Africa cannot provide the financing, but more important, the international community should supervise all peacekeeping operations. |
Африка не может обеспечивать финансирование, но важнее то, чтобы международное сообщество контролировало все миротворческие операции. |
It shall provide appropriate translation services. |
При этом он должен обеспечивать наличие перевода. |
The Rome Statute contains no provisions indicating which body will provide secretariat servicing to the Assembly. |
В Римском статуте нет положений, указывающих на то, какой именно орган будет обеспечивать секретариатское обслуживание Ассамблеи. |
They can also provide a stimulus for enterprise-level reforms leading to a modernization of business practices. |
Они могут также обеспечивать стимул для осуществления реформ на уровне предприятий, что будет способствовать модернизации деловой практики. |
The Government can provide infrastructure, but facilities and basic services in the EPZs should be administered by the private sector. |
Правительство может обеспечивать инфраструктуру, но конкретные объекты и базовые услуги в ЗЭП должны находиться в ведении частного сектора. |
3.5. The secretariat will participate in the meetings of the Drafting Committee and provide such support as requested by the Chairperson. |
3.5 Секретариат будет участвовать в заседаниях Редакционного комитета и обеспечивать такую поддержку, о какой попросит его Председатель. |
provide assistance and care to pregnant women facing financial difficulties through pregnancy, childbirth and thereafter, |
обеспечивать помощь и уход беременным женщинам, сталкивающимся с финансовыми трудностями в результате беременности, рождения ребенка и ухода за ним; |
Information technology must, therefore, support access to information, wherever it is required, and provide inter-operability among various systems. |
Поэтому информационная технология должна обеспечивать доступ к информации, когда в ее получении возникает необходимость, и гарантировать совместимость различных систем. |
The State must also provide work-related health and social-insurance services and protect motherhood and the child. |
Кроме того, государство обязано предоставлять связанные с работой услуги по медицинскому и социальному страхованию и обеспечивать защиту материнства и детства. |
The Division would also provide political advice and ensure that the political strategy of the Mission is implemented consistently throughout the Mission. |
Отдел будет представлять также политические рекомендации и обеспечивать согласованное осуществление политической стратегии Миссии по всем направлениям работы Миссии. |
(b) The State party should also provide training to police in methods of controlling difficult situations without using firearms. |
Ь) Государству-участнику следует также обеспечивать обучение сотрудников полиции методам урегулирования трудных ситуаций без применения огнестрельного оружия. |
The catalyst in that process was agriculture, which would provide food security, create wealth and generate employment. |
Стимулирующую роль в этом процессе играет сельское хозяйство, которое будет обеспечивать продовольственную безопасность, создавать богатства и увеличивать занятость. |
Work is in progress to create a highway patrol that will provide security along the roads of Afghanistan. |
Проводится работа по созданию службы дорожного патрулирования, которая будет обеспечивать безопасность на дорогах Афганистана. |
Thus, family policy should provide the general framework for taking measures in response to the economic and social challenges of our time. |
Поэтому политика в вопросах семьи должна обеспечивать общую основу для принятия мер по решению экономических и социальных проблем, свойственных нашему времени. |
The benefits such space systems can provide should therefore be made available as soon as possible to all nations. |
В связи с этим выгоды, которые могут обеспечивать такие космические системы, должны стать доступными для всех государств как можно скорее. |
We also believe that the Council should provide adequate financing for that purpose. |
Мы также считаем, что Совету надлежит обеспечивать адекватное финансирование выполнения этой задачи. |
We are confident that you can and will provide effective leadership to the CD at this crucial juncture. |
И мы убеждены, что вы сможете и будете обеспечивать эффективное руководство Конференцией по разоружению на этом кардинальном этапе. |
However, law enforcement officers must provide a skeleton service as part of their mission to maintain public order. |
При этом сотрудники служб государственной безопасности обязаны, с учетом своих задач по поддержанию общественного порядка, обеспечивать минимальный уровень соответствующих услуг. |
The new ICTs have provided and will provide the necessary technical solution to serve industrial objectives. |
Новые ИКТ обеспечивают и будут обеспечивать новые технические решения для удовлетворения потребностей отрасли. |
Undertake a rapid review of security preparedness in country and field offices, and provide appropriate guidance, resources and training. |
Проводить оперативный обзор по вопросам готовности в плане безопасности в страновых и местных отделениях и обеспечивать надлежащее руководство, ресурсы и профессиональную подготовку. |
The Task Force would provide technical and policy guidance in the development of the above-mentioned deliverables. |
Целевая группа будет обеспечивать техническое и стратегическое руководство в ходе работы по выполнению вышеупомянутых задач. |
Essentially, the Housing Department will provide accommodation for such persons on referral by the Social Welfare Department. |
Важно отметить, что департамент жилищного строительства будет обеспечивать расселение таких лиц по ходатайству департамента социального обеспечения. |
Subsequently, it would provide additional conference facilities, large enough to accommodate also the General Conference. |
Впо-следствии оно будет обеспечивать дополнительные помещения для проведения конференций, достаточно вместительные и для Генеральной конференции. |
The search engine of the central node would provide streamlined access to the information stored in the national nodes. |
Поисковая программа центрального узла будет обеспечивать оперативный доступ к информации, хранящейся на национальных узлах. |
This force would also maintain a reassuring presence in the border regions, and would provide a quick reaction capability if required. |
Эти силы будут также обеспечивать обнадеживающее присутствие в пограничных районах и, в случае необходимости, обеспечивать потенциал быстрого реагирования. |