The secretariat under the JWP with the GM shall provide high-level advocacy, information and related policy advice, and it shall network with various forums including the GEF. |
Секретариат вместе с ГМ должен в соответствии с СПР обеспечивать на высоком уровне осуществление пропагандистской деятельности и предоставление информации и соответствующих политических рекомендаций, а также налаживать контакты с участниками различных форумов, включая ГЭФ. |
The transport company will provide second line medium and heavy transport in support of the logistics detachment to the deployment sites throughout the region. |
Транспортная рота будет обеспечивать возможности для перевозки средних и тяжелых грузов в места развертывания на территории региона в поддержку подразделения материально-технической поддержки. |
Convertible preferred shares play an important role in aligning the interests between investors and managers, and can provide powerful incentives if subject to favourable tax treatments. |
Конвертируемые привилегированные акции играют важную роль в примирении интересов инвесторов и управляющих и могут обеспечивать мощные стимулы при благоприятном режиме налогообложения. |
It should not only provide employment but also check distress migration and most importantly, create productive assets for the community. |
Государство должно не только обеспечивать занятость, но также следить за миграцией, обусловленной резким ухудшением положения, и, что наиболее важно, обеспечивать наличие у общин продуктивных активов. |
Treaty bodies increasingly recommend that States investigate and punish human rights abuse by corporations and provide access to redress for such abuse when it affects persons within their jurisdiction. |
Договорные органы все чаще рекомендуют государствам проводить расследования и устанавливать наказания за нарушения прав человека корпорациями, а также обеспечивать доступ к средствам возмещения ущерба, нанесенного этими нарушениями, когда это затрагивает лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
The High Contracting Parties should include the rights of persons with disabilities in their national policy frameworks and provide practical solutions for their integration, as described in Action 4. |
Высокие Договаривающиеся Стороны должны включать права людей, страдающих инвалидностью, в свои национальные директивные структуры и обеспечивать практические решения на предмет их интеграции, как описано в действии 4. |
Any new mechanism should provide economical, reliable and equitable access to nuclear fuels, while limiting proliferation risks. |
Любой новый механизм должен обеспечивать экономически выгодный, надежный и подконтрольный доступ к ядерному топливу и обеспечивать защиту от рисков, связанных с распространением. |
Building on existing work in the area, the study will provide a systematic, evidence-based survey of the mechanisms that allow the corporate vehicles to be misused for illicit purposes. |
Опираясь на ведущуюся работу в этой области, исследование будет обеспечивать систематический, основывающийся на свидетельствах обзор механизмов, которые позволяют злоупотреблять корпоративными субъектами в незаконных целях. |
As far as possible, electoral authorities should provide voting and information in the languages used by voters in the areas where they are concentrated. |
В той мере, насколько это возможно, такие органы должны обеспечивать участие в выборах и предоставлять информацию на языках, используемых избирателями в районах их компактного проживания. |
It called on the State to continue efforts to advance women at all levels of Government, continue to protect foreign workers and provide human rights training in combating terrorism. |
Он призвал государство продолжать свои усилия по поощрению участия женщин на всех уровнях управления, далее защищать иностранных работников и обеспечивать подготовку по вопросам прав человека для лиц, занимающихся борьбой с терроризмом. |
The State party should protect the fundamental rights of persons whose asylum application has been rejected and provide them with an adequate standard of living and health care. |
Государству-участнику следует защищать основные права лиц, ходатайства которых о предоставлении убежища были отклонены, и обеспечивать для них адекватный уровень жизни и здравоохранения. |
The Social Support Act does not contain a provision under which household assistance is provided only if there is no one in the family network who can or should provide informal care. |
В Законе о социальной поддержке не содержится положения, в соответствии с которым помощь по ведению домашнего хозяйства оказывается лишь в том случае, если среди членов семьи нет никого, кто мог бы или должен был бы обеспечивать неформальный уход. |
The impact would be particularly hard felt because there were little or no social protection institutions in Africa that could provide a safety net. |
Эта проблема встанет особенно остро по той причине, что в Африке практически нет социальных учреждений, которые могли бы обеспечивать защиту трудящихся. |
Government policies can provide incentives, such as subsidies and tax incentives, to encourage companies to make production processes and products more sustainable. |
Государственная политика может обеспечивать компаниям стимулы, например в форме субсидирования и налоговых льгот, к повышению степени экологичности производственных процессов и продукции. |
And might they provide a clue as to how these enormous stone structures were created? |
И могли бы они обеспечивать подсказку относительно того, как эти огромные каменные структуры были созданы? |
Who will provide the weapons and rations? |
Кто будет обеспечивать их оружием и продовольствием? |
Saskatchewan's income support programs, by their design, provide income support to these women and their families. |
Программы поддержки доходов, принятые в провинции, организованы таким образом, чтобы обеспечивать помощь таким женщинам и их детям. |
They added that authorities have the obligation to protect the population from violence, provide access to justice and create conditions in which basic needs are secured. |
Они также заявили, что власти обязаны защищать население от насилия, обеспечивать ему доступ к правосудию и создавать условия для удовлетворения основных нужд. |
Governments could provide subsidies and financing on a liberal and competitive basis and they could provide research and development, funding and facilities to encourage and facilitate technology transfer and could provide tax incentives to pioneering investors. |
Для этого правительства могут предоставлять субсидии и финансовую помощь на приемлемых условиях и на конкурсной основе, обеспечивать проведение научных исследований и разработок, финансирование и необходимую базу для передачи технологий, а также предоставлять налоговые стимулы первым инвесторам. |
They also indicated that predetermined census tabulations can provide valuable guidance in responding to users' needs; may provide a visible output to meet national needs; and may provide justification for the high cost of census-taking. |
Группа также указала, что предварительно подготовленные таблицы данных переписей могут служить ценным руководством при удовлетворении потребностей пользователей; могут обеспечивать заметный вклад в дело удовлетворения национальных потребностей; и могут служить обоснованием больших затрат на проведение переписей. |
Field Support Office 31. Reporting to the Chief of Staff, the Field Support Office in Juba will provide day-to-day support of and liaison with the state coordinators. |
Отдел полевой поддержки в Джубе, подотчетный руководителю аппарата, будет на повседневной основе обеспечивать работу штатных координаторов и связываться с ними. |
The Radio Communications Unit will provide round-the-clock communications to all United Nations entities and will be the key centre in case of emergency communications. |
Группа радиосвязи будет обеспечивать круглосуточную связь со всеми подразделениями Организации Объединенных Наций и выполнять роль основного центра при возникновении необходимости в аварийной связи. |
The report of the Executive Director states that this transfer is needed to establish a sustainable core capacity which would provide a minimum package of services at the country level. |
В докладе Директора-исполнителя сказано, что такой перевод должностей на новую базу финансирования необходим для создания устойчивого основного потенциала, который будет обеспечивать минимальный уровень обслуживания на страновом уровне. |
The Procurement Division continues to meet with its clients and provide necessary guidance throughout the acquisition planning process in order to facilitate an effective procurement process. |
Представители Отдела закупок продолжают встречаться с клиентами и обеспечивать необходимый инструктаж в процессе планирования закупок, с тем чтобы сделать процесс закупок максимально эффективным. |
The State party should take steps, as a matter of urgency, to avoid detaining minors in conflict with the law and, as an alternative to imprisonment, provide them with special care. |
Государству-участнику надлежит в приоритетном порядке принять меры по прекращению практики задержания несовершеннолетних, вступающих в конфликт с законом, и в качестве альтернативы тюремному заключению обеспечивать для них особый уход. |