Any pension scheme offered should provide adequate after-service benefits to judges having met the eligibility criteria relating to retirement age and period of service, based on the premise that the pension benefit served as replacement income to maintain a standard of living. |
Любой предлагаемый пенсионный план должен обеспечивать выплату надлежащих пособий по завершении службы судьям, которые отвечают требуемым критериям, связанным с возрастом выхода на пенсию и сроком службы, исходя из посылки о том, что пенсионное пособие служит замещением дохода для поддержания уровня жизни. |
They can also provide training to law enforcement officials, legal aid and capacity building to groups or individual victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and undertake awareness-raising activities. |
Они могут также обеспечивать подготовку должностных лиц правоохранительных органов, правовую помощь и создание потенциала групп или отдельных лиц - жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и осуществлять деятельность, направленную на повышение осведомленности. |
The regional network would therefore provide a platform for Latin American and Caribbean countries to develop their inventory on assistance and protection issues in an orderly and automatic manner. |
Поэтому региональная сеть будет обеспечивать странам Латинской Америки и Карибского бассейна платформу, на которой можно упорядоченно и автоматически вести их реестры, касающиеся вопросов помощи и защиты. |
In addition, it should not produce any form of ranking, it should provide opportunities to share good practices and challenges and it should complement existing regional and international review mechanisms. |
Кроме того, он должен исключать любое ранжирование, обеспечивать возможности для обмена информацией об оптимальных видах практики и трудностях, а также дополнять существующие международные и региональные механизмы обзора. |
It could serve as a point of discussion for the Conference at its second session and provide the necessary knowledge base for further discussion on priorities and on coordination. |
Она могла бы служить объектом для обсуждения в ходе второй сессии Конференции и обеспечивать необходимую информационную основу для дальнейших обсуждений приоритетных направлений и вопросов координации. |
When the affected State did not have the capacity or the will to protect and provide relief to persons affected by the disaster, it should seek assistance from other States and international organizations in accordance with draft article 5. |
Если пострадавшее государство не имеет возможности или желания обеспечивать защиту и оказание помощи людям, пострадавшим во время бедствия, ему следует обращаться за помощью к другим государствам и международным организациям в соответствии с проектом статьи 5. |
Ensure due monitoring, investigating and prosecuting the recruitment of minors for military purpose and provide efficient rehabilitation and reintegration schemes for the victims (Slovakia); |
обеспечивать надлежащий мониторинг, расследование и привлечение к ответственности за вербовку несовершеннолетних для использования в военных целях и разработать для жертв эффективные планы реабилитации и реинтеграции (Словакия); |
Drawing on good practice experiences from different regions, the publication will provide guidance to Member States and others on how best to ensure due process and the right to fair trial in the context of counter-terrorism. |
Опираясь на передовую практику, имеющуюся в различных регионах, эта публикация будет содержать руководство для государств-членов и для других субъектов в отношении того, как можно наиболее эффективно обеспечивать надлежащий процесс и право на справедливое судебное разбирательство в контексте борьбы с терроризмом. |
At the same time, some delegations also emphasized that when an affected State was unable or unwilling to ensure protection and provide assistance to those within its territory, it should not decline external assistance. |
В то же время ряд делегаций подчеркнули также, что, если пострадавшее государство не может или не желает обеспечивать защиту лиц, находящихся на его территории, и оказывать им помощь, оно не должно отказываться от внешней помощи. |
The police provide a public service and are therefore not only at the service of the public but must by their actions safeguard respect for democratic institutions and the authorities empowered to perform those services... |
Полицейские службы обеспечивают функционирование государственной системы, и поэтому они не только находятся на службе общества, но и, наравне с органами власти, уполномоченными обеспечивать реализацию этих услуг, должны следить за уважением демократических институтов при осуществлении своей работы. |
In the case of middle-income countries where private debt dominates, the present approaches to private debt restructuring do not necessarily provide them with a "fresh start" after a default. |
В случае стран со средним уровнем дохода, где преобладает задолженность частным компаниям, нынешние подходы к перестройке частной задолженности могут не обеспечивать им возможность «начать с нуля» после дефолта. |
If the equipment is able to work in both operation modes it shall provide the possibility to switch between navigation mode and information mode. |
а) Если оборудование пригодно для использования в обоих рабочих режимах, то оно должно обеспечивать возможность перехода с навигационного режима на информационный режим и обратно. |
The temporary housing (shelters) must meet minimal standards, including safety rules, and in addition provide separate rooms for minors; |
Временное жилье (приюты) должны отвечать минимальным установленным нормам, а также обеспечивать несовершеннолетних отдельными комнатами; |
The integrated programmatic and technical support that UNFPA will provide, including through the use of knowledge networks in the region, will be an essential component of work at the country level. |
Комплексная программная и техническая поддержка, которую будет обеспечивать ЮНФПА, в том числе через использование сетей знаний в регионе, должна превратиться в один из важнейших компонентов работы на страновом уровне. |
This work continues to allow us to disseminate information widely and provide a basis for consultation with women across the full range of the Scottish Executive's policy areas. |
Такая работа, как и ранее, позволяет нам широко распространять информацию и обеспечивать базу для проведения консультаций с женщинами по всем направлениям политики правительства Шотландии. |
Taking on board lessons learnt from the previous PSA, this board is designed to oversee management of risks, foster a sense of common ownership, instigate targeted interventions and provide delivery/action plans for individual sub-targets. |
С учетом выводов, сделанных в ходе работы по реализации предыдущего Соглашения, данный совет был создан для того, чтобы контролировать деятельность по снижению рисков, воспитывать чувство общей ответственности, стимулировать принятие адресных мер и обеспечивать реализацию планов действий по отдельным подцелям. |
It would liaise with the parties, provide early warning and contribute to improving the security situation though confidence-building and preventive measures; |
Она будет поддерживать связь со сторонами, обеспечивать раннее предупреждение и вносить вклад в улучшение ситуации в области безопасности с помощью мер укрепления доверия и превентивных действий; |
In addition to performing the liaison and monitoring tasks described above, the larger force would deter attacks and provide protection, within its capabilities, to civilians under imminent threat in its deployment areas. |
Помимо выполнения описанных выше задач по связи и наблюдению, более крупные силы будут сдерживающим фактором и в пределах имеющихся возможностей будут обеспечивать в местах их развертывания защиту гражданского населения, которому угрожает опасность. |
Civil administration, which should provide a safety net for vulnerable populations, is also largely absent at the county and district levels, which seriously limits the prospects for an early transition from relief assistance to sustainable rehabilitation and recovery in many communities. |
Гражданская администрация, которая должна обеспечивать страховые механизмы для уязвимых групп населения, также в значительной степени отсутствует на уровнях графств и районов, что серьезно ограничивает перспективы скорейшего перехода от чрезвычайной помощи к устойчивому восстановлению и подъему во многих общинах. |
Under this option, observer team sites would be supported by six contingent posts that would provide the military observers with protection, as well as administrative and logistic support. |
В соответствии с этим вариантом опорным пунктом наблюдения будут оказывать поддержку шесть постов контингента, которые будут обеспечивать охрану военных наблюдателей, а также оказывать им административную и материально-техническую поддержку. |
In order to ensure the safety and guaranteed quality of medical services, from now on only these hospitals can provide treatment for patients with malignant tumours, organ transplantation, or similar interventions. |
Для обеспечения надежности и гарантированного качества медицинских услуг отныне лишь эти больницы могут обеспечивать лечение пациентов, имеющих злокачественные опухоли либо нуждающихся в трансплантации органов или аналогичных видов хирургического вмешательства. |
It is recognised that other good practices for regulation - such as regulation of standards through trade associations and through international cooperation - will also provide guidance for regulating PMSCs, but have not been elaborated here. |
Признается, что другие передовые практические методы в сфере регулирования, например регулирование стандартов через посредство торговых ассоциаций и международного сотрудничества, также будут обеспечивать ориентиры в плане регламентации ЧВОК; однако они подробно не раскрываются в данном разделе. |
Therefore, any alternative mechanism should provide non-staff personnel with full access to the new informal system of justice at the United Nations, including the Office of the Ombudsman and its Mediation Division. |
Поэтому любой альтернативный механизм должен обеспечивать нештатным сотрудникам полный доступ к новой неформальной системе правосудия в Организации Объединенных Наций, включая Канцелярию Омбудсмена и его Отдел посредничества. |
The incumbent would provide policy guidance and technical advice on the Department's disciplinary procedures relating to the three categories of United Nations field personnel (civilian, military and police). |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать директивное руководство и техническую консультативную помощь по дисциплинарным процедурам Департамента в отношении всех трех категорий полевого персонала Организации Объединенных Наций (гражданского, военного и полицейского). |
That agency would be given the authority to establish or activate a multi-stakeholder coordinating and stakeholder input mechanism, provide it with administrative support and ensure the integration of substantive work, as appropriate. |
Этот орган будет уполномочен создавать или запускать координирующий механизм, и механизм, вовлекающий заинтересованные стороны, оказывать ему административную поддержку и обеспечивать, при необходимости, интеграцию существенных видов работ. |