| States should provide legal or other appropriate assistance to children free of charge in all matters affecting them. | Государствам следует обеспечивать детям бесплатную юридическую или иную соответствующую помощь во всех затрагивающих их делах. |
| You go first, we'll provide cover. | Ты первый, мы будем обеспечивать прикрытие. |
| So you will not only provide Excellent medical care, but you will keep Your patients happy. | Поэтому вам придется не только обеспечивать превосходный медицинский уход, но и поддерживать пациентов в прекрасном настроении. |
| You'll provide shade, oxygen, and a place for homeless people to go to the bathroom. | Ты будешь обеспечивать тень, кислород и место, куда бездомные смогут сходить в туалет. |
| The Child can to bless my beehives and I shall provide you with honey during three years. | Пусть ребенок благословит мои ульи, и я буду обеспечивать вас медом три года. |
| Such regulations should ensure that the food industry provide accurate and reader-friendly nutrition information when advertising their products. | Такие нормы должны обеспечивать, чтобы компании - производители продовольствия в рамках своей рекламной деятельности предоставляли потребителям достоверную и понятную для них информацию о питательных свойствах выпускаемых продуктов. |
| States should also provide specific assistance in such situations and ensure that those procedures do not cause additional trauma to women. | Государства должны также оказывать конкретную помощь в таких ситуациях и обеспечивать, чтобы эти процедуры не причиняли женщинам дополнительных травм. |
| It was recommended that Chile protect victims and provide legal and medical assistance, including temporary residence permits, protection shelters, social rehabilitation and reintegration programmes. | Он рекомендовал Чили обеспечивать защиту жертв и оказывать юридическую и медицинскую помощь, включая выдачу разрешений на временное проживание, помещение в защитные приюты, осуществление программ социальной реабилитации и реинтеграции. |
| The revised Investigation Guidelines provide detailed guidance while continuing to define the high level of procedural safeguards in OAI investigations. | Пересмотренные Руководящие принципы ведения расследований содержат подробные рекомендации, продолжая при этом обеспечивать высокий уровень процессуальных гарантий в расследовании УРР. |
| Coordinating bodies provide an important tool to ensure the coherence and sustainability of coordination efforts. | Координационные органы дают важный инструмент для того, чтобы обеспечивать сплоченность и устойчивость координационных усилий. |
| Apparently, in Indiana, if you don't provide a basketball league, people get very upset. | Оказалось, что в Индиане, если не обеспечивать баскетбольную лигу, то люди очень расстраиваются. |
| The multicurrency Adviser would provide continuous investment advice with respect to the investment and reinvestment of the Fund's fixed-income portfolio. | Советник по мультивалютным инструментам будет обеспечивать непрерывное консультирование по вопросам инвестирования и реинвестирования в портфель с фиксированным доходом Фонда. |
| Ultimately, compliance with OIE standards will provide disease security and will reduce the health and economic costs of animal disease. | В конечном счете соблюдение стандартов МЭБ будет обеспечивать защищенность от заболеваний и сокращать медико-санитарные и хозяйственные издержки заболеваемости животных. |
| Biological detection equipment can provide capability to identify certain agents. | Биологические средства обнаружения могут обеспечивать потенциал для идентификации определенных агентов. |
| It was also suggested that science and technology correspondents could coordinate a national scientific network and provide linkages at regional and global level. | Была также высказана мысль о том, что НТК могли бы координировать функционирование национальной научной сети и обеспечивать поддержание связей на региональном и глобальном уровнях. |
| Internet services shall provide a possibility to select data sets for the download by waterway section and time of validity. | Интернет-службы должны обеспечивать возможность выбора блоков данных для скачивания в разбивке по участкам водных путей и сроку действия. |
| Regional centres can provide this training at the regional, subregional and national levels, targeted toward priorities identified with the region. | Региональные центры могут обеспечивать профессиональную подготовку, ориентированную на выявленные приоритеты региона, на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| The Haitian law should take these practices into account and, by recognizing them, provide legal security to women and men. | Законодательство Гаити должно учитывать такую практику и путем ее признания обеспечивать правовую защиту женщинам и мужчинам. |
| Regional offices will provide support in routine matters and crime scene managers will be given further training. | Региональные отделения будут обеспечивать поддержку в решении повседневных вопросов, а сотрудники, отвечающие за проведение мероприятий на месте совершения преступления, пройдут дополнительную подготовку. |
| The office will provide information and reference materials through a physical and virtual library. | Канцелярия будет обеспечивать информацию и справочные материалы, используя физическую и виртуальную библиотеку. |
| They will also provide escort and logistical support as electoral officials are deployed and material is moved throughout the country. | Они будут также обеспечивать сопровождение и материально-техническую поддержку в период размещения сотрудников по проведению выборов и перевозки материалов по всей стране. |
| Work started on revising the Kosovo Police information system to monitor enforcement and provide redress in property-related cases. | Начата работа над обновлением информационной системы полиции Косово, с тем чтобы осуществлять надзор за исполнением законов и обеспечивать возможность апелляции по имущественным делам. |
| Nonetheless, economies of scale continue to apply; a multinational partnership at a higher throughput may provide even better economics than national facilities. | Тем не менее, масштабная экономия продолжает действовать: многонациональные партнерские связи при более высокой производительности могут обеспечивать даже более высокие экономические показатели, чем национальные установки. |
| However, MNAs may provide benefits in this context by encouraging peer group reviews of security issues. | Однако МПЯО могут обеспечивать в этом контексте преимущества, поощряя рассмотрение вопросов физической безопасности группами независимых авторитетных экспертов. |
| Working with the Economic and Social Council, the Peacebuilding Commission could provide sustained attention as countries move from transitional recovery towards development. | Работая с Экономическим и Социальным Советом, Комиссия по миростроительству могла бы обеспечивать неослабное внимание, пока страны продвигаются от переходного этапа восстановления к развитию. |