It will maintain the archives of the Special Court; provide protection to witnesses and victims; respond to requests for evidence and claims for compensation by national prosecuting authorities; supervise the enforcement of sentences, and review convictions and acquittals. |
Остаточный механизм будет вести архив Специального суда; обеспечивать защиту свидетелей и потерпевших; отвечать на просьбы национальных судебных органов, касающиеся доказательств и выплаты компенсаций; контролировать исполнение вынесенных приговоров, а также пересматривать обвинительные и оправдательные приговоры. |
The document shows that practical market-based policy approaches can help to internalize ecological prices in national economies, as well as provide a more environmentally sustainable basis for economic activity, and so promote green growth. |
В документе показывается, что практические программные подходы, основанные на рыночных принципах, могут способствовать интернализации экологических издержек в рамках национальной экономики, а также обеспечивать более устойчивую в экологическом плане основу для экономической деятельности и тем самым содействовать «зеленому» росту. |
It will provide strong and coherent leadership in support of Member States' priorities and efforts, building effective partnerships with national mechanisms for gender equality, civil society and other relevant actors (see A/64/588). |
Структура будет обеспечивать уверенное и согласованное руководство в поддержку приоритетов и усилий государств-членов, формируя эффективные партнерства с национальными механизмами в области гендерного равенства, гражданским обществом и другими соответствующими субъектами (см. А/64/588). |
Trade unions see an urgent need for energy-efficient, affordable transport systems that provide important access to markets, employment, education and living standards - all of which are critical to the alleviation of poverty. |
Профсоюзы считают в качестве неотложной задачу создания экономичных, недорогих транспортных систем, способных обеспечивать доступ к таким важным для человека сферам, как рынки, занятость, образование и достойный образ жизни, поскольку все эти понятия имеют решающее значение в борьбе с бедностью. |
However, in the absence of a strong and independent trade union, it is difficult to obtain credible information on whether or not a company is attempting to respect labour rights, provide decent work conditions or adhere to environmental best practices and standards. |
С другой стороны, без влиятельных и независимых профсоюзов невозможно получить достоверную картину о том, как та или иная компания стремится уважать права людей труда, обеспечивать их достойными условиями работы или придерживаться оптимальной природоохранной практики и стандартов в этой области. |
Whom UNHCR's mandate requires it to have an extended field presence, sometimes in remote areas, the United Nations Department of Safety and Security (UNDSS) has not always been willing to grant security clearance and provide security coverage for such areas. |
Для тех, кому в соответствии с мандатом УВКБ требуется расширенное полевое присутствие, иногда в отдаленных районах, Департамент по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций (ДОБ ООН) не всегда был готов предоставить допуск и обеспечивать охрану. |
It is important not only to rebalance voting power in these institutions but to fundamentally restructure their functions and to equip them with the resources necessary to enable them to effectively safeguard global financial stability, coordinate macroeconomic policies and provide adequate long-term development financing. |
Важно не только перераспределить квоты в этих учреждениях, но и кардинальным образом пересмотреть их функции и наделить их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно поддерживать глобальную финансовую стабильность, координировать макроэкономическую политику и обеспечивать адекватное долгосрочное финансирование развития. |
The tool would further be linked to the legal library currently being created by UNODC and through it to useful legislation sites of other jurisdictions, as well as provide access to a number of national and regional authorities that can make available succinct summaries and manuals. |
Кроме того, программа будет связана с юридической библиотекой, которая сейчас создается ЮНОДК, а через нее - с полезными веб-сайтами по вопросам законодательства других стран, а также будет обеспечивать доступ к ряду национальных и региональных органов, которые могут предоставить краткие резюме и руководства. |
Delegations recognized UNDP as a leader in crisis prevention and recovery, reaffirming that, thanks to its expertise and widespread field presence, it could provide the necessary bridge between humanitarian efforts and strategic, long-term development and stability. |
Делегации дали высокую оценку ПРООН как лидера в области предотвращения кризисных ситуаций и посткризисного восстановления, подтвердив, что благодаря своему профессионализму и широкому присутствию на местах она способна обеспечивать необходимую связь между гуманитарными усилиями и долгосрочной стратегической деятельностью в сфере развития и укрепления стабильности. |
The Pack will be the initial point of information, and will provide reliable information and links, signposting users to relevant public sector, regulatory and governmental bodies, and Third Sector organisations. |
Эта брошюра будет исходным элементом информации и будет обеспечивать достоверную информацию и надежные связи, указывая пользователям соответствующий государственный сектор, регулятивные и правительственные органы, а также организации третьего сектора. |
United Nations agencies and development partners will mobilize and provide appropriate technical and adequate financial assistance for LDCs to cope with the adverse environmental impacts of climate change. |
Учреждения системы Организации Объе-диненных Наций и партнеры в области развития будут обеспечивать мобилизацию необходимых ресурсов и оказывать соответ-ствующую техническую помощь с целью защиты НРС от неблагоприятных эколо-гических последствий изменения климата. |
Although the requirements of this letter have been tightened recently, they do not provide sufficient guarantee that companies will mainstream the ten principles into their corporate social responsibility policy or engage in their supply chain and subsidiaries. |
Хотя требования, предусмотренные в этом письме, были в последнее время ужесточены, они не служат достаточной гарантией того, что компании будут учитывать десять принципов в рамках своей корпоративной политики в области социальной ответственности или вменять в обязанность своим поставщикам и дочерним предприятиям обеспечивать их соблюдение. |
Although early measures have focused on relief, especially because of the emergencies declared in the departments of the Paraguayan Chaco, it is planned that the programme should gradually provide comprehensive care. |
Хотя первые мероприятия были ориентированы на оказание срочной помощи, особенно в силу чрезвычайного положения, объявленного в департаментах региона Чако, предполагается, что эта программа постепенно будет обеспечивать предоставление комплексных мер. |
(b) National capacity-building can form an important part of cooperation and assistance activities, and ensure that such activities provide long-term benefits; |
Ь) наращивание национального потенциала может быть важной частью сотрудничества и оказания помощи и обеспечивать, чтобы такие мероприятия приносили долгосрочные выгоды; |
The Committee recommends that the State party elaborate and implement policies and programmes that strengthen the family and provide necessary support to families to enable them to care for their children and safeguard their welfare. |
Комитет рекомендует государству-участнику разрабатывать и осуществлять политику и программы, предусматривающие укрепление семьи и предоставление необходимой поддержки семьям, чтобы они могли заботиться о своих детях и обеспечивать их благополучие. |
CEDAW recommended that Australia, inter alia, provide adequate funding for the Human Rights Framework's implementation and elaborate a National Action Plan on Human Rights. |
КЛДЖ рекомендовал Австралии, в частности, обеспечивать соответствующее финансирование осуществления рамок в области прав человека и разработать национальный план действий в области прав человека. |
(b) States that impose the death penalty must provide transparency in relation to the specifics of the processes and procedures under which it is imposed. |
Ь) Государства, практикующие смертную казнь, должны обеспечивать транспарентность в отношении деталей процессов и процедур, в соответствии с которыми выносятся смертные приговоры. |
States should provide appropriate training to civil servants working in the area of migration and health and sensitize them on the issues of discrimination against migrants, particularly with respect to migrant women and girls and children. |
Государствам следует обеспечивать надлежащую подготовку гражданских служащих, работающих в области миграции и здравоохранения, а также информировать их о вопросах дискриминации против мигрантов, особенно в отношении женщин и девушек-мигранток и детей. |
Indigenous representatives have indicated that federal and regional health-care programmes should ensure and provide more frequent regular medical brigades to visit remote areas for regular health checks and enable easier access when medical services are needed. |
Представители коренных народов отмечали, что федеральные и региональные программы охраны здоровья должны гарантировать и обеспечивать более частое и регулярное направление медицинских бригад в удаленные районы для проведения регулярных медицинских осмотров, а также обеспечивать более удобный доступ в тех случаях, когда необходима медицинская помощь. |
The Special Rapporteur takes the view that a democratic society must provide the opportunity to all people to participate in public affairs, discuss and even criticize the system in place, and to put forward ideas for change and progress, including those deemed as radical. |
Специальный докладчик считает, что демократическое общество должно обеспечивать всем людям возможность принимать участие в ведении государственных дел, обсуждать и даже критиковать существующую систему, а также выдвигать предложения в интересах преобразований и прогресса, в том числе такие, которые воспринимаются как радикальные. |
Therefore, States must monitor local-level decisions and provide constitutional safeguards, so that customary land tenure mechanisms, which he considered to be the best way to proceed, were not open to abuse by local communities. |
Исходя из этого, государства должны осуществлять контроль за принимаемыми на местном уровне решениями и обеспечивать конституционные гарантии, с тем чтобы традиционные механизмы землевладения, которые, по его мнению, являются оптимальными, не давали возможности злоупотреблений со стороны местных общин. |
It was broadly agreed that the United Nations should provide stronger leadership and a more coherent framework to support both policy formulation and implementation of sustainable development objectives. |
Участники в целом согласились с тем, что Организации Объединенных Наций следует обеспечивать более твердое руководство и более согласованные рамки для поддержки как процесса разработки политики, так и процесса достижения целей в области устойчивого развития. |
Organise the set-up of a sponsorship programme assisted by the host and provide guidance, input and support to the programme. |
структурно организовать программу спонсорства при содействии принимающей организации и обеспечивать руководство, содействие и поддержку для этой программы. |
The outcome document should include a green economy road map setting out goals, concrete measures and mechanisms and timelines and provide the impetus to develop new and necessary indicators to complement traditional indices of economic growth. |
Итоговый документ должен включать в себя план действий по экологизации экономики, в котором закреплены цели, конкретные меры, механизмы и сроки, и обеспечивать стимул для разработки новых необходимых показателей, дополняющих традиционные коэффициенты экономического роста. |
The Department of Public Information will provide comprehensive print, TV, radio, webcast and Internet coverage of the high-level plenary meetings, round tables, briefings and press conferences at Riocentro. |
Департамент общественной информации будет обеспечивать всестороннее освещение работы проводимых в «Риосентро» пленарных заседаний высокого уровня, круглых столов, брифингов и пресс-конференций в печатных изданиях, на телевидении и радио и в Интернете. |