The Court's international bureau would provide registry services and secretarial support, and the secretary-general was the default appointing authority with the responsibility, upon request by a party, to appoint, replace and decide challenges against arbitrators. |
Международное бюро Суда будет обеспечивать работу канцелярии и административно-техническую поддержку, а генеральный секретарь по определению является назначающей инстанцией, на которого возлагается обязанность, по просьбе какой-либо из сторон, назначать и заменять арбитров и решать вопросы, связанные с их отводом. |
These mechanisms, which can include truth-seeking and restorative approaches, can provide the cathartic effect required for reconciliation and are appropriate for child perpetrators who, as children, should be spared from prosecution. |
Эти механизмы, которые могут предусматривать применение соответствующих подходов в вопросах установления истины и восстановительного правосудия, могут обеспечивать определенные послабления, необходимые для примирения сторон, и они подходят для применения в отношении правонарушителей из числа детей, которые как дети не должны подлежать уголовному преследованию. |
A10.2.11.4 General statements such as "Toxic" with no supporting data or "Safe if properly used" are not acceptable as they may be misleading and do not provide a description of health effects. |
Общие утверждения, такие как "токсичен" без подтверждения данными или "безопасен, если используются должным образом", не приемлемы, поскольку они могут вводить в заблуждение и не обеспечивать описание результатов воздействия на здоровье. |
In addition, it is normally expected that ODA should provide new cash resources that make it possible for recipient countries to increase development spending. |
Помимо этого, ОПР должна, как правило, обеспечивать новые ресурсы наличных средств, позволяющие странам-получателям увеличивать их расходы на цели развития. |
If requested, UNEP could provide the secretariat for the Review Conference, possibly in collaboration with IOMC or a broader inter-agency steering committee in order to ensure multi-sector engagement, which would be a similar arrangement to that for the Preparatory Committee. |
По просьбе ЮНЕП может обеспечивать секретариатские услуги для конференции по обзору, возможно, в сотрудничестве с МПРРХВ или межведомственным руководящим комитетом более широкого состава с целью обеспечения межсекторального участия, и такая процедура аналогична той, которая была принята для Подготовительного комитета. |
States must not only ensure that adequate laws and policies are in place to require businesses operating in their territory or jurisdiction to respect human rights, but must also issue preventative guidance and provide redress via judicial or non-judicial mechanisms. |
Государства не только должны обеспечивать наличие надлежащих законов и проведение надлежащей политики, призванных гарантировать соблюдение прав человека действующими на их территории или находящимися под их юрисдикцией предприятиями, но и издавать превентивные руководящие указания, а также предоставлять возмещение посредством судебных или несудебных механизмов. |
The Working Group on Arbitrary Detention recommended that the use of restraints, such as handcuffs and shackling, in remand hearings should be monitored, and suggested that guidelines would provide assistance in the application of the relevant proportionality test. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала обеспечивать мониторинг использования спецсредств, таких как наручники и кандалы, в ходе слушаний по превентивному задержанию и высказала мнение, что руководящие принципы окажутся полезными при применении соответствующих проверок на предмет соразмерности. |
You think she's trying to get my baby daddy locked up so he can't provide? |
Ты думаешь, она хочет, чтобы папочку моего ребенка заперли чтобы он не смог обеспечивать меня необходимым? |
(b) Ensure that, in the current welfare reform, the levels of social benefits guarantee an adequate standard of living for women and their families, and provide information thereon in its subsequent periodic report. |
Ь) обеспечивать, чтобы в рамках нынешней реформы социального обеспечения объемы социальных благ гарантировали соответствующий уровень жизни для женщин и их семей, и представить информацию об этом в его следующем периодическом докладе. |
The WCO has created a wide range of international instruments and tools that provide a pathway for Governments and their Customs administration to follow in order to institute modern and effective border controls. |
З. ВТО разработала широкий круг международных документов и инструментов, которые позволяют правительствам и их таможенным управлениям обеспечивать современный и эффективный пограничный контроль. |
Ideally, the reinvestment of profits, or the absorption of profits by fiscal measures and their utilization for financing development, should provide channels to bolster investment, incomes and savings. |
В идеале реинвестирование прибыли, или удерживание прибыли с помощью фискальных мер и ее использование для финансирования развития, должно обеспечивать каналы для стимулирования инвестиций, доходов и сбережений. |
In support of the third session of the CRIC, the GoE shall provide the following: |
В поддержку третьей сессии КРОК Группа экспертов будет обеспечивать следующее: |
In 2005, UNICEF, ICRC and UNHCR and the two concerned Governments will continue to trace families and provide foster care arrangements to enable these children to be repatriated. |
В 2005 году ЮНИСЕФ, МККК и УВКБ и два заинтересованных правительства будут продолжать отыскивать семьи и обеспечивать попечение, с тем чтобы дать возможность этим детям репатриировать. |
Public authorities establish PES which will protect ecosystems so that they can provide safe drinking water or a sustainable water flow; |
государственные органы заключают договор ПЭУ, которым предусматривается охрана соответствующих экосистем, с тем чтобы они могли обеспечивать безопасную питьевую воду или устойчивый водоток; |
As a confidence-building measure, multilateral approaches can provide enhanced assurance to the partners and to the international community that the most sensitive parts of the civilian nuclear fuel cycle are less vulnerable to misuse for weapon purposes. |
В качестве меры по укреплению доверия многосторонние подходы могут обеспечивать для партнеров и для международного сообщества повышенную уверенность в том, что наиболее чувствительные части гражданского топливного ядерного цикла менее уязвимы в отношении использования не по назначению для оружейных целей. |
It would address the needs of a broad segment of Haitian society, including women, young people, students, lawyers, farmers, medical staff, community groups etc., and provide support for their participation in a national dialogue for reconciliation. |
Она будет направлена на удовлетворение потребностей широких слоев гаитянского общества, включая женщин, молодежь, студентов, юристов, фермеров, медицинских работников, общественные группы и т.п., и будет обеспечивать поддержку их участия в национальном диалоге в интересах примирения. |
During the Conference, the Mexican authorities will provide police protection and security outside the Conference premises, including at the airport, hotels and social events. |
В ходе Конференции безопасность за пределами помещений, в которых проходит Конференция, включая аэропорт, гостиницы и места проведения общественных мероприятий, будет обеспечивать мексиканская полиция. |
Those risk education messages should provide affected communities with information (e.g. about the threat involved, the potential effects of ERW etc.) that they can use to reduce the risks to themselves. |
Просветительские извещения на предмет риска должны обеспечивать затронутым общинам информацию (например, о соответствующей угрозе, о потенциальных последствиях ВПВ и т. д.), которую они могут использовать, чтобы сократить риск для самих себя. |
Some Governments expressed the view that updates should provide a context for implementation of the three disability-specific instruments, but did not recommend renegotiation of the text of the World Programme of Action. |
Ряд правительств заявили, что уточнения должны обеспечивать контекст для осуществления трех документов по вопросам инвалидности, однако не рекомендовали при этом пересматривать текст Всемирной программы действий. |
In addition, it was agreed that the draft Guide should provide guidance to States as to the considerations to be taken into account in the determination of the effective date. |
Кроме того, было решено, что проект руководства должен обеспечивать для государств ориентиры в отношении соображений, которые следует принимать во внимание при определении даты вступления в силу. |
States parties, individually or collectively, the article 7 Contact Group, the President and interested organizations should continue to promote implementation of these provisions and provide means to assist States parties in complying with them. |
Государствам-участникам - индивидуально или коллективно, Контактной группе по статье 7, Председателю и заинтересованным организациям следует и впредь поощрять осуществление этих положений и обеспечивать средства в порядке содействия государствам-участникам в их соблюдении. |
Finally, as emphasized by many preceding speakers, the international community must provide the necessary funding to the Peacebuilding Commission by donating to the Peacebuilding Fund, so that post-conflict countries can carry out their strategies and help the United Nations consolidate the peace. |
Наконец, как было подчеркнуто многими выступившими до меня ораторами, международному сообществу надлежит обеспечивать Комиссию по миростроительству необходимыми финансовыми средствами, субсидируя Фонд миростроительства, чтобы страны, только что пережившие конфликты, могли проводить в жизнь свои стратегии и помогать Организации Объединенных Наций укреплять мир. |
The Caribbean Large Marine Ecosystem Project, however, proposes a nested fisheries governance framework in which the proposed resolution will provide a platform for cooperation between countries at the global level of the United Nations General Assembly. |
Проект крупной морской экосистемы «Карибский бассейн», однако, предполагает создание иерархического механизма управления рыбным хозяйством, в рамках которого предлагаемое решение будет обеспечивать платформу для сотрудничества между странами на глобальном уровне. |
For this to be meaningful, it was imperative for parliaments to strengthen their means of action and provide themselves with the information, knowledge and tools necessary. |
Для того чтобы эта работа имела реальные результаты, парламентам настоятельно необходимо укреплять свои возможности по принятию практических мер и обеспечивать наличие информации, знаний и необходимых инструментов. |
They can provide a direct form of accountability for perpetrators and ensure a measure of justice for victims by giving them the chance to see their former tormentors made to answer for their crimes. |
Они могут обеспечивать непосредственную форму привлечения к ответственности исполнителей и быть определенной гарантией справедливости для жертв, предоставляя им возможность увидеть, как их бывших мучителей привлекают к ответу за совершенные преступления. |