Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provide - Обеспечивать"

Примеры: Provide - Обеспечивать
As indicated in the statement, the Department for Disarmament Affairs would provide the necessary substantive services for the convening of the United Nations conference and its preparatory committee, the second biennial meeting of States and the open-ended working group. Как указано в заявлении, Департамент по вопросам разоружения будет обеспечивать необходимое основное обслуживание в связи с созывом конференции Организации Объединенных Наций и проведением сессии ее подготовительного комитета, второго созываемого раз в два года совещания государств и сессий рабочей группы открытого состава.
The Task Force should focus on good practice and should provide a forum for exchange of practical experience - it should not engage in refining the legal framework of the Convention. Целевая группа должна сосредоточить свое внимание на сборе информации об эффективной практике и обеспечивать форум для обмена практическим опытом, а не заниматься деятельностью по совершенствованию правовой базы Конвенции.
The Government would provide better protection of the rights of new immigrants, particularly those without legal authorization, by vigorously prosecuting employers who exploited their vulnerability by forcing them to work in unacceptable conditions. Правительство также будет обеспечивать права новых иммигрантов, активно преследуя работодателей, которые пользуются их уязвимым положением для эксплуатации в неприемлемых условиях труда, особенно не имеющих разрешения на работу.
The Government has proposed that, in future, it would provide ex-combatants with food supplies, some materials and cash to assist with shelter, food and health care. Правительство высказало намерение обеспечивать в будущем бывших комбатантов продуктами питания, кое-какими вещами и деньгами, чтобы помочь им в получении жилья, продовольствия и медицинской помощи.
The former should review and take stock of national programmes; allocate one per cent of gross domestic product for the support of science and technology; increase demand for knowledge applications and innovations; and provide improved networking and cooperation mechanisms. Первые должны проводить обзор и оценку национальных программ; выделять один процент своего валового внутреннего продукта на поддержку науки и техники; содействовать повышению спроса на использование знаний и новаторских методов; и обеспечивать более совершенные механизмы создания сетей и сотрудничества.
An improved monitoring capacity for the Office of Human Resources Management will provide vital support to the Secretary-General's strategic management approach, which focuses on achieving better results and greater impact in the work programme of the Organization. Более эффективный контрольный механизм в Управлении людских ресурсов будет обеспечивать остро необходимую поддержку стратегического подхода Генерального секретаря к вопросам управления, которые нацелены на достижение лучших результатов и обеспечение большей отдачи от программы работы Организации.
States parties should provide a safe and supportive environment for adolescents, that ensures the opportunity to participate in decisions affecting their health, to build life-skills, to acquire appropriate information, to receive counselling and to negotiate the health-behaviour choices they make. Государства-участники должны обеспечивать подросткам здоровую и благоприятную среду, гарантирующую им возможность участвовать в принятии решений относительно их здоровья, формировать необходимые для жизни навыки, приобретать нужную информацию, получать советы и выбирать свой образ жизни.
In fact, UNFPA observed that the report does not sufficiently address the need for closer interface with existing development frameworks without which the United Nations system could not provide coherent support throughout the different phases of crisis. Дело в том, что ЮНФПА отметила, что в докладе недостаточно внимания уделяется необходимости поддержания более тесных контактов с существующими рамочными программами в области развития, без которых система Организации Объединенных Наций не могла бы обеспечивать координированную поддержку во время различных кризисных ситуаций.
The central bodies should provide assurance that these predefined evaluation criteria and the relevant procedures have been applied, and that the comparative evaluation has been duly recorded. Центральные органы должны обеспечивать гарантии того, чтобы эти заранее установленные критерии оценки и соответствующие процедуры применялись и чтобы сравнительная оценка должным образом фиксировалась документально.
It is expected that the two parties would provide the United Nations and OAU military observer groups with the required assistance, support and protection in the performance of their duties. Ожидается, что обе стороны будут обеспечивать группам военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и ОАЕ требуемую помощь, поддержку и защиту при исполнении ими своих обязанностей.
It must provide better comparability of financial information between the figures in the reports of donors and in the reports of affected country Parties. Она должна обеспечивать лучшую сопоставимость финансовой информации, содержащейся, с одной стороны, в данных докладах доноров, а с другой - в докладах затрагиваемых стран-Сторон Конвенции.
Detention must take place in humanly acceptable conditions, and the State is required to guarantee the detainee's safety, protect his health and provide means of subsistence. Условия содержания задержанного лица должны быть приемлемыми с точки зрения гуманности, а государство обязано обеспечивать его безопасность, следя за состоянием его здоровья и гарантируя его жизнеобеспечение.
The conclusion that the samples consisting of 1-1.5 thousand units can provide sufficiently representative data on a small country as a whole and its general and synthetic indicators if an optimum sample design has been used may be considered as common. Может быть сделан общий вывод о том, что выборки, состоящие из 1-1,5 тыс. единиц, способны обеспечивать получение достаточно репрезентативных данных в масштабах страны в целом и по ее общим и сводным показателям, если для этого используется оптимальный план выборки.
While the Declaration does not provide group rights to self-determination, the duties of the State to protect the identity of minorities and to ensure their effective participation might in some cases be best implemented by arrangements for autonomy in regard to religious, linguistic or broader cultural matters. Хотя в Декларации не предусматриваются права групп на самоопределение, обязанности государства сохранять самобытность меньшинств и обеспечивать их эффективное участие и в некоторых случаях могли бы наилучшим образом осуществляться в рамках договоренностей о предоставлении автономии в религиозных, языковых или более широких культурных вопросах.
UNICEF has compiled an extensive set of Supply Division procedures, which provide practical guidance for procurement activities to promote compliance with standing rules and regulations and ensure that due diligence and transparency is applied throughout the process. ЮНИСЕФ подготовил полный комплект процедур для Отдела снабжения, которые служат практическим руководством для закупочной деятельности и помогают обеспечивать соблюдение постоянно действующих правил и положений, а также надлежащую осмотрительность и транспарентность на протяжении всего этого процесса.
The view was expressed that across the diversity of users, there was a common desire to have a legal framework that would provide certainty or predictability before undertaking research in the marine environment. Было выражено мнение о том, что самые различные пользователи преисполнены общим стремлением иметь правовой механизм, который будет обеспечивать ясность и предсказуемость при проведении исследований в морской среде.
The Committee suggests that this mechanism be made easily accessible to children and that it deal with complaints of violations of their rights in a child-friendly manner and provide effective remedies for such violations. Комитет предлагает обеспечить свободный доступ детей к этому механизму, который будет заниматься рассмотрением жалоб о нарушениях их прав в благоприятной для ребенка обстановке, а также обеспечивать эффективные средства правовой защиты от подобных нарушений.
We also believe that the Office of the High Commissioner for Human Rights should provide more substantial programming and cooperative assistance in countries around the world to combat the scourge of racism, rather than putting its valuable resources towards more conferences. Мы также считаем, что Управление Верховного комиссара по правам человека должно обеспечивать в большем объеме основное программирование и помощь на основе сотрудничества в странах во всем мире по борьбе с бедствием фашизма, а не тратить свои ценные ресурсы на новые конференции.
Developments in remote sensing, geographic information systems, and global positioning systems have provided powerful technical support for monitoring and assessment of land degradation and will also provide early warning of desertification. Новые достижения в области дистанционного зондирования, систем географической информации и геопозиционных систем, уже являющиеся мощным техническим подспорьем в деле мониторинга и оценки процесса деградации земель, позволят обеспечивать также раннее оповещение об угрозе опустынивания.
Broader capabilities do not exist now, but we believe it will be possible to develop missile defence systems that would provide substantial protection to an entire region or theatre. Более крупного потенциала пока нет, но мы верим, что появится возможность разработать такие системы противоракетной обороны, которые позволят обеспечивать существенную защиту целого региона или театра военных действий.
In view of the diversity and varying levels of efficiency of those relationships, the Organization must study them further; provide proper guidance, evaluation and monitoring; and play a greater role in overall coordination. Ввиду различных аспектов и разной степени эффективности таких отношений Организация должна продолжать их изучение; обеспечивать должное руководство, оценку результатов и мониторинг; и играть более заметную роль в их общей координации.
In Singapore, the government ministries, the Courts and ultimately Parliament are well able to investigate complaints of discrimination, provide redress, and ensure a legislative and policy framework that ensures that women enjoy full and equal rights. Министерства, суды и парламент Сингапура вполне способны проводить расследования на основании жалоб о дискриминации, обеспечивать компенсацию и гарантировать наличие законодательной и политической базы, позволяющей предоставить женщинам равные права и добиться их осуществления в полном объеме.
The reclassification is proposed in view of the expanded responsibilities under the Afghanistan Compact; the two Local level positions would provide support in the daily administration of the Office and translation and interpretation services. Данная реклассификация предлагается с учетом расширения обязанностей, предусмотренных Соглашением по Афганистану; эти две должности МР позволят обеспечивать поддержку в повседневном административном управлении Канцелярией, а также службами письменного и устного перевода.
Management needed reinforcement, as did the Secretariat's military and police capacity, while integrated teams should provide coherent, integrated and timely support for missions. Необходимо укрепить руководящее звено, а также подразделения Секретариата, занимающиеся военными вопросами и вопросами полиции, при этом комплексные группы должны обеспечивать согласованную, комплексную и своевременную поддержку миссий.
(c) Granting additional resources to the Committee in order to enable it to fulfil its duties and provide appropriate support to the secretariat; с) выделять дополнительные ресурсы Комитету, с тем чтобы он мог выполнять свои обязанности и обеспечивать надлежащую поддержку Секретариату,