| However, multinational corporations tend to address their specific business needs rather than provide broad-based education. | Однако многонациональные корпорации обычно занимаются своими конкретными деловыми потребностями вместо того, чтобы обеспечивать универсальное образование. |
| The incumbents of the proposed positions would provide translation and language support to the Police Advisers in their field work. | Сотрудники на предлагаемых должностях будут обеспечивать письменный перевод и административную поддержку для полицейских советников, работающих на местах. |
| The Advisory Committee acknowledges that not all host countries can provide the same level of security support to the Organization. | Консультативный комитет признает, что не все страны пребывания могут в одинаковой степени обеспечивать оказание поддержки Организации в области безопасности. |
| The Development Cooperation Forum should provide international oversight and monitor the utility of ODA. | Форум по вопросам сотрудничества в целях развития должен обеспечивать международный надзор и контроль за объемами выделяемой ОПР. |
| Evidence reveals two key gaps in the protection that safety nets can provide. | Данные свидетельствуют о наличии двух ключевых пробелов в защите, которую могут обеспечивать такие системы. |
| These institutions should investigate and address alleged violations relating to article 3 of the Covenant, and provide remedies for such violations. | Эти институты должны расследовать и рассматривать предполагаемые нарушения, связанные со статьей З Пакта, и обеспечивать средства правовой защиты применительно к таким нарушениям. |
| Linking with regional and international networks can provide additional support and protection. | Взаимодействие с региональными и международными сетями также может обеспечивать дополнительную поддержку и защиту. |
| National legislation should provide sufficient local autonomy to meet local development and national targets, thereby enabling effective decentralization. | Национальное законодательство должно обеспечивать достаточную местную самостоятельность в целях достижения местных и национальных показателей в области развития при обеспечении реальной децентрализации. |
| To build on existing arrangements and provide strong linkages with other forest-related instruments | развивать существующие механизмы и обеспечивать тесную взаимосвязь с другими документами, касающимися проблематики лесов; |
| The Military Order recognizes the duty to "provide a full and fair trial", but its provisions do not guarantee that right. | В военном приказе признается обязанность "обеспечивать полное и справедливое разбирательство", но его положения не гарантируют этого права. |
| The public access to all meetings' documents, work programmes and statistical standards and recommendations will provide the basis for transparency and accountability. | Открытый доступ ко всем конференционным документам, программам работы и статистическим стандартам и рекомендациям будет обеспечивать основу для транспарентности и подотчетности. |
| Censuses must provide national users with the statistics they need. | Переписи должны обеспечивать национальным пользователям необходимые им статистические данные. |
| Subnational administrative structures were under-resourced and lacked the capacity to effectively administer justice, provide security and deliver services. | Субнациональные административные структуры испытывают нехватку ресурсов и не обладают способностью эффективно отправлять правосудие, обеспечивать безопасность и оказывать услуги. |
| It was important not only to ensure the right to decide, but also to allow time and provide counselling. | Необходимо не только обеспечивать право на принятие решений, но и предоставлять для этого достаточное время и консультативные услуги. |
| Employers must protect employees against injury or illness at work and provide them with social services. | Работодатели обязаны обеспечивать защиту своих работников от травм на рабочем месте и профессиональных заболеваний, а также их доступ к социальному обслуживанию. |
| Current agricultural price levels should provide enough incentives to developed country producers, so the freed-up resources could be used for boosting agriculture in developing countries. | Нынешние уровни цен на сельскохозяйственную продукцию должны обеспечивать достаточные стимулы для производителей в развитых странах, а высвобождающиеся ресурсы можно было бы использовать для стимулирования развития сельского хозяйства в развивающихся странах. |
| The Base will provide administrative support for the facility. | База будет обеспечивать административное обслуживание этого узла. |
| The Government should provide all donors with clear guidance on opportunities for engagement. | Правительству следует обеспечивать всех доноров четкими руководящими указаниями о возможностях их участия. |
| These systems should provide universal coverage and cover basic risks, particularly health, ageing and unemployment, in an integral package. | Эти системы должны обеспечивать всеобщий охват и страхование от основных рисков, особенно связанных со здоровьем, старением и безработицей, в рамках единого комплексного пакета. |
| In performing their duties, defence and security forces personnel shall provide adequate protection, assistance and refuge to all persons in need. | При осуществлении своих функций личный состав сил обороны и безопасности должен обеспечивать всем нуждающимся лицам надлежащую защиту, помощь и убежище. |
| A military air component of 18 utility helicopters and an armed aerial reconnaissance unit would provide the necessary aviation assets to support the concept. | Компонент военной авиации в составе 18 вертолетов общего назначения и вооруженной группы воздушной разведки будет обеспечивать необходимую авиационную поддержку операции. |
| They often undertake patrols and provide force protection escorts without adequate communication and transportation assets. | Ему часто приходится проводить патрулирование и обеспечивать сопровождение в целях защиты войск без надлежащих средств связи и транспорта. |
| States should provide broad and inclusive interpretation of standing in proceedings concerned with environmental matters. | Государствам следует обеспечивать широкое и всестороннее толкование правоспособности в судебных процессах по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| Similarly, the platform will provide policymakers with the best available science and advice in the field of biodiversity and ecosystem services. | Кроме того, для органов по разработке политики платформа будет обеспечивать самые передовые имеющиеся научные данные и рекомендации по вопросам биоразнообразия и экосистемных услуг. |
| Crucially, Governments must be able to exercise legitimate authority and provide safety, security and development to their citizens. | Существенно важно, чтобы правительства были способны осуществлять законную власть и обеспечивать безопасность и развитие своих граждан. |