There was broad agreement on the need for a set of international guidelines to promote international consistency and provide decision-making tools for consumers and communities. |
Участники в целом согласились с необходимостью выработки комплекса международных руководящих принципов, призванных содействовать согласованности на международном уровне и обеспечивать средства для принятия решений потребителями и общинами. |
The Ministry of Women and Social Welfare had formed a national coordination committee to coordinate all programmes being implemented by Government agencies in order to avoid duplication and provide effective monitoring and evaluation. |
Министерством по делам женщин и социального благосостояния сформирован национальный координационный комитет, который занимается согласованием всех реализуемых государственными учреждениями программ, чтобы избегать дублирования и обеспечивать эффективный контроль и оценку. |
In addition, this Unit would provide reproduction and messenger service to the courtrooms while the Trial Chambers are in session. |
Кроме того, эта группа будет обеспечивать размножение документов, их курьерскую доставку в залы суда во время заседаний судебных палат. |
The Government is aware that it should provide children with better opportunities for education, health care and other basic services to enable them to grow into productive adults. |
Правительство сознает, что оно должно обеспечивать детям более благоприятные возможности для получения образования, медицинской помощи и других основных услуг, с тем чтобы впоследствии они могли приносить пользу обществу в целом своим трудом. |
However, since the private sector was weak in most developing countries, governments should provide assistance in the areas of finance, research and development, new technologies and physical infrastructure. |
Однако в связи с тем, что частный сектор в большинстве развивающихся стран является слабым, правительства должны обеспечивать помощь в таких областях, как финансы, исследования и разработки, новые технологии и физическая инфраструктура. |
In general terms, the proposed text should also provide security guarantees that were comparable to the written ones regarding the authenticity of the title. |
В целом предлагаемый текст должен также обеспечивать гарантии определенности, сравнимые с письменными гарантиями подлинности товарораспорядительных документов. |
I am confident that the Indian experience will prove that democracy can also provide the basis for stable, long-term economic growth in developing societies. |
Я убежден, что индийский опыт докажет также и способность демократии обеспечивать основы для стабильного долгосрочного экономического роста в развивающихся обществах. |
At the global level, the programme will provide support in policy formulation, strategic planning, technical guidance, research and development, advocacy and external relations. |
На глобальном уровне программа будет обеспечивать поддержку в вопросах разработки политики, стратегического планирования, выработки указаний технического характера, исследований и разработок, защиты интересов и налаживания внешних связей. |
Infant mortality and malnutrition was increasing because mothers could not provide the needed maize, the basic commodity, after subsidies had been cut and prices increased. |
Младенческая смертность и недоедание приобретают все большие масштабы, поскольку в результате сокращения субсидий и повышения цен матери не могут обеспечивать своих детей необходимой кукурузой, являющейся основным продуктом питания. |
It is further recommended that support be given to the helpline so that it can provide, or mobilize among existing services, counselling, rescue and intervention when necessary. |
Кроме того, рекомендуется оказать данному механизму поддержку и содействие, с тем чтобы он мог, в случае необходимости, обеспечивать или мобилизовать путем задействования существующих служб консультативные услуги, меры по спасению и реагированию. |
It planned to incorporate human rights in the curriculum of the law faculty, and would provide training to members of the police and military, judges and others. |
Он планирует включить права человека в ряд основных предметов юридического факультета и будет обеспечивать обучение сотрудников полиции, военных, судей и других. |
The Security Council has to be actively engaged and must provide its needed leadership and political leverage to rescue and resuscitate peace processes where such faltering is taking place. |
Совет Безопасности должен принимать активное участие и обеспечивать необходимое руководство и политические рычаги воздействия ради спасения и возрождения мирных процессов, когда такие сбои имеют место. |
Such a revitalized organizational entity should concentrate on information technology and management policy, and structural and development issues and provide OHCHR-wide guidance. |
Такой обновленной организационной единице следует уделить основное внимание политике в области информационных технологий и управления, структурным вопросам и вопросам развития и обеспечивать руководство в масштабах всего УВКПЧ. |
6.2.1.1. the system shall provide other means, e.g. optical features or temporary auxiliary beams, allowing for unambiguous and correct aiming. |
6.2.1.1 система должна обеспечивать возможность использования других средств, например оптических средств или временных вспомогательных световых пучков, позволяющих добиться четкой и правильной регулировки. |
Troop-contributing nations must provide troop contingents capable of a degree of initial logistics self-sufficiency and equally capable of integrating with mission logistics support arrangements. |
Страны, предоставляющие войска, должны направлять контингенты, способные на первоначальном этапе обеспечивать себя из собственных ресурсов, а также способные адаптироваться к системе материально-технического обеспечения миссии. |
Some delegations considered that a regional register would make transboundary information more transparent and that it would provide useful information for the public to enable comparison between industry sectors across the borders. |
Некоторые из делегаций сочли, что региональный регистр сделает трансграничную информацию более транспарентной и будет обеспечивать общественность полезными данными, позволяющими производить трансграничное сопоставление между отраслями промышленности. |
Through MINUSTAH, it can also provide support and the necessary resources in connection with political, security and rule of law efforts. |
С помощью МООНСГ оно может также обеспечивать ей поддержку и необходимые ресурсы в связи с ее усилиями в политической области и в области безопасности и правопорядка. |
They must provide and guarantee social justice, equal rights and procedures that allow for a fair and inclusive resolution of conflicts. |
Они должны обеспечивать и гарантировать социальную справедливость, равенство прав и процедуры, позволяющие достигать справедливого урегулирования конфликтов с учетом интересов всех людей. |
Experts would also provide capacity-building in management, procurement, supplies and inventory in the critical area of central administrative services, where failure could potentially cripple other parts of the Government. |
Эксперты будут также обеспечивать создание потенциала по вопросам управления, снабжения, закупок и инвентаризации в принципиально важной области центрального административного обслуживания, срыв в котором может потенциально нарушить работу других звеньев правительства. |
However, to reach the SME sector effectively, training bank management and staff was essential because only experienced staff could provide good service and judge risks. |
Однако для эффективного охвата сектора МСП важно обеспечить профессиональную подготовку руководства и сотрудников банков, поскольку только опытные сотрудники могут обеспечивать хорошее обслуживание и взвешенно оценивать риски. |
Nationally, we will continue to promote the well-being of children and provide them with a secure and enabling environment in which they can develop their full potential. |
В национальных масштабах мы будем продолжать содействовать благополучию детей и обеспечивать им благополучные и безопасные условия жизни, с тем чтобы они могли развить в полной мер свой потенциал. |
ECLAC will provide support for training activities provided by government agencies, NGOs, universities and academic centres in the field of gender mainstreaming. |
ЭКЛАК будет обеспечивать поддержку проводимых государственными учреждениями, НПО, университетами и учебными центрами мероприятий по подготовке кадров в области актуализации гендерной проблематики. |
A convention should make visible and accessible the rights of persons with disabilities, and should provide access to justice and legal aid. |
Конвенция должна сделать права инвалидов реальными и доступными и должна обеспечивать доступ к судебной системе и правовой помощи. |
Thirdly, we must provide training support to women politicians as well as their male counterparts to ensure that they promote legislation on issues of direct concern to women. |
В-третьих, мы должны обеспечивать проведение учебных семинаров для женщин-политиков, а также для их коллег-мужчин, с тем чтобы они могли способствовать принятию законов по вопросам, имеющим прямое отношение к женщинам. |
The University for Industry will work with the Wales Digital College, which will provide complementary interactive services through digital television. |
Указанная программа будет реализовываться в сотрудничестве с Уэльсским колледжем цифровых технологий, который будет обеспечивать дополнительные интерактивные услуги с помощью средств цифрового телевидения. |