A long-term comprehensive communications strategy targeting these stakeholders is needed; this strategy should be designed to increase transparency, mobilize support, provide clarity on objectives and report on implementation progress. |
Необходима долгосрочная комплексная стратегия коммуникации, ориентированная на эти заинтересованные стороны; такая стратегия должна быть разработана таким образом, чтобы повышать транспарентность, мобилизовать поддержку, обеспечивать четкость задач и информировать о достигнутом прогрессе. |
(c) Revise its policy of placing children in other European Union countries and provide adequate supervision, follow-up and evaluation. |
с) пересмотреть свою политику передачи детей под опеку в другие страны Европейского союза и обеспечивать надлежащий надзор, последующее взаимодействие и оценку их положения. |
The Committee is concerned that the Comprehensive Social Security Assistance Scheme may not provide adequate protection to low-income families and persons with disabilities (art. 9). |
Комитет обеспокоен тем, что Программа всеобъемлющего социального обеспечения может не обеспечивать надлежащей защиты семьям с низким уровнем дохода и лицам, страдающим инвалидностью (статья 9). |
The State party should also provide effective protection against harassment, arrest and detention of human rights defenders, including by prosecuting and punishing those responsible for such acts. |
Государству-участнику следует также обеспечивать эффективную защиту от преследования, ареста и задержания правозащитников, в том числе посредством уголовного преследования и наказания тех лиц, которые несут ответственность за такие действия. |
The second goal is to evaluate whether the data collected is adequate to produce economic statistics that accurately capture the activities of FGPs and that will provide data users, including policy makers and researchers, with more relevant information on the global nature of US manufacturing. |
Во-вторых, их задача состоит в том, чтобы проанализировать, насколько собранные данные отвечают потребностям разработки экономической статистики, точно описывающей деятельность БТП и способной обеспечивать пользователей данных, включая лиц, принимающих решения, и аналитиков, более релевантной информацией о глобальной природе обрабатывающей промышленности Соединенных Штатов. |
(c) Shall provide a platform for partnerships, including through the participation of major groups and other relevant stakeholders; |
с) будут обеспечивать платформу для партнерских отношений, в том числе посредством участия основных групп и других соответствующих заинтересованных сторон; |
Emphasizes that Governments should provide those who do not have sufficient means with the necessary financial risk protection and health-care facilities without discrimination; |
подчеркивает, что правительства должны обеспечивать для тех, кто не имеет достаточных средств, необходимую защиту от финансовых рисков и доступ к учреждениям здравоохранения без дискриминации; |
Finally, she noted that a special procedures mandate holder with technical expertise could provide guidance about good practices and about what the human rights framework required to ensure the protection of the right to privacy. |
Наконец, она отметила, что мандатарии специальных процедур, имеющие технический опыт, могли бы дать указания в отношении полезных наработок, а также того, как правозащитная система должна обеспечивать защиту права на неприкосновенность частной жизни. |
However, States using the technology referred to were under an obligation to be transparent about the nature and degree of their Internet penetration and provide justification of analogical magnitude if they wished to go beyond a certain threshold. |
Вместе с тем, государства, использующие упомянутые технологии, обязаны обеспечивать транспарентность в отношении характера и масштабов их проникновения в интернет и предоставлять соразмерные обоснования в случае, если они намерены превысить определенный пороговый уровень. |
105.27 Ensure early identification of victims of trafficking and provide adequate medical, legal and social assistance, including shelter (Republic of Moldova); |
105.27 обеспечивать ранее выявление жертв торговли людьми и предоставлять им надлежащую медицинскую, правовую и социальную помощь, включая жилье (Республика Молдова); |
However, only a sufficient and consistent flow of regular resources that are not tied to specific purposes will allow the Fund to meet the long-term needs of countries, provide confidence in flexibility and planning, and ensure accountability. |
Однако только достаточный и стабильный приток регулярных ресурсов, не обусловленных конкретными целями, позволит Фонду удовлетворять долгосрочные потребности стран, гарантировать уверенность в гибкости и планировании и обеспечивать подотчетность. |
These programmes must be gender sensitive, evidence-based and respect the evolving capacity of children and adolescents, and must provide them with the information and skills necessary to manage decision-making and personal autonomy. |
Эти программы должны обеспечивать учет гендерных факторов, опираться на факты и уважать формирующуюся личность детей и подростков, а также давать им информацию и навыки, необходимые для принятия решений и личной автономии. |
The network should be of uniform quality. Currently, some terrestrial networks are patchworks of domestic telecommunications networks which provide variable quality and offer vastly different terms and service guarantees. |
Ь) сеть должна обеспечивать единообразное качество - в настоящее время некоторые наземные сети представляют собой разрозненный набор внутренних телекоммуникационных сетей, которые обеспечивают разное качество и совершенно различные условия и гарантии обслуживания. |
Encourage the international community to honour existing aid commitments, make predictable disbursements of official development assistance and provide debt relief for poor and vulnerable countries |
Поощрять международное сообщество выполнять существующие обязательства по оказанию помощи, обеспечивать предсказуемое выделение средств по линии официальной помощи в целях развития и облегчать бремя задолженности для бедных и уязвимых стран |
The State party should ensure the effective application of the legal and regulatory framework that is in place at all levels of government to combat trafficking and smuggling of persons, provide the necessary resources for this purpose and compile disaggregated data on the scale of the problem. |
Государству-участнику следует обеспечивать эффективное соблюдение действующих нормативно-правовых рамок в области борьбы с торговлей людьми и их незаконным провозом на всех уровнях государственного управления, выделяя надлежащие ресурсы для этих целей, и собирать дезагрегированные данные о масштабах этого явления. |
CEDAW urged Mexico to prevent and combat violence against women; punish all perpetrators; provide redress; and enforce a code of conduct for law enforcement officials, the military and the navy forces. |
КЛДЖ настоятельно призвал Мексику предотвращать и пресекать насилие в отношении женщин, наказывать всех виновных лиц, обеспечивать возмещение ущерба и ввести кодекс поведения для сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих сухопутных сил и военно-морского флота. |
A stable, predictable, and critical mass of regular resources enables UNDP to fulfill its mandate; be strategic and responsive; provide high-quality development support; reliable, differentiated services across programme countries; and finance long-term development expertise. |
Стабильная, предсказуемая и критическая масса регулярных ресурсов позволяет ПРООН выполнять свой мандат; быть стратегически направленной и отзывчивой; обеспечивать высокое качество мер поддержки развития; надежной, предоставлять дифференцированные услуги во всех странах осуществления программ, а также финансировать экспертные исследования по долгосрочным перспективам развития. |
States should provide appropriate protection measures not only for victims, witnesses, informants and experts, but also for judges, prosecutors, law enforcement officials and other persons involved in criminal proceedings, as well as for their family members. |
Государствам следует обеспечивать надлежащими мерами защиты не только потерпевших, свидетелей, осведомителей и экспертов, но и судей, прокуроров, сотрудников правоохранительных органов и других лиц, участвующих в уголовном производстве, а также членов их семей. |
Saudi Arabia noted that it has been honoured to serve the Two Holy Mosques and provide appropriate facilities for pilgrims - to whose welfare it attaches the utmost importance - to practise their religious rites in safety, security and comfort. |
Саудовская Аравия отметила, что она имеет честь обслуживать две Священные мечети и обеспечивать надлежащие условия для паломников, благополучию которых она придает особенно важное значение, с тем чтобы они могли в условиях безопасности, надежности и комфорта отправлять свои религиозные культы. |
Evidence shows that when the mandate of national institutions includes competence to investigate complaints and provide effective protection, they can play a leading role in cases where States' judicial systems are unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. |
Имеющиеся сведения показывают, что, когда мандат национальных учреждений наделяет их компетенцией расследовать жалобы и обеспечивать эффективную защиту, они могут играть ведущую роль в тех случаях, когда судебные системы государств не способны или не готовы выносить решения по поводу предполагаемых нарушений в отношении правозащитников. |
It recommended that the Bolivarian Republic of Venezuela continue its efforts to guarantee universal education and that it provide school structures, teachers and adequate teaching materials to ensure quality education to indigenous children. |
Она рекомендовала Боливарианской Республике Венесуэла продолжать усилия по гарантированию всеобщего образования и обеспечивать наличие школьных структур, учителей и надлежащих учебных материалов для поддержания качества образования в интересах детей из числа коренных народов. |
Such a role is ensured by national institutions having a robust mandate with competence to receive complaints from individuals and associations working to defend human rights, investigate such complaints and provide a wide range of protection measures. |
Такую роль могут выполнять национальные учреждения, обладающие четким мандатом и полномочиями рассматривать жалобы частных лиц и ассоциаций, занимающихся защитой прав человека, проводить расследования по таким жалобам и обеспечивать широкий спектр мер защиты. |
Integrated systems should provide sufficient overall coverage and level of detail to meet user needs for breadth and depth; |
комплексные системы должны обеспечивать достаточно широкий охват и уровень детализации, с тем чтобы удовлетворять потребности пользователей в этом плане; |
The subsidy provided by the Government would remain at the 2007 level, while Greenland would provide financing for any new areas for which it assumed responsibility in the future. |
Субсидии, предоставляемые правительством Дании сохранятся на уровне 2007 года, а Гренландия будет обеспечивать финансирование деятельности в любых новых областях, ответственность за которые она возьмет на себя в будущем. |
Governments in rapidly developing nations should ensure that new infrastructure projects included appropriate technology to minimize food losses, and should provide technical training to enable skilled personnel to carry out effective onward operation and maintenance. |
Правительства в быстро развивающихся странах должны обеспечивать включение в новые инфраструктурные проекты соответствующих технологий с целью минимизации потерь продовольствия и должны обеспечивать техническое обучение, чтобы квалифицированный персонал мог в дальнейшем осуществлять действенные эксплуатацию и техническое обслуживание. |