механизм противодействия обострению конкуренции со стороны новых поставщиков (главным образом развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода), способствуя в то же время сохранению рыночных позиций традиционных поставщиков.
Recently, five of the seven future public service centers, which will provide the future needs of the local population, were connected to the water grid, through the national water company. Недавно пять из семи центров общественных услуг, которые будут обеспечивать будущие потребности местного населения, были подключены к водопроводной сети национальной водопроводной компанией.