| From that perspective, it was further stated that cross-certification could basically provide four different levels of trustworthiness. | Далее было указано, что с этой точки зрения перекрестная сертификация может по сути обеспечивать четыре различных уровня надежности. |
| States should provide arrangements for dealing with valid claims and consideration should be given to a reference to this effect in article 27. | Государства должны обеспечивать механизмы рассмотрения обоснованных претензий, и в этой связи следует рассмотреть вопрос об упоминании этого в статье 27. |
| The approach defined in the Declaration on the Right to Development should provide the framework for the negotiation of such rules. | Подход, определенный в Декларации о праве на развитие, должен обеспечивать создание основы для проведения переговоров по таким правилам. |
| UNTAES troops will provide overall security through extensive patrolling and serve as a back-up force to TPF. | Военнослужащие ВАООНВС будут продолжать обеспечивать общую безопасность путем широкомасштабного патрулирования и выполнения функций сил поддержки ВПС. |
| It will provide information on species diversity in European forests and on causes for its changes over time. | Программа будет обеспечивать представление информации о биоразнообразии в европейских лесах и о причинах его изменений во времени. |
| Under this arrangement, donor countries would provide third-party funding for TCDC activities carried out between developing countries. | В соответствии с таким порядком страны-доноры будут обеспечивать в качестве третьей стороны финансирование деятельности в области ТСРС, осуществляемой между развивающимися странами. |
| A commission would oversee the preparation of the report and would provide liaison with the new Administration. | За подготовкой докладов будет наблюдать специальная комиссия, которая будет обеспечивать связь с новой администрацией. |
| UNICEF and non-governmental organization partners have provided teacher-training activities, while WFP has helped UNICEF provide food to students. | ЮНИСЕФ и его партнеры из числа неправительственных организаций осуществляли деятельность по подготовке учителей, а МПП помогала ЮНИСЕФ обеспечивать питанием учащихся. |
| The new system should provide current technology management tools, including integrated billing and voicemail, as well as redundancy for disaster recovery. | Новая система должна обеспечивать современные технические средства управления, включая комплексную систему выписки счетов и голосовую почту, а также резервные ресурсы для восстановления данных в случае аварии. |
| China maintained that Governments should provide a good environment for participation of major groups. | Китай заявил о том, что правительства должны обеспечивать благоприятные условия для участия основных групп. |
| The service will provide free interpretation to speakers of some languages accessing the six agencies. | Эта служба будет бесплатно обеспечивать переводческими услугами лиц, говорящих на ряде иностранных языков и пожелавших обратиться в то или иное из шести ведомств. |
| In order to be fully effective, the mobilization of the international community must provide a long-term benefit to the region as a whole. | Для того чтобы мобилизация международного сообщества была полностью эффективной, она должна обеспечивать долгосрочные выгоды для всего региона. |
| A Virtual Training Center (VTC) which will provide distance learning via Internet. | Виртуальный учебный центр (ВУЦ), который будет обеспечивать дистанционное обучение через сеть Интернет. |
| The message is for countries to continue to carry out fundamental research and provide education in different science disciplines. | Страны призываются продолжать выполнять фундаментальные исследования и обеспечивать образование по различным научным дисциплинам. |
| Nevertheless, its capacity is rapidly growing and already now, private insurance can provide trade operations' coverage worth USD hundred million. | Тем не менее, его потенциал стремительно растет, и уже сегодня с помощью частного страхования можно обеспечивать покрытие торговых сделок на сотни миллионов долларов США. |
| The storage facility should provide precautions against dispersion, leakage and combustion. | Склад отходов должен обеспечивать их защиту от рассеивания, выщелачивания и загорания. |
| There is also a positive duty imposed on the State to enact legislation and provide adequate facilities for the implementation of the provisions of the Constitution. | На государство возложена также позитивная обязанность принимать законы и обеспечивать необходимые условия и средства для осуществления положений Конституции. |
| He said that the African Commission believed that the two United Nations working groups could provide support and guidance. | Он сказал, что, по мнению Африканской комиссии, эти две рабочие группы Организации Объединенных Наций могут обеспечивать поддержку и руководство. |
| We must build schools, educate children and provide vocational training for youth. | Мы должны строить школы, обучать детей и обеспечивать профессиональную подготовку молодежи. |
| Lastly, if the operation was not conducted in a host State, the regime should then provide the necessary legal protection. | Наконец, если операция проводится не в принимающем государстве, то этот режим должен обеспечивать только необходимую правовую защиту. |
| The Assembly should provide strategic guidance to the rest of the United Nations system. | Ассамблея должна обеспечивать стратегическое руководство всей остальной системой Организации Объединенных Наций. |
| Forest strategies should identify and provide information on opportunities for private-sector investment. | Стратегии лесопользования должны обеспечивать выявление и предоставление информации о возможностях для частной инвестиционной деятельности. |
| The relevant organizational entity - an operations division - could provide country coverage and support to field presences, technical cooperation and regional activities. | Соответствующее организационное подразделение - Отдел операций - могло бы предоставлять информацию по отдельным странам и обеспечивать поддержку отделений на местах, техническое сотрудничество и региональную деятельность. |
| From a programme perspective, third party feedback can provide fresh insight and possible enhancements to programmes. | С точки зрения интересов программ наличие обратной связи с третьей стороной может обеспечивать получение свежей информации и, возможно, способствовать повышению эффективности программ. |
| The Office will also advise and provide technical assistance to the Government in the areas of security and restructuring of the defence forces. | Отделение также будет обеспечивать консультирование и техническую поддержку правительства в области безопасности и реорганизации сил обороны. |