This position would lead the Treasury Unit and provide the necessary resources in the Treasury to ensure that incompatible back-office and front-office tasks can be divided appropriately. |
Занимающий эту должность сотрудник будет руководить работой Казначейской секции и обеспечивать выделение в Секции необходимых ресурсов для надлежащего разделения несовместимых вспомогательных и оперативных обязанностей. |
However, the proportion of field offices using the module (around 50 per cent according to UNICEF) was still too low to consistently provide reliable forecasts. |
Тем не менее, доля отделений на местах, которые используют этот модуль (составляющая, по данным ЮНИСЕФ, около 50 процентов), по-прежнему слишком мала для того, чтобы неизменно обеспечивать надежность прогнозирования. |
The project manager had the primary ownership of the project deliverables and would provide day-to-day direction to the project team. |
Руководитель проекта несет главную ответственность за мероприятия по проекту и будет обеспечивать повседневное руководство группой по проекту. |
provide information on transport of POPs as required under Article 16 of the Convention. |
обеспечивать информацию о переносе СОЗ, как того требуют положения статьи 16 Конвенции. |
They should provide safe, direct links between homes, shops, schools, access to public transport and other vital services and facilities. |
Они должны обеспечивать безопасные, прямые соединения между местами проживания, магазинами, школами, местами доступа к общественному транспорту и другими жизненно важными объектами и средствами обслуживания. |
Further, the State party should combat violence and incitement to racial and religious hatred, provide proper protection to minorities, and ensure adequate investigation and prosecution of such cases. |
Кроме того, государству-участнику следует бороться с насилием и разжиганием расовой и религиозной ненависти, гарантировать эффективную защиту меньшинств и обеспечивать надлежащее расследование и рассмотрение в суде таких случаев. |
ERRC recommended that Romania provide adequate alternative accommodation to evicted Roma and ensure that forcibly evicted communities had regular access to work, education, health care and public services. |
ЕЦПР рекомендовал Румынии предоставлять выселяемым рома адекватное альтернативное размещение и обеспечивать принудительно выселенным общинам постоянный доступ к работе, образованию, медицинскому обслуживанию и общественным услугам. |
The specification would provide a clear guide that would allow DMS to ensure that the necessary translation and processing resources were secured in good time. |
Это определение служило бы четким руководством, которое позволяло бы СУД обеспечивать своевременную мобилизацию необходимых ресурсов, требующихся для перевода и обработки. |
Journalist associations should ensure that the debate among professionals on contentious issues, such as religious matters, can provide the category with insights and in-depth analyses. |
Ассоциациям журналистов следует обеспечивать, чтобы дискуссии между специалистами по таким спорным вопросам, как религиозные вопросы, позволяли более глубоко понимать их суть и проводить их более углубленный анализ. |
All parties to conflict must ensure the inviolability of those who provide humanitarian services, and ensure that humanitarian staff have access to children. |
Все стороны конфликта должны обеспечивать неприкосновенность лиц, предоставляющих гуманитарные услуги, и доступ гуманитарного персонала к детям. |
This police concept could be implemented only in combination with a military presence, which would provide the wide-area security required by all aspects of the United Nations-mandated mission. |
Эта концепция создания полицейского компонента может быть осуществлена только вместе с развертыванием военного присутствия, призванного обеспечивать безопасность на столь обширной территории, которая необходима для всех аспектов проведения этой миссии по мандату Организации Объединенных Наций. |
Concerned authority must provide the pregnant or nursing inmates with specified nutrition, and in all cases women of these categories are excused from disciplinary measures as per this article. |
Соответствующий орган власти должен обеспечивать беременных и кормящих женщин-заключенных специальным питанием, и во всех случаях женщины данной категории освобождаются от дисциплинарных мер согласно данной статье . |
Until the new ERP system is fully implemented, those facilities will provide business continuity capabilities for critical systems such as IMIS, currently operating in all offices and peacekeeping missions. |
Пока не будет полностью введена в эксплуатацию новая система ПОР, эти объекты будут обеспечивать бесперебойное функционирование важнейших систем, таких, как ИМИС, которые в настоящее время используются во всех подразделениях и миссиях по поддержанию мира. |
The Government will provide force protection to counter-narcotics operations, bearing in mind the powerful link between the drug industry and the insurgency. |
Правительство будет обеспечивать силовую поддержку мер по борьбе с наркотиками, учитывая наличие прочной связи между наркоиндустрией и повстанческим движением. |
A Chief Security Investigation Officer is therefore proposed at the P-3 level to conduct the above activities and provide management oversight and leadership for the Unit. |
Поэтому предлагается создать должность главного сотрудника по расследованиям нарушений безопасности на уровне С-З, который будет осуществлять вышеупомянутую деятельность и обеспечивать управление, надзор и руководство Группой. |
The increase in support requirements has necessitated a corresponding increase in the capacity of the UNV Support Office to effectively provide administrative support. |
Увеличение потребностей в поддержке потребовало соответствующего укрепления способности Бюро по поддержке добровольцев Организации Объединенных Наций обеспечивать эффективное административное вспомогательное обслуживание. |
The Chief will provide direction and assistance on all security issues during crises and ensure that a response mechanism is in place. |
Начальник Группы будет обеспечивать руководство и помощь по всем вопросам безопасности в кризисный период и функционирование механизма быстрого реагирования. |
The media can provide access to information and inspire dialogue within enabling environments and with professional capacity, a challenge in many developing countries. |
Средства массовой информации могут обеспечивать доступ к информации и вдохновлять на диалог только в том случае, если для этого имеются благоприятные условия и квалифицированные кадры, что во многих развивающихся странах является непростой задачей. |
Developing countries would take ownership of their own development, provide good governance, improve their reform of the economic and social sectors and achieve certain indicators of development. |
Развивающиеся страны обязались взять на себя ответственность за свое развитие, обеспечивать надлежащее управление, улучшение реформы экономического и социального секторов и достижение определенных показателей развития. |
In this context, expanded and strengthened microcredit institutions can provide an effective support to agriculture in the poorest areas and can contribute to greater gender equity. |
В этой связи учреждения микрокредитования после своего расширения и укрепления смогут обеспечивать эффективную поддержку сельскому хозяйству в беднейших районах и вносить вклад в решение проблемы гендерного равенства. |
(a) Create an advisory group of selected national and international organizations that will provide feedback to the sponsors on strategic issues; |
а) учредить консультативную группу в составе избранных национальных и международных организаций, которая будет обеспечивать обратную связь со спонсорами по стратегическим вопросам; |
Integrated development strategies that capitalize on the interactions between small cities and neighbouring rural localities can provide a framework for the generation of off-farm employment for rural residents. |
Комплексные стратегии развития, основывающиеся на взаимодействии между мелкими городами и соседними сельскими районами, могут обеспечивать рамки создания возможностей трудоустройства сельских жителей помимо фермерского хозяйства. |
Such scrutiny assists Queensland Corrective Services to: act in a transparent and accountable manner; securely, safely and humanely contain prisoners; and provide rehabilitation programmes and vocational and educational training for prisoners. |
Подобные инспекции помогают министерству исправительных учреждений действовать транспарентным и подотчетным образом; надежно, безопасно и гуманно контролировать поведение заключенных; и обеспечивать заключенным возможность участвовать в реабилитационных программах и получать профессионально-техническое и общее образование. |
The methods by which local authorities can provide incentives and sanctions to help in managing development. |
методы, с помощью которых местные органы управления могут обеспечивать стимулы или санкции, содействующие руководству процессом развития. |
The policy and doctrine team will provide greater capacity to address military policy issues, as well as support the production of new doctrine, in accordance with peacekeeping priorities. |
Группа по политике и доктрине будет обеспечивать более значительный потенциал для рассмотрения вопросов военной политики, а также для поддержки формулирования новой доктрины в соответствии с миротворческими приоритетами. |