Under an agreement with the Tanzanian Government, the Tribunal would provide the meals and incidentals to the security officers providing security at AICC, when transporting the accused within the United Republic of Tanzania and for the perimeter security of the Detention Facility. |
В соответствии с соглашением, достигнутым с танзанийским правительством, Трибунал будет обеспечивать питание сотрудников службы охраны, охраняющих АМКЦ, и выделять им средства на карманные расходы, когда они будут осуществлять перевозку обвиняемых в пределах Объединенной Республики Танзании и охрану территории следственного изолятора. |
Several new LEO, medium-Earth orbit (MEO) and regional geostationary Earth orbit (GEO) systems are planned; they would provide mobile voice, data, short messaging and paging services that could be of use during emergencies. |
Планируется создать ряд новых систем на НОО, средней околоземной орбите (СОО) и региональных систем на геостационарной околоземной орбите (ГОО), которые будут обеспечивать мобильные службы передачи речевой информации, данных, кратких сообщений и пейджинговое обслуживание для возможного использования в случае стихийных бедствий. |
Total proposed' 239. The Medical Section will deliver medical care to all MINUSMA personnel, provide health maintenance and preventive medical treatment, coordinate medical and casualty evacuations within and outside the Mission area and plan for medical contingencies. |
Медицинская секция будет обеспечивать медицинское обслуживание всего персонала МИНУСМА, оказывать услуги по охране здоровья и профилактическому обслуживанию и координировать мероприятия по эвакуации больных и раненых как в районе ответственности Миссии, так и за его пределами и осуществлять планирование на случай чрезвычайных медицинских ситуаций. |
The demand-oriented care benefits are paid irrespective of income, financial situation and the reason why care is needed and result in noticeable financial relief for those concerned and their families and provide them with more options for making arrangements. |
Пособия по уходу выплачиваются по заявлению и независимо от уровня дохода, финансового положения и причин, по которым необходимо обеспечивать уход, и во многом облегчают финансовое бремя соответствующих лиц и их близких и открывают перед ними дополнительные возможности по планированию своей жизни. |
For families of Roma origin, the Office's Serbo-Croatian intercultural mediators provide translation, interpretation, information and mediation services to encourage the children's integration into school and establish links between the schools and the students' families. |
Для семей народности рома привлекаются сербохорватские межкультурные посредники Службы, которым поручено с помощью устного и письменного перевода и информационно-посреднической работы способствовать охвату этих детей школьным образованием и обеспечивать связь между школой и семьями этих учащихся. |
Under an agreement with the Government of the United Republic of Tanzania, the Tribunal would provide the meals and incidentals to those contractual Security Officers augmenting the Tribunal's regular security contingent. |
В соответствии с соглашением, достигнутым с правительством Объединенной Республики Танзании, Трибунал будет обеспечивать питание и выделять средства на карманные расходы тем работающим по контрактам сотрудникам службы охраны, которыми усилен регулярный контингент сотрудников службы охраны Трибунала. |
To receive the electrical self-sustainment reimbursement rate the contingent must provide decentralized electrical power from generators. |
обеспечивать систему энергоснабжения всеми необходимыми электротехническими устройствами, проводкой, схемами и осветительными приборами. |
However, to contribute fully to economic and social development, the transportation sector must be efficient and environmentally sound, must be safe and must provide mobility and accessibility on an equitable basis to all sectors of society. |
Вместе с тем, с тем чтобы транспортный сектор в полной мере способствовал экономическому и социальному развитию, он должен быть эффективным и экологически рациональным и безопасным и обеспечивать для всех секторов общества мобильность и доступность на справедливой основе. |
Please provide information on the results of the module on family violence included in the Demographic and Family Health Survey conducted in 2000 and 2003. |
Обеспечивать ведомствам, отвечающим за реализацию Национального плана, необходимые бюджетные ассигнования на выполнение стоящих перед ними задач в отношении Национального плана. |
UNDP Panama presented the Information and Learning Network, which aimed to integrate local communities and civil society in projects carried out at the local level and provide a continuum between experiences at local and national levels. |
Отделение ПРООН в Панаме представило свою обучающую платформу «Информационно-учебная сеть», которая призвана вовлекать местные общины и гражданское общество в проекты, успешно осуществляемые на местном уровне, и обеспечивать преемственность и передачу опыта на местном и национальном уровнях. |
It is recommended that the public authorities should provide public access to information for examination free of charge and endeavour to supply copies of information free of charge in response to requests from the public. |
Государственным органам рекомендуется обеспечивать бесплатный доступ общественности к информации для ознакомления и принимать меры к бесплатному предоставлению информации в печатной форме по запросу от общественности. |
The expansion of pre-school education, the training of parents and the development of networks between full-day preparatory and primary schools that would provide boarding and care for children from socially disadvantaged families are important steps in safeguarding community acceptance and participation. |
Расширение сети дошкольного образования, обучение родителей и создание объединений подготовительных и начальных школ, предусматривающих полнодневное обучение, которые будут обеспечивать проживание и уход за детьми из социально неблагоприятных семей, являются важными мерами на пути обеспечения общинного доступа и участия. |
On the ground, the programme will be implemented through the UNAMA/UNDP Afghanistan's New Beginnings Programme, which will provide assistance and support for the reintegration of forces not destined for army or police training. |
На местах эта программа будет осуществляться через программу МООНСА/ПРООН «Программа новых инициатив для Афганистана», которая будет обеспечивать содействие и поддержку деятельности по реинтеграции лиц, не направляемых для прохождения армейской или полицейской подготовки. |
The secondary dilution system must provide sufficient secondary dilution air to maintain the doubly-diluted exhaust stream at a temperature of less than or equal to 325 K immediately before the primary particulate filter. |
Система вторичного разрежения должна обеспечивать достаточный поток разрежающего воздуха для вторичного разрежения, чтобы температура дважды разреженного потока выхлопных газов удерживалась на уровне не более 325 К непосредственно перед первым фильтром твердых частиц. |
Those Commissions also recommended that member countries actively participate and provide forestry expertise in intergovernmental negotiations related to forests, especially as regards the United Nations Forum on Forests and the conventions on biodiversity, desertification and climate change. |
Эти комиссии также рекомендовали странам-членам активно участвовать в межправительственных переговорах по лесам, особенно в связи с ФЛООН и конвенциями о биоразнообразии, опустынивании и изменении климата, и обеспечивать участие в этих переговорах специалистов в области лесоводства. |
It would also provide an aircraft tracking system, including a global flight following system for the United Nations aviation fleet of 228 aircraft in the peacekeeping missions with a total of some 120,000 flight hours and transportation of 723,600 passengers and 140,900 tons of cargo. |
Он также будет обеспечивать систему слежения за воздушными судами, включая глобальную систему слежения за полетами для авиационного парка Организации Объединенных Наций в составе 228 воздушных судов в миротворческих миссиях с общим налетом, составляющим 120000 часов, и перевозящих 723600 пассажиров и 140900 тонн груза. |
The Centre and other similar institutions and facilities in Asia and the Pacific should provide region-specific education and opportunities to share experiences to scholars in the region at an affordable cost and without posing many logistical problems. |
Центр и другие аналогичные учебные заведения и учреждения в Азии и районе Тихого океана должны обеспечивать учебный процесс, ориентированный на нужды региона, и возможности для обмена опытом между учеными из стран этого региона по приемлемой стоимости и без создания многих проблем материально-технического характера. |
The Charter enshrines the basic United Nations principles of promoting social progress, better standards of life, full employment, and economic development, and states that theUnited Nationsshould provide solutions to international economic and social problems. |
В Уставе закреплены основные принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся содействия социальному прогрессу, повышению уровня жизни, обеспечению полной занятости и экономического развития; в нем также говорится, что Организация Объединенных Наций должна обеспечивать решение международных экономических и социальных проблем. |
CEB currently monitors PAMS, the purpose of which is to foster inter-agency mobility and provide an easy and effective electronic means of making the curriculum vitae (CV) or resumes of interested staff members and their spouses available for consideration by the participating organizations of their choice. |
В настоящее время руководство СМУУ осуществляется КССР; цель СМУУ заключается в том, чтобы содействовать межучрежденческой мобильности и обеспечивать простые и эффективные электронные средства передачи анкет или анкетных данных заинтересованных сотрудников и их супруг (супругов) для их рассмотрения участвующими организациями по их выбору. |
The Unit will be supported by three LAN/WAN Information Technology Technicians and six Information Technology Technicians who will support LAN/WAN and provide end-user and application support. |
В ней будут работать З специалиста по технологиям ЛВС/ГВС и шесть специалистов по информационным технологиям, которые будут обеспечивать работу ЛВС/ГВС, оказывать техническую поддержку конечным пользователям и заниматься программным обеспечением. |
The proposed provision includes $251,200 for posts, in view of the request for two P-4 posts for two information officers that would provide planning and operational support to the public information components of approximately eight missions. |
Предлагаемые ассигнования включают 251200 долл. США на финансирование должностей с учетом просьбы о создании двух должностей сотрудников по вопросам информации класса С4, которые будут заниматься планированием и обеспечивать оперативную поддержку компонентам, занимающимся вопросами общественной информации, приблизительно в восьми миссиях. |
In cooperation with other actors, the component will provide capacity-building to military observers and national monitors to carry out investigations of ceasefire violations related to children in armed conflict and ensure that ceasefire institutions can effectively address such violations. |
В сотрудничестве с другими странами этот компонент будет оказывать помощь военным и национальным наблюдателям в проведении расследований нарушений режима прекращения огня, касающихся детей в условиях вооруженного конфликта, и обеспечивать, чтобы органы, ответственные за соблюдение режима прекращения огня, могли вести эффективную борьбу с такими нарушениями. |
Managers are expected to communicate a clear sense of purpose and direction to their staff, to motivate them, build team spirit and trust, provide on-the-job training, coaching and mentoring, and to manage performance in order to achieve results. |
Ожидается, что руководители будут обеспечивать четкое понимание их сотрудниками целей и направлений деятельности, создание для них стимулов к работе, укрепление духа коллективизма и атмосферы доверия, обучение без отрыва от работы, инструктаж и наставничество и организацию служебной деятельности в целях достижения результатов. |
Once the functionality is fully operational, UNDP will have the ability to monitor and ensure that all organizational units close no-longer-needed obligations, provide written confirmations of unliquidated obligations and make the necessary adjustments to the financial records. |
После того как этот модуль будет полностью введен в эксплуатацию, ПРООН сможет контролировать и обеспечивать, чтобы все организационные подразделения закрывали позиции по всем более недействительным обязательствам, представляли письменные подтверждения по непогашенным обязательствам и производили необходимые корректировки в записях финансового учета. |
b) Ensure that the public can provide publicly documented feedback on proposed activities, plans, programmes, policies and legally binding instruments electronically; and |
с) обеспечивать, чтобы представления, получаемые в электронном виде, имели аналогичный статус с представлениями, получаемыми в неэлектронном виде, в плане подготовки замечаний по ним. |