From that perspective, it was further stated that cross-certification could basically provide four different levels of trustworthiness. |
Далее было указано, что с этой точки зрения перекрестная сертификация может по сути обеспечивать четыре различных уровня надежности. |
States should provide arrangements for dealing with valid claims and consideration should be given to a reference to this effect in article 27. |
Государства должны обеспечивать механизмы рассмотрения обоснованных претензий, и в этой связи следует рассмотреть вопрос об упоминании этого в статье 27. |
The approach defined in the Declaration on the Right to Development should provide the framework for the negotiation of such rules. |
Подход, определенный в Декларации о праве на развитие, должен обеспечивать создание основы для проведения переговоров по таким правилам. |
UNTAES troops will provide overall security through extensive patrolling and serve as a back-up force to TPF. |
Военнослужащие ВАООНВС будут продолжать обеспечивать общую безопасность путем широкомасштабного патрулирования и выполнения функций сил поддержки ВПС. |
It will provide information on species diversity in European forests and on causes for its changes over time. |
Программа будет обеспечивать представление информации о биоразнообразии в европейских лесах и о причинах его изменений во времени. |
Under this arrangement, donor countries would provide third-party funding for TCDC activities carried out between developing countries. |
В соответствии с таким порядком страны-доноры будут обеспечивать в качестве третьей стороны финансирование деятельности в области ТСРС, осуществляемой между развивающимися странами. |
A commission would oversee the preparation of the report and would provide liaison with the new Administration. |
За подготовкой докладов будет наблюдать специальная комиссия, которая будет обеспечивать связь с новой администрацией. |
UNICEF and non-governmental organization partners have provided teacher-training activities, while WFP has helped UNICEF provide food to students. |
ЮНИСЕФ и его партнеры из числа неправительственных организаций осуществляли деятельность по подготовке учителей, а МПП помогала ЮНИСЕФ обеспечивать питанием учащихся. |
The new system should provide current technology management tools, including integrated billing and voicemail, as well as redundancy for disaster recovery. |
Новая система должна обеспечивать современные технические средства управления, включая комплексную систему выписки счетов и голосовую почту, а также резервные ресурсы для восстановления данных в случае аварии. |
China maintained that Governments should provide a good environment for participation of major groups. |
Китай заявил о том, что правительства должны обеспечивать благоприятные условия для участия основных групп. |
The service will provide free interpretation to speakers of some languages accessing the six agencies. |
Эта служба будет бесплатно обеспечивать переводческими услугами лиц, говорящих на ряде иностранных языков и пожелавших обратиться в то или иное из шести ведомств. |
In order to be fully effective, the mobilization of the international community must provide a long-term benefit to the region as a whole. |
Для того чтобы мобилизация международного сообщества была полностью эффективной, она должна обеспечивать долгосрочные выгоды для всего региона. |
A Virtual Training Center (VTC) which will provide distance learning via Internet. |
Виртуальный учебный центр (ВУЦ), который будет обеспечивать дистанционное обучение через сеть Интернет. |
The message is for countries to continue to carry out fundamental research and provide education in different science disciplines. |
Страны призываются продолжать выполнять фундаментальные исследования и обеспечивать образование по различным научным дисциплинам. |
Nevertheless, its capacity is rapidly growing and already now, private insurance can provide trade operations' coverage worth USD hundred million. |
Тем не менее, его потенциал стремительно растет, и уже сегодня с помощью частного страхования можно обеспечивать покрытие торговых сделок на сотни миллионов долларов США. |
The storage facility should provide precautions against dispersion, leakage and combustion. |
Склад отходов должен обеспечивать их защиту от рассеивания, выщелачивания и загорания. |
There is also a positive duty imposed on the State to enact legislation and provide adequate facilities for the implementation of the provisions of the Constitution. |
На государство возложена также позитивная обязанность принимать законы и обеспечивать необходимые условия и средства для осуществления положений Конституции. |
He said that the African Commission believed that the two United Nations working groups could provide support and guidance. |
Он сказал, что, по мнению Африканской комиссии, эти две рабочие группы Организации Объединенных Наций могут обеспечивать поддержку и руководство. |
We must build schools, educate children and provide vocational training for youth. |
Мы должны строить школы, обучать детей и обеспечивать профессиональную подготовку молодежи. |
Lastly, if the operation was not conducted in a host State, the regime should then provide the necessary legal protection. |
Наконец, если операция проводится не в принимающем государстве, то этот режим должен обеспечивать только необходимую правовую защиту. |
The Assembly should provide strategic guidance to the rest of the United Nations system. |
Ассамблея должна обеспечивать стратегическое руководство всей остальной системой Организации Объединенных Наций. |
Forest strategies should identify and provide information on opportunities for private-sector investment. |
Стратегии лесопользования должны обеспечивать выявление и предоставление информации о возможностях для частной инвестиционной деятельности. |
The relevant organizational entity - an operations division - could provide country coverage and support to field presences, technical cooperation and regional activities. |
Соответствующее организационное подразделение - Отдел операций - могло бы предоставлять информацию по отдельным странам и обеспечивать поддержку отделений на местах, техническое сотрудничество и региональную деятельность. |
From a programme perspective, third party feedback can provide fresh insight and possible enhancements to programmes. |
С точки зрения интересов программ наличие обратной связи с третьей стороной может обеспечивать получение свежей информации и, возможно, способствовать повышению эффективности программ. |
The Office will also advise and provide technical assistance to the Government in the areas of security and restructuring of the defence forces. |
Отделение также будет обеспечивать консультирование и техническую поддержку правительства в области безопасности и реорганизации сил обороны. |