All shipowners shall provide and be responsible for safe and decent working conditions for seafarers they employ or engage; |
все судовладельцы должны обеспечивать и нести ответственность за безопасные и достойные условия работы нанимаемых ими моряков; |
IRC will provide rigorous data-driven analysis of policies and trends to document and advise on "child-friendly" social policies and economic development in both industrialized and developing countries. |
ИЦИ будет обеспечивать активный и основанный на конкретных данных анализ стратегий и тенденций в целях подготовки документов и обеспечения консультативных услуг по вопросам учитывающей потребности детей социальной политики и экономического развития как в промышленно развитых, так и развивающихся странах. |
The survey of the Mission disclosed that no individual medical air charter could provide the same service, at no additional medical risk, and at a lower cost. |
В результате проведенного Миссией обследования выяснилось, что ни одна чартерная компания, занимающаяся обеспечением медицинских воздушных перевозок, не в состоянии самостоятельно обеспечивать такой уровень обслуживания без дополнительного риска для жизни или здоровья эвакуируемых по более низкой цене. |
The Division is headed by a Chief Information Officer (CIO) and will provide greater cohesion of management, while achieving economies of scale in human, financial and material resources. |
Отдел, который возглавляет главный информационный сотрудник, будет обеспечивать большую четкость руководства при одновременном достижении эффекта масштаба в использовании людских, финансовых и материальных ресурсов. |
The United Nations activities in this regard will be facilitated by MONUC civilian police officers, who will provide liaison and technical advice to their Congolese interlocutors. |
Организации Объединенных Наций в этой области будут помогать гражданские полицейские МООНДРК, которые будут обеспечивать связь со своими конголезскими коллегами и предоставление им технических консультаций. |
It was agreed that the Centres would provide a means for coordinating relevant activities within the region and a focal point for the exchange of information. |
Было решено, что Центры будут предоставлять средства для координации соответствующей деятельности в регионе и обеспечивать координацию обмена информацией. |
A convention would also oblige States to ensure the protection of witnesses, the only way of persuading them to testify or provide information valuable in the investigation of cases. |
Эта конвенция должна будет также обязать государства обеспечивать защиту свидетелей, что является единственным способом побуждения их давать показания и получения полезной информации для расследования дел. |
Looking ahead, it will be important to ensure that those commitments provide the appropriate combination of security and development assistance to the Afghani people. |
Заглядывая вперед, нужно сказать, что на основе этих обязательств нам необходимо будет обеспечивать оказание афганскому народу содействия, соответствующим образом сочетая помощь в области безопасности и в целях развития. |
In this regard, government regulators must have the capacity and ability to protect the public interest as well as to ensure that investors and service providers are fairly compensated for the services they provide. |
В этом отношении государственные регулирующие органы должны обладать возможностями и способностью отстаивать общественные интересы, а также обеспечивать справедливое вознаграждение инвесторов и поставщиков за предоставляемые ими услуги. |
The Guidelines also provide that legal assistance should be granted for the separate representation of a child in any court case relating to special medical procedures such as sterilisation. |
Руководящие принципы также предусматривают, что правовая помощь должна оказываться в каждом конкретном случае и обеспечивать защиту интересов ребенка в любом рассматриваемом судом деле, касающемся специальных медицинских процедур, таких как стерилизация. |
This creditor typically reports to a committee that is representative of creditors and can provide assistance and act as a sounding board for proposals regarding the debtor. |
Такой кредитор обычно подотчетен комитету, который представляет интересы кредиторов, и может обеспечивать содействие и действовать в качестве органа для изучения предложений в отношении должника. |
Stresses that the staff selection system must provide transparency and fairness; |
подчеркивает, что система отбора персонала должна обеспечивать транспарентность и справедливость; |
This brake application shall provide at least the prescribed parking braking performance required by paragraph 2.3.1. of annex 4 to this Regulation. |
Такое срабатывание тормозов должно обеспечивать по крайней мере предписанную эффективность стояночного торможения, указанную в пункте 2.3.1 приложения 4 к настоящим Правилам. |
The Ontario Government has adopted several measures designed to encourage enabling strategies whereby local community-based organizations and the informal sector can provide housing services. |
Правительство Онтарио приняло ряд мер по содействию разработке программ, с помощью которых общинные организации и неформальный сектор могут обеспечивать граждан жильем. |
UNCDF would provide the following products and services under this option: |
В рамках этого варианта ФКРООН будет обеспечивать следующие продукты и услуги: |
With integration, starting in 2006, UNDP would provide funding from its biennial budget for the core staff of UNDP/SUM and cover headquarters-related expenses. |
В случае интеграции, начиная с 2006 года, ПРООН будет обеспечивать покрытие расходов на основной персонал СГМ ПРООН и затрат, связанных со штаб-квартирой, из своего двухгодичного бюджета. |
UNIDO, in turn, will provide expertise on issues of sustainable industrial development, in the following areas: |
ЮНИДО в свою очередь будет обеспечивать экспертные заключения по вопросам устойчивого промышленного развития в следующих областях: |
This could be carried out by NGOs and small service providers, supported by district offices that can provide training and technical support. |
Эту работу могли бы выполнять неправительственные организации и мелкие поставщики услуг при поддержке окружных отделений, которые могут обеспечивать профессиональную подготовку и оказывать техническую помощь. |
OHCHR should provide training to organizations of people of African descent on matters relating to the preparation and submission of State party reports to the international human rights treaty monitoring bodies. |
УВКПЧ следует обеспечивать организациям лиц африканского происхождения профессиональную подготовку по вопросам, касающимся составления и представления докладов государств-участников международным органам по мониторингу правозащитных договоров. |
The basic principle should be that prices must cover costs and provide suppliers with an adequate profit, without any exceptions or special treatment for any customers. |
Основной принцип заключается в том, что цены должны покрывать расходы и обеспечивать поставщикам адекватную прибыль без каких-либо исключений или особых привилегий для отдельных клиентов. |
The UNEP World Conservation Monitoring Centre will provide remote sensing and geographic information system support in assessing impacts on biodiversity, in particular on coral reefs, shorelines and protected areas. |
Всемирный центр мониторинга охраны природы ЮНЕП будет обеспечивать дистанционное зондирование и поддержку географических информационных систем в оценке последствий для биологического разнообразия, в частности для коралловых рифов, районов побережья и охраняемых районов. |
As dictated by the nature of the request or the task, the MDTF Fiduciary Management Oversight Group will provide oversight and guidance. |
В соответствии с характером просьбы или задачи Группа надзора за фидуциарным управлением ЦМДФ будет обеспечивать надзор и руководство. |
It was expected that the Mission, especially the United Nations police, would provide support to PNTL during the elections. |
Ожидается, что в период выборов Миссия, и прежде всего полиция Организации Объединенных Наций, будет обеспечивать поддержку НПТЛ. |
The incumbent of the post will provide strategic direction to staff carrying out technical level liaison and reporting activities with the relevant EULEX components. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать общее руководство работой сотрудников, выполняющих функции подготовки отчетности и поддержания связи на техническом уровне с соответствующими компонентами ЕВЛЕКС. |
The Facilities Management Assistant (GS (PL)) would provide substantive and administrative support to peacekeeping activities at Headquarters to facilitate the provision of office accommodation, building maintenance and asset management services. |
Помощник по эксплуатации оснащения (ОО (ВР)) будет обеспечивать в Центральных учреждениях основную и административную поддержку деятельности по поддержанию мира, в том что касается содействия обеспечению обслуживания служебных помещений и предоставлению услуг, связанных с эксплуатацией зданий и управлением имуществом. |