Given that few people had access to modern medicine, it was unfortunate that the work of traditional healers should be held in little esteem, for with proper training in hygiene and improved supervision, such healers could provide much-needed care in rural areas. |
Учитывая ограниченный доступ населения к услугам современной медицины, вызывает сожаление то обстоятельство, что работа традиционных знахарей не пользуется должным уважением, а ведь при надлежащей профессиональной подготовке по вопросам гигиены и усиленном контроле такие знахари могли бы обеспечивать столь необходимые медицинские услуги в сельских районах. |
For an independent school to be approved, the school must provide education that essentially corresponds to that provided by the municipal school. |
Для получения официального статуса независимая школа должна обеспечивать такой уровень образования, который в целом соответствует уровню образования в муниципальных школах. |
Within this scenario biomass should provide about 38 per cent of the direct fuel use and 17 per cent of the electricity. |
Согласно данному сценарию биомасса должна обеспечивать около 38 процентов прямого потребления топлива и 17 процентов потребления электроэнергии. |
The system, which is scheduled for implementation in 1997, will provide electronic mail communication among the police, the courts and the prosecutors, together with the possibility of tracking a given case through the system. |
Система, которую предполагается ввести в действие в 1997 году, будет обеспечивать связь с помощью электронной почты между полицией, судами и прокуратурой, а также возможность получения полной информации по рассматриваемым делам. |
The registered provident institutions must provide the legal benefits as a minimum, but they are also free to offer broader cover and often do so. |
Зарегистрированные страховые учреждения должны обеспечивать как минимум те льготы, которые предусмотрены законом, однако они могут предлагать более полную систему защиты, что зачастую имеет место. |
The commercial contractor who will provide logistic services previously provided by withdrawing contingents will need to perform repairs to infrastructure, primarily to the main supply routes (MSRs) in Somalia. |
Коммерческому подрядчику, который будет обеспечивать материально-техническое снабжение вместо выводимых из страны контингентов, предстоит провести работы по восстановлению инфраструктуры, главным образом на основных путях снабжения в Сомали (ОПС). |
An overall strategy for the training programme will be developed by those offices and the OHRM Staff Development Service, which will coordinate and provide logistical support for training. |
Общая стратегия реализации этой учебной программы будет выработана этими отделениями и Службой повышения квалификации УЛР, которая будет координировать и обеспечивать материально-техническую поддержку мероприятий в области профессиональной подготовки. |
The self-propelled structure, operating on the high seas, would provide logistical support for troop deployments, command and control operations, and humanitarian efforts such as disaster relief and evacuation. |
Эта самоходная платформа, эксплуатируемая в открытом море, будет обеспечивать материально-техническую поддержку развертывания войск, функции управления и командования, а также позволит осуществлять такие гуманитарные усилия, как оказание помощи в случае бедствий и эвакуация. |
Such a unit would provide level 2 medical assistance, while level 3 emergencies would be referred to other medical facilities elsewhere in the region. |
Это подразделение будет обеспечивать медицинскую помощь второго уровня, а для оказания срочной медицинской помощи третьего уровня будут задействованы другие медицинские учреждения в других местах региона. |
As a result of the chronic budget deficit, the Government has been unable to pay the salaries of civil servants, provide basic social services and at the same time meet its external debt obligations. |
В результате хронического бюджетного дефицита правительство не в состоянии выплачивать зарплату гражданским служащим, обеспечивать основные социальные услуги и в то же время покрывать свою внешнюю задолженность. |
Furthermore, it was noted that, because of their controversial nature and the possibility of abuse, countermeasures could only be acceptable when coupled with compulsory dispute settlement, since it would provide a strict limitation on their application. |
Кроме того, отмечалось, что в силу их спорного характера и возможности злоупотреблений контрмеры могут быть приемлемыми лишь в сочетании с обязательной процедурой урегулирования спора, поскольку она будет обеспечивать строгое ограничение их применения. |
There is an absolute necessity to reinforce the human and material means put at the disposal of the Unit so as to ensure that it can also provide adequate physical and psychological rehabilitation to victims and witnesses. |
Крайне необходимо увеличить имеющиеся в распоряжении Группы материальные и людские ресурсы, с тем чтобы она могла также обеспечивать адекватную физическую и психическую реабилитацию потерпевших и свидетелей. |
The above budget income is assumed to stimulate the primary and secondary exploitation of mineral commodities in Slovenia, provide financial support to the State institutions and perform the land reclamation in the case of mine closures. |
Предполагается, что вышеупомянутая смета поступлений будет стимулировать первичную и вторичную эксплуатацию минерального сырья в Словении, обеспечивать финансовую поддержку государственных учреждений и позволит провести рекультивацию земель в случае закрытия горных разработок. |
The lack of suppliers in related and supporting industries which could provide the necessary inputs is another important factor constraining the creation, operation and competitiveness of a firm in an industry, particularly at an early stage of industrialization in a developing country. |
Еще одним важным фактором, сдерживающим создание, нормальное функционирование и обеспечение конкурентоспособности фирмы в той или иной отрасли, особенно на ранней стадии индустриализации в развивающейся стране, является отсутствие поставщиков в смежных и обслуживающих отраслях, которые могли бы обеспечивать необходимое сырье и другие ресурсы для производства. |
Since procurement services have the main responsibility for the contracting process, they should perform market research and provide technical support in the form of consultative advice to the programme areas during the pre-bid phase of the process. |
Поскольку основную ответственность за процесс заключения контрактов несут закупочные службы, они должны проводить изучение рынка и обеспечивать техническую поддержку в виде консультирования руководителей программ в ходе подготовки к процессу проведения торгов. |
We will coordinate international action with friendly States so that, while full respecting national sovereignty, we will provide assistance to national activities in the fight against drug-trafficking. |
И в-пятых, мы будем координировать международные действия с дружественными государствами, с тем чтобы при полном уважении к национальному суверенитету обеспечивать помощь и поддержку национальным усилиям по борьбе с оборотом наркотиков. |
Many delegations also felt that the Rules should provide sufficient flexibility to enable the Court to rule on the relevance and admissibility of evidence where no other rule provides guidance on the standards to be applied. |
Многие делегации высказали также мнение о том, что Правила должны обеспечивать достаточную гибкость для предоставления Суду возможности выносить решение об относимости и допустимости доказательств, в случае, когда никакое другое правило не дает указаний в отношении применимых норм. |
He did not think that the Committee could say that a State must provide education in the mother tongue when there was only a very small number of children whose parents wished them to benefit from it. |
Оратор не считает, что Комитет может говорить о том, что какое-либо государство обязано обеспечивать получение образования на родном языке в том случае, если имеется очень небольшое число детей, родители которых хотят, чтобы они получали такое образование. |
The King of Jordan and Prince Hassan had asked the international community for help in dealing with displaced persons, since Jordan could not provide electricity, schools, telecommunications and so on for 200,000 people single-handed. |
Король Иордании и принц Хассан обращались к международному сообществу с просьбой оказать помощь в решении проблемы перемещенных лиц, так как одна Иордания не в состоянии обеспечивать электроэнергию, школы, средства связи и другие услуги для 200000 человек. |
GAINS will gather, organize and disseminate, on an on-going basis, gender-aware knowledge and information and provide links to the major databases of gender research and training institutions worldwide. |
ГАИНС будет обеспечивать сбор, систематизацию и распространение на текущей основе гендерных знаний и информации и поддерживать связи с основными базами данных научно-исследовательских и учебных институтов по гендерным вопросам в различных странах мира. |
The initiative taken by the Chair to invite the ISI to form an international group of academic statisticians that could provide the Bureau and the Conference with feedback on the Integrated Presentation. |
Инициативу Председателя, заключающуюся в том, чтобы предложить МСИ сформировать международную группу статистиков-теоретиков, которые могли бы обеспечивать Бюро и Конференции обратную связь в отношении комплексного представления. |
Malaysia would provide the secretariat for a regional conference on the economic advancement of rural and island women in the Asia-Pacific Region to be held in Malaysia later in October 1998. |
Малайзия будет обеспечивать секретариатское обслуживание региональной конференции по вопросу о повышении роли сельских женщин и жительниц островов в экономической жизни стран азиатско-тихоокеанского региона, которая состоится в Малайзии позднее, в октябре 1998 года. |
The international community can provide some security through its presence, but in the long term, only the vigilance of local law enforcement authorities, combined with proper functioning of the judicial system, can ensure favourable conditions for returns. |
Международное сообщество может в определенной степени обеспечивать безопасность за счет своего присутствия, однако в долгосрочной перспективе благоприятные условия для возвращения может гарантировать лишь бдительность местных правоохранительных органов в сочетании с надлежащим функционированием судебной системы. |
Set against this backdrop, the secretariats of both Conventions need not have a direct linkage, as IPCC and IOC, among other organizations, could provide such a linkage. |
С учетом этого секретариатам двух конвенций нет необходимости в непосредственном взаимодействии, поскольку такую связь, в числе прочих организаций, могли бы обеспечивать МГКИ и МОК. |
International specialization and exchange facilitate access to finance from other countries, which can help prevent short-term disruptions in the domestic supply of goods and services and provide long-term inflows of capital and technology. |
Международная специализация и обмен облегчают доступ к финансовым средствам других стран, что может содействовать устранению краткосрочных нарушений во внутреннем процессе предоставления товаров и услуг и обеспечивать приток капитала и технологии в долгосрочном плане. |