(e) Governments should provide effective protection to the leprosy affected persons from discrimination practised at employment, marriage, education, social life, public places and religious rituals. |
е) Правительствам следует обеспечивать действенной защитой больных проказой от дискриминации, практикуемой в сфере труда, при вступлении в брак, получении образования и неформальном общении, доступе в места общественного пользования и на религиозные обряды. |
Such a convention should build upon the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy adopted in 2006 and the review of the Strategy in 2008 and provide the necessary legal framework for more effective, unified action. |
Такая конвенция должна основываться на принятой в 2006 году Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и итогах обзора этой стратегии в 2008 году, а также обеспечивать необходимую правовую основу для более эффективных совместных действий. |
Although the Chief Information Technology Officer would provide vision, leadership and expertise, and would be ultimately responsible for the management of ICT, decision-making on ICT matters would not be concentrated solely in his/her hands. |
Хотя главный сотрудник по информационным технологиям будет обеспечивать стратегическое руководство и техническую поддержку и будет в конечном счете отвечать за управление системами ИКТ, принятие решений по вопросам ИКТ не будет сосредоточено исключительно в его/ее руках. |
Herat is one of the Mission's largest regional offices and the proposed redeployment would provide coverage to two very remote subregional (provincial) offices on a 24-hour basis. |
Отделение в Герате является одним из крупнейших региональных отделений Миссии, и предлагаемая передача должности позволит обеспечивать охват двух весьма удаленных субрегиональных отделений (отделений в провинциях) в круглосуточном режиме. |
Fair labor compensation is specified in Article 86 in that the "Government must facilitate the employment of working-age persons, provide labor protection especially for women and children, organize a labor relations system, and provide social insurance." |
Справедливая оплата труда гарантируется в статье 86, в которой предусматривается, что "государство должно содействовать занятости трудоспособного населения, обеспечивать охрану труда, особенно для женщин и детей, создавать систему трудовых отношений и обеспечивать социальное страхование". |
For instance, financial institutions could develop products to support start-ups, regulators could provide special support packages and incentives for emerging firms and industries, educators could embed entrepreneurship materials in their curricula, among others. |
Например, финансовые учреждения могут разрабатывать продукты для поддержки новообразующихся предприятий, регулирующие органы могут оказывать специальные пакетные услуги по поддержке и обеспечивать стимулы для новых компаний и отраслей, образовательные учреждения могут включать материалы по предпринимательству в свои учебные программы и т.д. |
The same scientific observation and assessment process should support both internal and external reporting, and building this coherent national capacity to gather environmental data, analyse it and provide relevant scientific interpretations for policymakers is an essential part of development. |
Один и тот же процесс научных наблюдений и оценки должен обеспечивать составление докладов как для отечественной, так и для зарубежной аудитории, и создание у страны таких возможностей согласованного сбора экологических данных, их анализа и предоставления соответствующих научных интерпретаций для руководства - важнейшая часть развития. |
The Committee recommends that the State party ensure effective enforcement of the rights enshrined in the Convention and provide women with appropriate remedies in the courts for violations of the rights protected by the Convention. |
Комитет рекомендует Швейцарии обеспечивать эффективную реализацию прав, закрепленных в Конвенции, и предоставлять женщинам надлежащие средства правовой защиты в судах в связи с нарушениями прав, предусмотренных Конвенцией. |
Regarding sanitation, they specifically provide that "everyone has the right to have access to adequate and safe sanitation that is conducive to the protection of public health and the environment". |
Что касается санитарных услуг, то они конкретно предусматривают, что "каждый имеет право на доступ к достаточным и безопасным санитарным услугам, позволяющим обеспечивать охрану здоровья населения и окружающей среды". |
A Reports Officer (P-3) will maintain the data management system, collect data and provide data analysis to produce narrative and statistical reports on all aspects of personnel conduct. |
Сотрудник по докладам (С-З) будет обеспечивать работу системы управления данными, осуществлять сбор данных и проводить анализ данных в связи с подготовкой описательного и статистического разделов докладов по всем аспектам поведения персонала. |
(b) At the end of the seventh preambular paragraph, the word "may" was inserted before the word "provide"; |
Ь) в конце седьмого пункта преамбулы после слов «политические преобразования» были добавлены слова «могут обеспечивать»; |
UNSOA should provide AMISOM with the equipment and infrastructure necessary to enhance security measures at the AMISOM protected area, and actively liaise with AMISOM to identify and take measures to address deficiencies to minimize the risks to United Nations staff and property. |
ЮНСОА должно обеспечивать АМИСОМ оборудованием и инфраструктурой, необходимыми для укрепления мер безопасности в районе, охраняемом АМИСОМ, и поддерживать активные контакты с АМИСОМ для выявления и принятия мер по устранению недостатков в целях сведения к минимуму рисков для персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
(b) The current global institutional development framework needs to become more responsive to rapid global changes and provide unified, multidimensional responses in order to better respond to and manage globalization. |
Ь) нынешние глобальные институциональные рамки развития должны более оперативно реагировать на стремительные глобальные перемены и обеспечивать единый, многоаспектный ответ, с тем чтобы лучше реагировать на процесс глобализации и обеспечивать его регулирование. |
Although States do not have the obligation to directly provide adequate housing to all, they have the obligation to protect against abuses of human rights by third parties and to adopt the necessary measures to enable and assist individuals in enjoying their human rights. |
Хотя государства не обязаны непосредственно обеспечивать всех достаточным жильем, они обязаны обеспечить защиту от нарушений прав человека третьими сторонами и принять необходимые меры по оказанию поддержки и помощи людям, чтобы они могли пользоваться своими правами человека. |
The Operation will also provide security, transport and other operational support and technical assistance to disarmament and demobilization operations and to the collection of weapons at three dedicated disarmament, demobilization and reintegration sites and throughout the territory, as needed. |
Операция будет также обеспечивать безопасность и транспорт и оказывать иную оперативную поддержку и техническую помощь в проведении операций по разоружению и демобилизации, а также в проведении сбора оружия на трех специальных объектах по разоружению, демобилизации и реинтеграции и, по мере необходимости, в различных районах страны. |
These tools should provide guidance with respect to which indicators should be chosen, and should include administrative data, legal needs studies, perception surveys, expert surveys and qualitative research. |
Эти инструменты должны обеспечивать руководящие указания относительно того, какие показатели следует выбирать, и должны включать административные данные, исследования в области правовых потребностей, опросы общественного мнения, опросы экспертов и исследования качественных показателей. |
As a result, the monitoring mechanism will provide a systematic review of the widest range of development commitments towards Africa's development as well as relevant actors, including new development partners, which have played an increasingly important role in contributing to Africa's development. |
В результате механизм контроля будет обеспечивать систематический обзор выполнения самого широкого спектра обязательств по удовлетворению потребностей Африки в области развития, а также усилий соответствующих субъектов, включая новых партнеров по процессу развития, которые играют все более важную роль в деле содействия развитию Африки. |
a Further to the adoption of resolution 66/237, it was decided that UNOG would provide legal services, in particular legal representation before the Dispute Tribunal, to UNOV and UNODC. |
а После принятия резолюции 66/237 было принято решение о том, что ЮНОГ будет обеспечивать юридическое обслуживание, в частности юридическую представленность в Трибунале по спорам для ЮНОВ и УПН ООН. |
(b) The Special Representative of the Secretary-General and Head of Mission will lead the emergency response at the operational level and provide operational direction to the United Nations system, the United Nations country teams and other implementing partners on the ground. |
Ь) Специальный представитель Генерального секретаря и руководитель Миссии будет направлять деятельность по обеспечению чрезвычайного реагирования на оперативном уровне и обеспечивать оперативное руководство работой в рамках системы Организации Объединенных Наций, страновых групп Организации Объединенных Наций и других партнеров-исполнителей на местах. |
The United Nations Environment Assembly is the governing body of UNEP with a United Nations system-wide mandate to take strategic decisions, provide political guidance on the work of the United Nations system in the area of the environment and promote a strong science-policy interface. |
Ассамблея Организации Объединенных Наций по окружающей среде является руководящим органом ЮНЕП, имеющим распространяющиеся на всю систему Организации Объединенных Наций полномочия принимать стратегические решения, обеспечивать политическое руководство в работе системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды и способствовать прочному увязыванию вопросов науки и политики. |
The Mediation and Dialogue Unit will comprise a team of mediation and dialogue experts led by a Principal Political Affairs Officer (Mediation) (D-1) and will provide support to the Special Representative of the Secretary-General and the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Political). |
Группа по посредничеству и диалогу будет состоять из специалистов по соответствующим вопросам под руководством главного сотрудника по политическим вопросам (по вопросам посредничества) (Д-1) и будет обеспечивать работу Специального представителя Генерального секретаря и заместителя Специального представителя по политическим вопросам. |
Support will be provided to the incumbent by one Child Protection Officer (P-3), who will focus on monitoring and reporting on issues relating to children in armed conflict and provide guidance, training and technical support to components within the Mission. |
Сотруднику на этой должности будет помогать один сотрудник по вопросам защиты детей (С-З), который будет заниматься наблюдением и отчетностью по вопросам, касающимся детей в условиях вооруженного конфликта, и обеспечивать руководство, подготовку кадров и техническую поддержку для компонентов Миссии. |
In addition, the Crisis Management Centre will ensure integrated situational awareness, serve as the secretariat of and provide recommendations to the crisis management team and facilitate the coordination of operational response activity. |
Кроме того, Центр по урегулированию кризисов будет обеспечивать всестороннюю осведомленность об обстановке, выполнять функции секретариата для группы по урегулированию кризисов и предоставлять ей рекомендации, а также обеспечивать координацию оперативной деятельности по реагированию. |
The United Nations Convention against Corruption and other related conventions provide a solid basis for States to prevent and eradicate corruption, stating that it is incumbent on States to ensure that they take steps to criminalize and prosecute cases of corruption. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции и другие соответствующие конвенции закладывают прочную основу для деятельности государств по предупреждению и искоренению коррупции, предусматривая, что государствам надлежит обеспечивать принятие мер в целях осуществления криминализации и судебного преследования по фактам коррупции. |
It will provide effective support to the Committee on Contributions and the General Assembly in the process of reviewing the methodology of the scale of assessments and will ensure the timely issuance of assessments and information on the status of assessed contributions. |
Отдел будет оказывать эффективную поддержку Комитету по взносам и Генеральной Ассамблее в процессе пересмотра методологии построения шкалы взносов и обеспечивать своевременное направление уведомлений о начислении взносов и представление информации о положении с начисленными взносами. |