He/she should provide overall programmatic and management oversight by effectively exercising his authority as the immediate supervisor of division directors and as the strategic link between division directors and OSG. |
ЗГС следует обеспечивать общепрограммный и управленческий надзор, действенным образом осуществляя свои полномочия непосредственного руководителя директоров отделов и стратегического связующего звена между директорами отделов и КГС. |
The Inspector indicated that the transition to IPSAS required a specific gap analysis of all existing (legacy) information systems, with a view to ascertaining whether they could support the production of accrual-based accounts, interface with other systems; and provide effective security. |
Инспектор отметил, что переход на МСУГС требует особого анализа пробелов во всех существующих (старых) информационных системах в целях установления того, способны ли они обеспечить поддержку составления счетов по методу начисления, взаимодействовать с другими системами, а также обеспечивать необходимую безопасность. |
Increased inequality in the initial phase of growth was very difficult to reduce later and it was therefore vital to promote inclusive growth and provide the vulnerable with social protection. |
Усиление неравенства на первоначальном этапе роста бывает крайне трудно сдерживать на последующих этапах, поэтому чрезвычайно важно, оказывая содействие инклюзивному росту, одновременно обеспечивать социальную защиту уязвимым группам населения. |
Discussions were held on how to assemble and provide access to the latest information on policy measures, support mechanisms and technology intermediaries, promoting innovation in Nepal and assisting target users in their efforts to transform innovation into commercial products or services. |
Обсуждались вопросы о том, каким образом собирать и обеспечивать доступ к самой последней информации о политических мерах, механизмах поддержки и технологических посредниках, о поощрении новаторской деятельности в Непале и содействии охватываемым пользователям в осуществлении их усилий по преобразованию инноваций в коммерческие продукты или услуги. |
It noted that, although the SG will provide overall leadership in the process, it will be the prerogative of United Nations member States to deliver the new SDG's. |
Он отметил, что, хотя ГС будет обеспечивать общее руководство этим процессом, реализация новых ЦУР является прерогативой государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The gap must be bridged if women are to contribute and profit equally from the potential of science and technology and participate meaningfully in a global knowledge society, to maintain families out of poverty and provide educational benefits to the next generation. |
Этот разрыв необходимо устранить, для того чтобы женщины могли вносить равный вклад и получать равную выгоду от научно-технического потенциала, принимать значимое участие в жизни основанного на знаниях глобального общества, предотвращать нищету в своих семьях и обеспечивать образовательные возможности для следующего поколения. |
Evaluations during the plan's life will provide information to guide efforts in change management and will recommend measures for enhanced relevance, efficiency, effectiveness and sustainability of subprogrammes, projects and substantive themes. |
Проводимые в ходе осуществления плана оценки будут обеспечивать информацию, необходимую для направления усилий в области регулирования изменений, и предложат меры по улучшению соответствия, эффективности, действенности и устойчивости подпрограмм, проектов и основных тем. |
(c) An organization would be selected to host the administrative support unit that would provide coordination for the IGS; |
(в) Для размещения вспомогательного административного отдела будет избрана организация, которая будет обеспечивать координацию работы ННГУ; |
In an era of declining responses to national household and business surveys, big data can provide policymakers with real-time evidence in areas such as prices, employment, economic output and development, and demographics. |
В эпоху снижающейся доли респондентов, отвечающих на обследования домашних хозяйств и предприятий, большие данные могут обеспечивать директивные органы фактологической информацией в масштабе реального времени в таких областях, как цены, занятость, объем производства, экономическое развитие и динамика населения. |
They should also provide the necessary access to markets and financial resources in a way that enlarges, instead of reducing, policy space and guarantees the national ownership of development strategies and processes. |
Она также должна обеспечивать необходимый доступ к рынкам и финансовым ресурсам в формах, которые расширяют, а не сокращают, пространство для маневра в политике и гарантируют подконтрольность разрабатываемых стратегий развития и соответствующих процессов самим странам. |
Collective tenure can also provide a high degree of security and safeguard against the threat of predatory purchasing by higher-income groups and speculators by vesting decision-making powers, including the right to sell, in the collective. |
Коллективная форма владения может также обеспечивать высокую степень гарантированности и защищенности от угрозы скупки жилья на грабительских условиях группами с более высокими доходами и спекулянтами за счет передачи полномочий по принятию решений, включая право на продажу, коллективу. |
The Policy requires the EVA to make sure that evaluations are chosen in a transparent and timely manner so that they provide decision makers timely and relevant information. |
Согласно политике в области оценки ГО должна обеспечивать прозрачность и своевременность отбора оценок, с тем чтобы лица, принимающие решение, могли извлекать из них своевременную и актуальную информацию. |
Military contingents have mandates to enable and protect humanitarian assistance operations and provide some form of humanitarian assistance in extremis situations, including the protection of civilians in disaster-affected populations. |
В крайних случаях воинские контингенты вправе содействовать операциям по оказанию гуманитарной помощи и обеспечивать защиту, а также предоставлять ту или иную гуманитарную помощь, включая защиту гражданского населения, пострадавшего от стихийных бедствий. |
It would be a domestic, national choice and a decision of the government to set up a parallel system, to legislate nationally and to cooperate with the organization that could provide national TIR Carnets and guarantee coverage under a suitable scheme. |
Речь идет о внутреннем выборе самих стран и о решении правительства создать параллельную систему, закрепленную в национальном законодательстве, и сотрудничать с соответствующей организацией, которая может предоставлять национальные книжки МДП и обеспечивать гарантийное покрытие в рамках приемлемой схемы. |
Work under the National Policy Dialogues will be closely coordinated, will provide inputs and will benefit from activities under all the other programme areas. |
Работа в рамках национальных диалогов по вопросам политики будет тесно координироваться и обеспечивать вклад в деятельность в других программных областях, которая в свою очередь будет оказывать положительное влияние на эту работу. |
It is crucial to motivate and facilitate rural women to engage in entrepreneurship and green jobs which provide opportunities to advance from low-skill, entry-level positions to high-skill, higher-paying jobs and create additional income. |
Очень важно обеспечивать мотивацию и содействие, необходимые для вовлечения женщин в сельской местности в предпринимательскую деятельность, создание зеленых рабочих мест, что дало бы им возможность перейти от выполнения неквалифицированной низкооплачиваемой работы к выполнению высококвалифицированной и более высокооплачиваемой работы, а также создавать дополнительные источники дохода. |
It should strive to encourage the involvement of relevant stakeholders, as well as provide results-based reports on the individual programmes and a summary overview of the status of all programmes, including their funding situation. |
Он призван поощрять участие соответствующих заинтересованных сторон, а также обеспечивать подготовку ориентированных на конкретные результаты докладов по отдельным программам и краткого обзора статуса всех программ, включая положение с финансированием. |
National urban policies provide a framework for future urban development and should ensure that the national and local benefits of urbanization are maximized while potential negative impacts are mitigated. |
Национальные стратегии урбанизации создают рамки дальнейшего развития городов и должны обеспечивать максимальные блага, получаемые от урбанизации на национальном и местном уровне, при этом смягчая потенциальные негативные последствия. |
This will provide Africa with the opportunity to undertake a more accurate assessment of the state of its economies and adopt polices that internalize the social and environmental costs of growth to better inform sustainable development trajectories. |
Это предоставит Африке возможность проведения более точной оценки состояния экономики ее стран и принятия политики, придающей внутренний характер социальным и экологическим издержкам роста, чтобы обеспечивать более мощную информационную поддержку траекториям устойчивого развития. |
In that regard, any financial mechanism to be adopted by the Conference should be solid and transparent and complemented by a programme of work that would provide countries with the capacities to implement activities and ensure sound chemicals management. |
В этом отношении любой механизм финансирования, который будет принят Конференцией, должен быть надежным и транспарентным, причем его должна дополнять программа работы, которая даст странам возможность принимать меры и обеспечивать рациональное регулирование химических веществ. |
The system of administration of justice at the United Nations should provide a framework for the constructive resolution of employment and labour disputes between employees and management. |
Система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций должна обеспечивать рамки для конструктивного разрешения споров по вопросам трудоустройства и трудовых споров между сотрудниками и руководством. |
CRC recommended that Egypt prevent children from living in street situations and provide protection and social assistance to those already on the street. |
КПР рекомендовал Египту не допускать, чтобы дети жили на улицах, и обеспечивать защиту уже живущих на улицах детей и оказывать им социальную поддержку. |
In addition, the guard unit would carry out escort duties and provide mobile security for United Nations personnel outside United Nations premises. |
Помимо этого, охранное подразделение будет выполнять функции по сопровождению и обеспечивать мобильную охрану персонала Организации Объединенных Наций за пределами объектов Организации Объединенных Наций. |
107.26 Continue its efforts to promote and protect the rights of vulnerable groups and provide them with more equal opportunities for advancement (China); |
107.26 продолжать прикладывать усилия к поощрению и защите прав уязвимых групп и обеспечивать им равные возможности улучшения их положения (Китай); |
The indicator should provide a metric for "no net loss of biodiversity" in regional (Task Force on Integrated Assessment Modelling) assessments of emission reduction scenarios. |
Данный показатель должен обеспечивать возможность измерения "нулевой чистой утраты биоразнообразия" в ходе региональных (ведущихся Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки) оценок сценариев сокращения выбросов. |