Thirdly, the reform of three main bodies of the United Nations - the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council - should provide balance in their work. |
В-третьих, реформа трех основных органов Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета - должна обеспечивать баланс их деятельности. |
The UN Resident Coordinator should provide adequate technical and financial support to national focal points for the preparation of the national reports on the implementation of the Brussels Programme of Action; |
координатор-резидент Организации Объединенных Наций должен обеспечивать адекватные технические и финансовые ресурсы национальным координаторам для подготовки национальных докладов об осуществлении Брюссельской программы действий; |
The Instrument will provide policy support and signalling to low-income countries that do not need or want financial assistance from IMF, but still want the Fund to support their poverty reduction programmes and endorse the quality of their policies. |
Этот механизм будет обеспечивать директивную поддержку и информирование стран с низким уровнем доходов, которые не нуждаются в финансовой помощи от МВФ или не хотят ее получать, но все-таки заинтересованы в поддержке со стороны Фонда их программ уменьшения масштабов нищеты и проверке качества их политики. |
Youth also bear the responsibility to ensure that their future environment is healthy and productive, in particular by protecting and nurturing the forests that maintain valuable biodiversity and provide fuel wood and food for future generations. |
Молодые люди должны обеспечивать, чтобы среда, в которой они будут жить в будущем, была здоровой и продуктивной, в частности сохранять и беречь леса, поддерживающие ценное биологическое разнообразие и дающие топливную древесину и продукты питания для будущих поколений. |
(b) Ensure access to reproductive health counselling and provide all adolescents with accurate and objective information and services in order to prevent teenage pregnancies and related abortions; |
Ь) обеспечивать доступ к консультированию по вопросам репродуктивного здоровья и предоставлять всем подросткам точную и объективную информацию и услуги, с тем чтобы предупреждать случаи беременности среди подростков и связанные с ними аборты; |
The Global Platform will serve as the global policy forum for disaster reduction, provide strategic guidance and coherence for the implementation of the Hyogo Framework, share experience among stakeholders and prepare recommendations for United Nations governing bodies. |
Глобальная платформа будет выполнять роль форума, на котором будет формироваться глобальная политика в вопросах уменьшения опасности бедствий, будет обеспечивать стратегическое руководство осуществлением Хиогской рамочной программы и согласованный характер соответствующих принимаемых мер, обмен опытом между заинтересованными сторонами и готовить рекомендации для руководящих органов Организации Объединенных Наций. |
It would serve as a central repository for organizational experience and best practices and provide learning tools and curricula for staff development in all occupational groups and for staff at all levels. |
Она будет выступать в качестве центрального хранилища организационного опыта и передовой практики, а также обеспечивать подготовку учебных программ и материалов для повышения квалификации сотрудников всех профессиональных групп и всех уровней. |
The presence of anti-personnel mines is also an obstacle to the socio-economic development of the countries affected, as they prevent the rural activities that provide the livelihood of a majority of the people in those areas in developing countries. |
Наличие противопехотных мин также создает препятствие для социально-экономического развития затрагиваемых стран, так как они препятствуют сельскохозяйственной деятельности, позволяющей обеспечивать средствами существования большинство населения в этих районах развивающихся стран. |
It is only through such cooperation agreements that the Court will be able to gather evidence, provide logistical support for operations in the field, carry out the arrest and surrender of accused persons and enforce sentences. |
Только благодаря таким соглашениям о сотрудничестве Суд сможет собирать доказательства, обеспечивать материально-техническую поддержку операциям на местах, производить аресты и передачу обвиняемых, а также обеспечивать исполнение наказаний. |
Both parents are equally responsible for their children's upbringing. They must care for their children properly, ensure their upkeep and provide them with a place to live. |
Оба родителя в равной мере обязаны заботиться о воспитании несовершеннолетнего, должным образом осуществлять уход за ним, содержать его материально, обеспечивать жильем. |
It must provide the means by which this is achieved, fully promote the sciences and the arts and encourage and protect the products of scientific, technical and creative innovation. |
Оно должно обеспечивать средства для достижения этой цели, в полной мере содействовать развитию науки и искусства, поощрять и охранять результаты научного, технического и творческого новаторства. |
The census must provide information on the stock of housing units together with information on the structural characteristics and facilities that have a bearing upon the maintenance of privacy and health and the development of normal family living conditions. |
Перепись должна обеспечивать получение информации о количестве жилищных единиц наряду со сведениями о конструкционных характеристиках жилья и наличии удобств, имеющих важное значение для охраны частной жизни и здоровья, а также для поддержания нормальной жизни семей. |
Adopt the Constitution of the International Association of Anti-Corruption Authorities and request its Executive Committee to actively pursue the objectives of the Association and provide adequate follow-up to this declaration; |
принимают Устав Международной ассоциации органов по борьбе с коррупцией и просят ее Исполнительный комитет активно добиваться достижения целей Ассоциации и обеспечивать принятие надлежащих последующих мер в связи с настоящей Декларацией; |
In this scenario, TCBMs could provide a measure of additional support for the above-mentioned new treaty and would strengthen States parties' aspirations for, and confidence in, compliance with the treaty by all signatories. |
При этом сценарии МТД могли бы обеспечивать известного рода дополнительную поддержку вышеупомянутого нового договора и подкрепляли бы упования и уверенность государств-участников в том, что касается соблюдения договора всеми подписавшими сторонами. |
Mr. Horn (United States of America) said that combating the abuse and neglect of children was not enough; what was needed was to create positive and nurturing environments for children and provide the conditions conducive to their protection. |
Г-н Хорн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что недостаточно бороться с насилием в отношении детей и безнадзорностью; необходимо создать для детей позитивную и благоприятную обстановку и обеспечивать способствующие их защите условия. |
In this context, Article 45 stipulates that everyone has the right to health care and that the member States will provide health care for children, mothers-to-be and elderly people, unless they are enjoying it on some other grounds. |
В этом контексте в статье 45 устанавливается, что каждый человек имеет право на медицинскую помощь и что государства-члены будут обеспечивать медицинское обслуживание детей, будущих матерей и пожилых людей, если они не пользуются им на каких-либо других основаниях. |
At the beginning of Jamaica's Presidency, at Jamaica's request, a new Presidential web site will be launched by the Secretariat, which will provide easy access to up-to-date information on the Council's work and decisions taken in the Council. |
В начале срока председательства Ямайки по ее просьбе Секретариатом будет открыт новый председательский веб-сайт, который будет обеспечивать легкий доступ к свежей информации о работе Совета и решениям, принятым в Совете. |
Besides protecting civilians, sparing infrastructure and preserving the sanctity of the holy places, the parties to the conflict must treat detainees humanely and provide maximum protection and assistance to refugees and internally displaced persons. |
Помимо защиты гражданского населения, сохранения инфраструктуры и обеспечения неприкосновенности священных мест стороны конфликта должны гуманно обращаться с пленными и обеспечивать максимум защиты и помощи беженцам и людям, перемещенным внутри страны. |
Governments and international and non-governmental organizations should provide access for girls and young women to training, information and media on social, cultural, economic and political issues and enable them to articulate their views. |
Правительствам и международным и неправительственным организациям следует обеспечивать девушкам и молодым женщинам доступ к профессиональной подготовке, информации и материалам средств массовой информации по социальным, культурным, экономическим и политическим вопросам, и давать им возможность высказывать свое мнение. |
The IAEA - with its central and indispensable role as the competent authority to help provide, guarantee and verify nuclear safeguards and safety and as the initiator and facilitator of cooperation in the area of nuclear technology - remains uniquely placed to advance that goal. |
МАГАТЭ, которое играет центральную и незаменимую роль как компетентное агентство, помогающее обеспечивать, гарантировать и контролировать ядерные гарантии и безопасность, и как инициатор и активист сотрудничества в области ядерных технологий, по-прежнему имеет уникальные полномочия для содействия достижению этой цели. |
ACE Services will provide maintenance, repair, and overhaul (MRO) services of hydromechanical equipment for aircraft such as the Boeing 747-400 and 777 and the Airbus A320, A330, and A340. |
АСЕ Services будет обеспечивать услуги по техническом обслуживании, ремонту и техосмотру (MRO) гидромеханического оборудования для таких самолетов, как Boeing 747-400 и 777, и Airbus A320, A330, и A340. |
The Advisers Group has been established for a two-year term and will provide advice and guidance to the United Nations and will seek ways to make a broad variety of financial services accessible for the poor and for small enterprises across the globe. |
Группа консультантов учреждена на двухгодичный период и будет оказывать консультативные услуги и обеспечивать директивные указания для Организации Объединенных Наций и изыскивать пути обеспечения доступа бедных групп населения и мелких предпринимателей всего мира к широкому кругу финансовых услуг. |
UNCTAD should review its capacity-building programmes, particularly EMPRETEC and MED 2000, so that they are gender-sensitive and can effectively provide training and advice to improve women entrepreneurs' access to finance, e-finance and e-commerce. |
ЮНКТАД следует тщательно рассмотреть свои программы по укреплению потенциала, прежде всего ЭМПРЕТЕК и "Средиземноморье-2000", с тем чтобы они более четко учитывали гендерный фактор и могли эффективно обеспечивать предоставление учебных и консультационных услуг для улучшения доступа женщин-предпринимателей к финансированию, электронному финансированию и электронной торговле. |
In Monrovia, the Section would comprise one P-3 officer, five United Nations Volunteers and nine national staff who would provide medical services to the Mission's personnel in Monrovia, operate two clinics and laboratories and arrange hospitalization of UNMIL personnel, as required. |
В Монровии Секция будет укомплектована одним сотрудником С3, пятью добровольцами Организации Объединенных Наций и девятью национальными сотрудниками, которые будут оказывать медицинские услуги персоналу Миссии в Монровии, организовывать работу двух поликлиник и лабораторий и, в случае необходимости, обеспечивать госпитализацию персонала МООНЛ. |
It should create a fair and equitable framework to assess progress in meeting the MDGs and ensure that the United Nations Foundation and the various United Nations programmes and specialized agencies provide greater support for capacity-building programmes in developing countries. |
Ей надлежит создать механизм справедливой и беспристрастной оценки прогресса в достижении ЦРДТ и обеспечивать оказание Фондом Организации Объединенных Наций и ее различными программами и специализированными учреждениями более весомую поддержку проводимым в развивающихся странах программам наращивания их потенциалов. |