At regional level, intergovernmental organizations should enhance their role as regional leaders and provide capacity enhancement of Member States. |
Межправительственные организации на региональном уровне должны активнее играть роль региональных лидеров и обеспечивать наращивание потенциала государств-членов. |
CRC recommended that Slovenia provide all children seeking refuge, and who had fled from war zones, with social reintegration programmes. |
КПР рекомендовал обеспечивать для всех детей, обращающихся за убежищем и бежавших из зон вооруженных конфликтов, доступ к программам социальной реинтеграции. |
The force would need to install and operate the equipment, while the United Nations could provide remote monitoring and assistance. |
Установку и эксплуатацию оборудования силам нужно будет взять на себя, тогда как Организация Объединенных Наций могла бы обеспечивать дистанционное сопровождение и содействие. |
National judicial institutions should provide effective, impartial and accessible justice and, together with specialized institutions, protect human rights. |
Национальные судебные органы должны обеспечивать эффективное, беспристрастное и доступное правосудие и вместе со специализированными учреждениями защищать права человека. |
Equitable sharing of resources from ecotourism projects must provide durable alternatives to poaching as a source of livelihoods and social mobility. |
Справедливое распределение поступлений от проектов в области экотуризма должно обеспечивать долгосрочные альтернативы браконьерству как источнику средств к существованию и социальной мобильности. |
States under investigation should cooperate fully with such inquiries and should provide full and unfettered access to commission members. |
Государствам, в отношении которых проводится расследование, следует всесторонне сотрудничать с таким расследованием и обеспечивать полный и беспрепятственный доступ к членам комиссии. |
Ultimately, lasting peace in any country required functioning and legitimate local state institutions which could protect their own citizens and provide basic services. |
Наконец, установление прочного мира в любой стране требует функционирования легитимных местных государственных институтов, которые будут защищать своих граждан и обеспечивать элементарные услуги. |
The United Nations will not procure or otherwise provide such dual-use material to the Government. |
Организация Объединенных Наций не будет предоставлять или иным образом обеспечивать правительству такие материалы двойного назначения. |
It will also provide mobile security and escort services to United Nations staff and conduct evacuation operations as relevant. |
Оно будет обеспечивать также мобильную охрану и сопровождение персонала Организации Объединенных Наций и в случае необходимости проводить операции по эвакуации. |
On the positive side, the expected strengthening in the United States economy will provide some support for Canadian exports. |
Положительным моментом является то, что укрепление экономики Соединенных Штатов будет обеспечивать определенную поддержку экспорта из Канады. |
In this model, the United Nations system would provide capacity-building and technical support. |
При такой модели система Организации Объединенных Наций будет обеспечивать укрепление потенциала и техническую поддержку. |
In order to accomplish this, the safeguards must provide protection from abuse on an equal basis with others. |
Для достижения этой цели гарантии должны обеспечивать защиту от злоупотреблений на равной для всех основе. |
School curricula should challenge traditional views of male domination and female subordination, promote equitable gender relationships at all stages of life, and provide science-based reproductive education. |
Школьные программы должны бросить вызов традиционному менталитету мужского доминирования и женского подчинения, способствовать созданию равноправных гендерных отношений на всех жизненных этапах, а также обеспечивать научно обоснованное просвещение по вопросам репродуктивного здоровья. |
Therefore monitoring should provide data on: |
Таким образом, мониторинг должен обеспечивать получение данных о: |
WFP will be accountable and will provide value for money |
ВПП будет обеспечивать подотчетность своей работы и максимальную отдачу от вложенных средств |
Wages should provide economic freedom to workers with disabilities and their families. |
Размер заработной платы должен обеспечивать экономическую независимость работников-инвалидов и их семей. |
The relevant governmental institutions must provide them adequate counselling, rehabilitation and support services, assistance and information. |
Соответствующие государственные учреждения должны обеспечивать им надлежащие консультационные, реабилитационные и материальные услуги, а также предоставлять им помощь и информацию. |
Through this segment the Council should provide overall coordination and guidance for operational development funds and programmes on a system-wide basis. |
В ходе этого этапа Совет должен обеспечивать общую координацию деятельности оперативных программ и фондов в области развития на общесистемной основе и руководство ими. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party provide adequate protection against violence perpetrated against members of religious minorities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать членам религиозных меньшинств надлежащую защиту от насилия. |
The State shall devise and implement effective programs for a balanced expansion of education in Afghanistan, and provide compulsory intermediate level education. |
Государство обязано разрабатывать и реализовывать эффективные программы по равномерному распределению образования внутри всего Афганистана, а также обеспечивать обязательное среднее образование. |
CERD was concerned that the asylum procedure in Cyprus might not provide effective protection for persons in need of international protection against refoulement. |
КЛРД выразил обеспокоенность по поводу того, что процедура получения убежища в государстве-участнике может не обеспечивать эффективную защиту лиц, нуждающихся в международной защите, от высылки. |
The Fund's recently developed adolescent and youth strategy will provide technical support to address this limitation. |
Недавно разработанная Фондом стратегия в отношении подростков и молодежи будет обеспечивать техническую поддержку в устранении этого недостатка. |
Goals and targets should provide incentives to address areas for long-term social change, measure progress beyond gross domestic product and incorporate reporting mechanisms. |
Цели и задачи должны обеспечивать стимулы для рассмотрения областей для долгосрочных социальных перемен, определения прогресса не только по уровню валового внутреннего продукта и включения механизмов отчетности. |
Furthermore, States should provide international assistance and cooperation with investigations and enforcement of proceedings in other States. |
Кроме того, государства должны обеспечивать международное содействие и сотрудничество при проведении расследований и осуществлении правоприменительных процедур в других государствах. |
We cannot provide timely and quality expertise on everything - nor would this be appropriate. |
Мы не можем обеспечивать своевременную и качественную экспертную помощь во всем, да это и не целесообразно. |