The measures implemented under the OMV plan must not only provide credible assurance of the absence of prohibited equipment, materials and activities at routinely inspected locations, but must also provide a significant probability of detecting prohibited equipment, materials or activities at other locations. |
Осуществляемые в соответствии с планом ПНК меры должны не только обеспечивать надежные гарантии отсутствия запрещенного оборудования, материалов и деятельности на обычно инспектируемых объектах, но также обеспечивать значительную вероятность обнаружения запрещенного оборудования, материалов или деятельности на других объектах. |
The United Nations Office at Nairobi will provide office space as well as security officers, on a cost-reimbursement basis, to escort the Group following security assessments on the sensitive nature of the Group's findings. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби будет предоставлять ей на возмездной основе служебные помещения и обеспечивать сотрудников охраны, которые будут сопровождать членов Группы, с учетом оценки обстановки в плане безопасности, согласно которой выводы Группы носят чувствительный характер. |
Together, they provide a dispute-resolution mechanism and first-tier internal justice process to approximately 30,000 staff members, providing effective and timely response and creating considerable cost-savings for the shared United Nations justice system. |
В совокупности они являются механизмом урегулирования споров и первой инстанцией во внутреннем процессе отправления правосудия для приблизительно 30000 сотрудников, который позволяет обеспечивать эффективное и своевременное реагирование и обеспечивает значительную экономию средств в рамках совместной системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций. |
The Water and Sanitation Officer will provide planning and technical expertise in the installation, operation and management of 28 wastewater treatment plants of the Mission and ensure quality control in accordance with the Wastewater Management Action Plan. |
Сотрудник по вопросам водоснабжения и санитарии обеспечит планирование и технический опыт и знания для монтажа, эксплуатации и технического обслуживания 28 установок для очистки воды Миссии, а также будет обеспечивать контроль качества в соответствии с Планом действий по удалению и очистке сточных вод. |
The incumbent of the position would also perform administrative tasks, provide decision-making support to the Supervisor of the Unit and provide continuity to the Unit during the absence of the Supervisor of the Unit. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет также выполнять административные задачи, оказывать помощь руководителю Группы в принятии решений и обеспечивать функционирование Группы в отсутствие ее начальника. |
The UNECE Transport Division will provide the platform for exchange of views, provide analytical inputs, policy advice and assistance to Governments, and will ensure that the United Nations global mandate in this field of transport is maintained. |
Отдел транспорта ЕЭК ООН будет обеспечивать платформу для обмена мнениями, готовить аналитические материалы, рекомендации по вопросам политики и предоставлять помощь правительствам, а также будет обеспечивать дальнейшее выполнение глобального мандата Организации Объединенных Наций в области транспорта. |
The incumbent of the proposed post will also provide advice to the Director on the integration of policy, training and evaluation issues, coordinate and prepare position papers and provide regular liaison with staff of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. |
Сотрудник на этой должности будет также консультировать Директора по интеграционной политике и вопросам профессиональной подготовки и оценки, разрабатывать программные документы и координировать их подготовку, а также обеспечивать регулярную связь с персоналом Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
Increasingly provide more predictable and multi-year funding commitments or indications of multi-year support to Afghanistan to enable the Government to plan better the implementation of its National Development Strategy and provide untied aid whenever possible; |
будут все шире обеспечивать более предсказуемое и многолетнее финансирование или организацию многолетней поддержки Афганистана, что позволило бы правительству лучше планировать осуществление своей национальной стратегии развития, и предоставлять, когда это возможно, несвязанную помощь; |
The Head of the Humanitarian Liaison Office will also ensure that timely and harmonized reports are issued and provide input into daily reports to the Joint Special Representative and United Nations Headquarters, and provide pertinent information to the Communications and Public Information Office for dissemination. |
Руководитель Бюро связи по гуманитарным вопросам будет также обеспечивать своевременную и согласованную подготовку докладов и представлять информацию для подготовки ежедневных докладов Совместному специальному представителю и Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций и представлять соответствующую информацию Бюро по вопросам коммуникации и общественной информации для последующего распространения. |
The ECMT secretariat would provide conference facilities for the spring session and the UNECE secretariat would provide conference services for the autumn session of the Joint Working Party/Group (interpretation, back-up secretariat assistance, etc.). |
Секретариат ЕКМТ будет обеспечивать конференционное обслуживание весенней сессии, а секретариат ЕЭК ООН - конференционное обслуживание осенней сессии Совместной рабочей группы (устный перевод, вспомогательная секретариатская помощь и т.д.). |
National laws on the right to information should provide protection from liability for officials who, in good faith, disclose information pursuant to right to information legislation. |
Национальные законы о праве на информацию должны обеспечивать защиту от привлечения к ответственности должностных лиц, которые добросовестно раскрывают информацию в соответствии с законодательством о праве на информацию. |
Decide that Governments should provide technical and policy guidance to the Global Programme of Action Coordination Office during the intersessional period 2012 - 2016, as necessary; |
постановляем, что правительства по мере необходимости будут обеспечивать Координационное бюро Глобальной программы действий руководящими указаниями по техническим и политическим вопросам в ходе межсессионного периода 2012-2016 годов; |
The mechanism shall provide funds to meet the agreed incremental costs of activities which enable compliance with priority legal obligations under the convention, as agreed between a recipient party and an entity participating in the mechanism described in paragraph 3. |
Данный механизм будет обеспечивать средства для покрытия согласованных дополнительных издержек, связанных с мероприятиями по содействию соблюдению приоритетных юридических обязательств в соответствии с Конвенцией, согласованных между страной-получателем и субъектом, участвующим в механизме, описанном в пункте З. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the geographical sections would be replaced with a programme team, which would be smaller and more focused on higher-level oversight and would provide increased capacity to support inter-agency and intergovernmental processes in New York. |
По запросу Консультативного комитета ему было сообщено, что вместо географических подразделений будет создана группа по программам меньшей численностью, которая будет осуществлять надзор более высокого уровня и обеспечивать более широкую поддержку межучрежденческих и межправительственных процессов в Нью-Йорке. |
In doing so, the Committee encourages the State party to focus on the protection of the rights of the child and to investigate and provide remedies in reported cases of abuse by corporations and their executives. |
При этом Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание защите прав ребенка, проводить расследования и обеспечивать средства правовой защиты при получении сообщений о случаях нарушения этих прав корпорациями или их руководством. |
He also said that GEF and the Basel and Stockholm convention secretariats, along with the regional centres and developed countries, should provide cost effective and environmentally friendly technologies to developing countries for the destruction and elimination of PCB-containing wastes, including transformers, oils and pesticides. |
Он заявил также, что ФГОС и секретариаты Базельской и Стокгольмской конвенций наряду с региональными центрами и развитыми странами должны обеспечивать эффективные и экологически безопасные технологии для уничтожения и ликвидации отходов, содержащих ПХБ, включая трансформаторы, масла и пестициды. |
He or she would also provide complementary day-to-day operational support to the integrated operational teams on all aspects of mission support and planning, including by providing accurate and coherent police reform and restructuring planning advice. |
Этот сотрудник будет также на ежедневной основе обеспечивать дополнительную оперативную поддержку объединенных оперативных групп в отношении всех аспектов поддержки и планирования деятельности Миссии, в том числе предоставлять точные и последовательные консультации по вопросам планирования реформы и реорганизации полиции. |
Activities shall be undertaken to ensure the security of the school community in cooperation with the municipal, state, police and civic authorities that provide security around the various educational establishments and on school routes in the areas most affected by violence. |
Будут стимулироваться меры по укреплению безопасности школьного сообщества в сотрудничестве с муниципальными и государственными органами власти, полицией и организациями гражданского общества, которые будут обеспечивать безопасность на территориях, прилегающих к различным учебным заведениям, и на дорогах к школам в районах с высоким уровнем насилия. |
Within delegated authority, the representative of the Secretary-General will provide overall oversight and management of the investment of the Fund, involving the following: |
В рамках делегированных ему полномочий представитель Генерального секретаря будет обеспечивать общий надзор за инвестициями Фонда и управление ими, что будет включать следующее: |
OIOS recommended that the Office should provide technical guidance and assistance on how to gather, cleanse and prepare IPSAS-compliant data of real estate assets and ensure that its availability is in alignment with the IPSAS implementation timeline. |
УСВН рекомендовало Управлению обеспечивать техническое руководство и помощь в отношении сбора, очистки и подготовки отвечающих требованиям МСУГС данных о недвижимости, а также обеспечить наличие этих данных в соответствии с графиком перехода на МСУГС. |
(b) Combat prejudice and stereotypes and provide redress to individuals on the basis of the Anti-Discrimination Act; |
Ь) принять меры по борьбе с предрассудками и стереотипами и обеспечивать выплату возмещения отдельным лицам на основе Закона о борьбе с дискриминацией; |
The narrative summaries are not necessarily intended to show the strength of the case for listing, but they do provide guidance as to the nature of the threat, and allow a listed party the opportunity to formulate a focused request for de-listing. |
Резюме не обязательно должны демонстрировать убедительность обстоятельств дела для включения в перечень; они должны помогать в определении характера угрозы и обеспечивать включенной в перечень стороне возможность для изложения адресной просьбы об исключении из перечня. |
The Board acknowledges that the system has been constructed by experts, but considers that independent technical assurance would provide the steering committee more confidence that the system is designed to use the most appropriate functionality, to match the needs of the United Nations. |
Комиссия признает, что система была создана специалистами, но считает, что независимая техническая проверка позволит руководящему комитету удостовериться в том, что система позволяет обеспечивать как можно более высокую работоспособность, соответствующую потребностям Организации Объединенных Наций. |
Consistent with the principles identified by the Special Adviser, the purpose of the centre would be to act as a focal point for regional and international support to the prosecution of piracy suspects and provide a location offering relative logistical ease for their transfer by naval forces. |
В соответствии с принципами, изложенными Специальным советником, центр будет выступать инстанцией, принимающей региональную и международную поддержку в целях обеспечения судебного преследования подозреваемых в пиратстве лиц, а также служить пунктом, через который можно будет относительно легко обеспечивать передачу подозреваемых военно-морскими силами. |
The incumbent would also provide guidance on accounting policies, procedures and practices to counterparts in the Department of Field Support and the Mission, and would ensure the implementation of audit recommendations in a timely manner. |
Сотрудник на этой должности будет также представлять руководящие указания в отношении принципов, процедур и практики бухгалтерского учета коллегам из Департамента полевой поддержки и Миссии и будет обеспечивать своевременное выполнение рекомендаций по итогам ревизий. |