Governments must ensure adequate funding for quality public services as fundamental to achieving gender equality, and must provide equal access to these services. |
Правительства должны обеспечить адекватное финансирование качественных государственных служб, имеющих основополагающее значение для достижения гендерного равенства, и должны обеспечивать равный для всех доступ к таким услугам. |
Given their Resident Coordinator role, UNDP Resident Representatives should provide leadership on gender equality issues and gender mainstreaming within the United Nations system. |
С учетом их роли координаторов-резидентов представители-резиденты ПРООН должны обеспечивать руководство в вопросах обеспечения гендерного равенства и в деле актуализации гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций. |
Such monitoring and assessment systems should provide the financial resources for third-party assessments and peer reviews and independent evaluations of these processes should be emphasized. |
Такие системы контроля и оценки должны обеспечивать финансовые ресурсы для оценки третьих сторон и обзоров деятельности партнеров, при этом следует подчеркивать независимый характер оценки этих процессов. |
NHRIs should provide education and raise awareness on women's rights to further their economic self-sufficiency and independence; |
НПЗУ следует обеспечивать образование и повышение информированности о правах женщин в целях содействия достижению их экономической самодостаточности и независимости. |
The rule of law should provide equal justice and included the principle of equity in order to ensure just results in specific situations. |
Господство права должно обеспечивать равенство перед судом и законом и включать принцип справедливости для гарантии справедливых результатов в конкретных ситуациях. |
Because other households may also provide assets (such as partners and shareholders in family corporations) balance sheets and estimates of net worth are incomplete. |
Поскольку другие домашние хозяйства также могут обеспечивать активы (выступать в качестве партнеров или акционеров семейных компаний), балансовые счета и оценка чистого финансового положения домохозяйств являются неполными. |
However we need to strengthen these structures and provide training for the parties involved in these structures for a more efficient output. |
Однако необходимо укреплять эти структуры и обеспечивать профессиональную подготовку занятых в этих структурах сотрудников с целью повышения эффективности их работы. |
Police authorities of the sides will cooperate and United Nations police-contributing countries will provide required police strength |
Полицейское руководство сторон будет сотрудничать, а страны, предоставляющие полицейских для полиции Организации Объединенных Наций, будут обеспечивать необходимое число полицейских |
The second, between India and the United States, will provide training, instrumentation and technical support in India and beyond. |
Второе партнерство с участием Индии и Соединенных Штатов будет обеспечивать профессиональную подготовку, оснащение измерительной аппаратурой и оказание технической поддержки в Индии и за ее пределами. |
In the appropriate setting, FDI could provide numerous benefits such as advances in productive capacity, new technologies, management expertise and export markets. |
В надлежащих условиях ПИИ могут обеспечивать множество выгод, давая положительный эффект, например, в таких областях, как производственный потенциал, новые технологии, управленческий опыт и экспортные рынки. |
There were other areas in which migration could provide innovative forms of financing for development, tapping into the human and financial potential of diaspora communities. |
Существуют и другие области, где миграция может обеспечивать инновационные формы финансирования в целях развития, используя для этого человеческий и финансовый потенциал различных диаспор. |
Any peacebuilding process should provide adequate funding for the repatriation of returnees, both for the sake of the returnees themselves and to maintain the standards set by UNHCR. |
Любой процесс миростроительства должен обеспечивать необходимое финансирование процесса репатриации возвращенцев ради как их самих, так и соблюдения установленных УВКБ стандартов. |
According to draft resolution B, DPI should provide "accurate, impartial, comprehensive and timely" information on the activities of the Organization. |
Согласно проекту резолюции В, ДОИ должен обеспечивать "точную, беспристрастную, всеобъемлющую и своевременную" информацию о деятельности Организации. |
Instead of involving itself in realigning texts with the relevant resolutions, the Fifth Committee should provide overall direction and evaluation, in accordance with its terms of reference. |
Вместо того, чтобы заниматься согласованием текстов с положениями соответствующих резолюций, Пятому комитету надлежит обеспечивать общее руководство и оценку, как это предусмотрено его кругом ведения. |
It must provide fair, efficient and timely reviews of administrative decisions and disciplinary action, properly balancing the interests of staff members and of the Organization. |
Она должна обеспечивать справедливое, эффективное и своевременное рассмотрение административных решений и дисциплинарных мер, надлежащим образом соблюдая баланс интересов сотрудников и Организации. |
At the same time, there is a vital need to build the capacity of the regional economic communities and provide them with the necessary human and financial resources. |
При этом настоятельно необходимо наращивать потенциал региональных экономических комиссий и обеспечивать их необходимыми людскими и финансовыми ресурсами. |
The administrations of educational establishments must provide guidance and advice on the procedures necessary to resolve irregularities in migrant status. |
Руководство учебных заведений должно обеспечивать помощь и консультативную помощь по вопросам соответствующих процедур урегулирования миграционного статуса»; |
Although primarily designed to support the training activities of the OHCHR Technical Cooperation Programme, these publications also serve as practical tools for organizations that provide human rights education to professional groups. |
Хотя первоначально эти публикации предназначались для того, чтобы обеспечивать проведение учебных мероприятий Программы технического сотрудничества УВКПЧ, они также служат практическим инструментом для организаций, занимающихся образованием в области прав человека для групп специалистов. |
The guidelines also stress the need to seek national ownership of programmes, but they do not provide any formal guidance on how to identify and foster domestic ownership of sound policies. |
В руководящих принципах подчеркивается также необходимость обеспечивать национальную ответственность за осуществление программ, однако в них не даются какие-либо официальные указания в отношении способов выявления и поощрения национальной ответственности за реализацию эффективной политики. |
Regular contacts with interested partners help to ensure the transparency and accountability of the Court, as well as provide necessary feedback on key policies and decisions. |
Регулярные контакты с заинтересованными партнерами помогают обеспечивать транспарентность работы и отчетность Суда, а также необходимую обратную связь по ключевым аспектам политики и важнейшим решениям. |
SLA (Minawi) committed itself to facilitate the work of UNICEF and provide its full support in releasing and reintegrating children associated with its forces. |
ОАС (группировка Миннави) обязалась оказывать содействие ЮНИСЕФ в его работе и обеспечивать ему всестороннюю поддержку в деле освобождения и реинтеграции детей, имеющих отношение к ее силам. |
GEOSS will provide a collaborative framework for the exchange and efficient use of data, together with support for continuity of operations for all essential systems. |
ГЕОСС будет обеспечивать основу для сотруд-ничества в деле обмена и использования данных, а также содействовать непрерывности функционирования всех основных систем. |
Furthermore, employers and labor agencies shall provide protections to workers in welfare, safety, and health matters both in physical and in mental terms. |
Кроме того, работодатели и бюро трудоустройства должны обеспечивать физическую и нравственную защиту трудящихся в вопросах благосостояния, безопасности и здравоохранения. |
The force will provide security control centre operation, access control, fire safety and internal security. |
Эти сотрудники будут обеспечивать работу центров контроля за безопасностью, контроль на входе, пожарную безопасность и внутреннюю безопасность. |
The Sierra Leone Prison Service will provide the prison officers required to operate the Detention Facility and pay their salaries and other entitlements. |
Тюремная служба Сьерра-Леоне будет обеспечивать тюремный персонал, необходимый для функционирования Следственного изолятора, и выплачивать заработную плату и производить иные выплаты этим сотрудникам. |