Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provide - Обеспечивать"

Примеры: Provide - Обеспечивать
The secretariat under the JWP with the GM shall provide high-level advocacy, information and related policy advice, and it shall network with various forums including the GEF. Секретариат вместе с ГМ должен в соответствии с СПР обеспечивать на высоком уровне осуществление пропагандистской деятельности и предоставление информации и соответствующих политических рекомендаций, а также налаживать контакты с участниками различных форумов, включая ГЭФ.
The transport company will provide second line medium and heavy transport in support of the logistics detachment to the deployment sites throughout the region. Транспортная рота будет обеспечивать возможности для перевозки средних и тяжелых грузов в места развертывания на территории региона в поддержку подразделения материально-технической поддержки.
Convertible preferred shares play an important role in aligning the interests between investors and managers, and can provide powerful incentives if subject to favourable tax treatments. Конвертируемые привилегированные акции играют важную роль в примирении интересов инвесторов и управляющих и могут обеспечивать мощные стимулы при благоприятном режиме налогообложения.
It should not only provide employment but also check distress migration and most importantly, create productive assets for the community. Государство должно не только обеспечивать занятость, но также следить за миграцией, обусловленной резким ухудшением положения, и, что наиболее важно, обеспечивать наличие у общин продуктивных активов.
Treaty bodies increasingly recommend that States investigate and punish human rights abuse by corporations and provide access to redress for such abuse when it affects persons within their jurisdiction. Договорные органы все чаще рекомендуют государствам проводить расследования и устанавливать наказания за нарушения прав человека корпорациями, а также обеспечивать доступ к средствам возмещения ущерба, нанесенного этими нарушениями, когда это затрагивает лиц, находящихся под их юрисдикцией.
The High Contracting Parties should include the rights of persons with disabilities in their national policy frameworks and provide practical solutions for their integration, as described in Action 4. Высокие Договаривающиеся Стороны должны включать права людей, страдающих инвалидностью, в свои национальные директивные структуры и обеспечивать практические решения на предмет их интеграции, как описано в действии 4.
Any new mechanism should provide economical, reliable and equitable access to nuclear fuels, while limiting proliferation risks. Любой новый механизм должен обеспечивать экономически выгодный, надежный и подконтрольный доступ к ядерному топливу и обеспечивать защиту от рисков, связанных с распространением.
Building on existing work in the area, the study will provide a systematic, evidence-based survey of the mechanisms that allow the corporate vehicles to be misused for illicit purposes. Опираясь на ведущуюся работу в этой области, исследование будет обеспечивать систематический, основывающийся на свидетельствах обзор механизмов, которые позволяют злоупотреблять корпоративными субъектами в незаконных целях.
As far as possible, electoral authorities should provide voting and information in the languages used by voters in the areas where they are concentrated. В той мере, насколько это возможно, такие органы должны обеспечивать участие в выборах и предоставлять информацию на языках, используемых избирателями в районах их компактного проживания.
It called on the State to continue efforts to advance women at all levels of Government, continue to protect foreign workers and provide human rights training in combating terrorism. Он призвал государство продолжать свои усилия по поощрению участия женщин на всех уровнях управления, далее защищать иностранных работников и обеспечивать подготовку по вопросам прав человека для лиц, занимающихся борьбой с терроризмом.
The State party should protect the fundamental rights of persons whose asylum application has been rejected and provide them with an adequate standard of living and health care. Государству-участнику следует защищать основные права лиц, ходатайства которых о предоставлении убежища были отклонены, и обеспечивать для них адекватный уровень жизни и здравоохранения.
The Social Support Act does not contain a provision under which household assistance is provided only if there is no one in the family network who can or should provide informal care. В Законе о социальной поддержке не содержится положения, в соответствии с которым помощь по ведению домашнего хозяйства оказывается лишь в том случае, если среди членов семьи нет никого, кто мог бы или должен был бы обеспечивать неформальный уход.
The impact would be particularly hard felt because there were little or no social protection institutions in Africa that could provide a safety net. Эта проблема встанет особенно остро по той причине, что в Африке практически нет социальных учреждений, которые могли бы обеспечивать защиту трудящихся.
Government policies can provide incentives, such as subsidies and tax incentives, to encourage companies to make production processes and products more sustainable. Государственная политика может обеспечивать компаниям стимулы, например в форме субсидирования и налоговых льгот, к повышению степени экологичности производственных процессов и продукции.
And might they provide a clue as to how these enormous stone structures were created? И могли бы они обеспечивать подсказку относительно того, как эти огромные каменные структуры были созданы?
Who will provide the weapons and rations? Кто будет обеспечивать их оружием и продовольствием?
Saskatchewan's income support programs, by their design, provide income support to these women and their families. Программы поддержки доходов, принятые в провинции, организованы таким образом, чтобы обеспечивать помощь таким женщинам и их детям.
They added that authorities have the obligation to protect the population from violence, provide access to justice and create conditions in which basic needs are secured. Они также заявили, что власти обязаны защищать население от насилия, обеспечивать ему доступ к правосудию и создавать условия для удовлетворения основных нужд.
Governments could provide subsidies and financing on a liberal and competitive basis and they could provide research and development, funding and facilities to encourage and facilitate technology transfer and could provide tax incentives to pioneering investors. Для этого правительства могут предоставлять субсидии и финансовую помощь на приемлемых условиях и на конкурсной основе, обеспечивать проведение научных исследований и разработок, финансирование и необходимую базу для передачи технологий, а также предоставлять налоговые стимулы первым инвесторам.
They also indicated that predetermined census tabulations can provide valuable guidance in responding to users' needs; may provide a visible output to meet national needs; and may provide justification for the high cost of census-taking. Группа также указала, что предварительно подготовленные таблицы данных переписей могут служить ценным руководством при удовлетворении потребностей пользователей; могут обеспечивать заметный вклад в дело удовлетворения национальных потребностей; и могут служить обоснованием больших затрат на проведение переписей.
Field Support Office 31. Reporting to the Chief of Staff, the Field Support Office in Juba will provide day-to-day support of and liaison with the state coordinators. Отдел полевой поддержки в Джубе, подотчетный руководителю аппарата, будет на повседневной основе обеспечивать работу штатных координаторов и связываться с ними.
The Radio Communications Unit will provide round-the-clock communications to all United Nations entities and will be the key centre in case of emergency communications. Группа радиосвязи будет обеспечивать круглосуточную связь со всеми подразделениями Организации Объединенных Наций и выполнять роль основного центра при возникновении необходимости в аварийной связи.
The report of the Executive Director states that this transfer is needed to establish a sustainable core capacity which would provide a minimum package of services at the country level. В докладе Директора-исполнителя сказано, что такой перевод должностей на новую базу финансирования необходим для создания устойчивого основного потенциала, который будет обеспечивать минимальный уровень обслуживания на страновом уровне.
The Procurement Division continues to meet with its clients and provide necessary guidance throughout the acquisition planning process in order to facilitate an effective procurement process. Представители Отдела закупок продолжают встречаться с клиентами и обеспечивать необходимый инструктаж в процессе планирования закупок, с тем чтобы сделать процесс закупок максимально эффективным.
The State party should take steps, as a matter of urgency, to avoid detaining minors in conflict with the law and, as an alternative to imprisonment, provide them with special care. Государству-участнику надлежит в приоритетном порядке принять меры по прекращению практики задержания несовершеннолетних, вступающих в конфликт с законом, и в качестве альтернативы тюремному заключению обеспечивать для них особый уход.