In this regard, the Office of Central Support Services, in collaboration with an Organization-wide team of designated professionals from each duty station, will provide a coordinating role for monitoring information exchange and policy dissemination with respect to locations outside Headquarters. |
В этой связи Управление централизованного вспомогательного обслуживания в сотрудничестве с общеорганизационной группой назначенных сотрудников категории специалистов из каждого места службы будет обеспечивать координацию сбора данных, обмена информацией и распространения директивных распоряжений в отношении недвижимости, расположенной за пределами Центральных учреждений. |
The Partnership Development Unit would provide management advice, staff guidance, operational support and knowledge management for the development of multi-stakeholder partnerships and perform the functions described in section III above. |
Группа по налаживанию партнерских отношений будет проводить консультации по вопросам руководства, давать необходимые ориентиры и указания персоналу, оказывать оперативную поддержку и обеспечивать использование имеющейся информации для налаживания партнерских отношений между многими заинтересованными сторонами, а также выполнять функции, изложенные в разделе III выше. |
The countries of the Rio Group believe that the establishment of an Executive Directorate will provide flexibility, vitality and a greater ability to follow up on the work of the CTC, and for that reason we support it. |
Страны-члены Группы Рио считают, что учреждение Исполнительного директората обеспечит гибкость и жизнеспособность КТК, а также позволит более эффективно обеспечивать выполнение принимаемых им решений, и поэтому мы поддерживаем такую идею. |
UNEP, in cooperation with other international partners and funding mechanisms may provide normative environmental support as well as capacity-building, if requested by all of the affected riparian countries. |
ЮНЕП в сотрудничестве с другими международными партнерами и механизмами финансирования может оказывать нормативную поддержку по вопросам окружающей среды, а также обеспечивать создание потенциала в случае поступления просьбы от всех затронутых прибрежных стран. |
Despite its limited resources, UNHCR in collaboration with the United Nations system and other partners, will continue to protect and provide assistance to refugees and displaced persons in Africa. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы, УВКБ в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций и другими партнерами будет по-прежнему обеспечивать защиту и оказывать помощь беженцам и перемещенным лицам в Африке. |
As such, it is a useful tool, which should provide the Office with information to inform its own risk assessments and to identify areas of concern that have a wider application across the organization. |
Как таковой, он является полезным инструментом, который должен обеспечивать Управление информацией для пополнения оценок собственных рисков и определения сфер распространения проблем, которые встречаются в более широких масштабах в организации в целом. |
It was noted that such a mechanism could provide access to sound science, good practices and examples of successful GPA implementation and could also be of particular importance for improved inter-agency coordination. |
Было отмечено, что такой механизм может обеспечивать доступ к надежным научным сведениям, эффективным видам практики и примерам успешного осуществления ГПД и может иметь особенно важное значение для улучшения межучрежденческого сотрудничества. |
Taking such measures should also provide more decent and productive work for youth in the higher technology industries by stimulating "virtuous spiral" growth, thus reducing poverty and promoting overall human development. |
Принятие таких мер должно также обеспечивать более достойную и продуктивную работу для молодежи в высокотехнологичных отраслях, стимулируя «благотворную спираль» роста и тем самым сокращая масштабы нищеты и содействуя общему развитию человека. |
While the Administration had a responsibility to develop and implement an internal control framework and the mechanisms needed to assess and manage risks, OIOS must provide objective oversight in support of that process. |
Хотя ответственность за разработку и внедрение системы внутреннего контроля и механизмов, необходимых для оценки и регулирования рисков, возложена на администрацию, УСВН должно обеспечивать объективный надзор в поддержку этого процесса. |
The International Criminal Court would be unable to play its full role, however, unless it enjoyed real independence and universality and could provide guarantees for victims and witnesses. |
Однако Международный уголовный суд не сможет выполнять свои функции в полном объеме, если он не будет пользоваться подлинной независимостью и носить универсальный характер, а также обеспечивать гарантии для потерпевших и свидетелей. |
In a given case, UNEP, in cooperation with other relevant institutions and funding sources, may provide capacity-building on the coordination, evaluation and management of the environmental aspects of transboundary water resources, if requested by all the riparian countries. |
В определенных случаях ЮНЕП в сотрудничестве с другими соответствующими учреждениями и источниками финансирования может обеспечивать создание потенциала по вопросам координации, оценки и регулирования экологических аспектов трансграничных водных ресурсов в случае поступления просьбы от всех прибрежных стран. |
The new arrangements must be clear and transparent for the staff, provide the possibility of more harmonious career development and give increased guarantees for the staff's future. |
Новые процедуры должны быть более четкими и транспарентными для сотрудников, обеспечивать возможность более гармоничного карьерного роста и в большей степени гарантировать будущее сотрудников. |
Level-2 sites should provide relevant information for the themes addressed by EMEP (acidification and eutrophication; photochemical oxidants; heavy metals; POPs; and particulate matter). |
Объекты уровня 2 должны обеспечивать соответствующую информацию по темам, рассматриваемым ЕМЕП (подкисление и эвтрофикация; фотохимические окислители; тяжелые металлы; СОЗ; и твердые частицы). |
The terms "Low Estimate" and "High Estimate" should provide a reasonable assessment of the range of uncertainty in the Best Estimate. |
Термины "минимальная оценка" и "максимальная оценка" должны обеспечивать возможность разумной оценки диапазона неопределенности в "оптимальной оценке". |
Speaking bluntly, I would say that, politically and practically, we cannot deploy a United Nations mission to Darfur, unless we actually tackle and provide protection for civilians. |
Прямо говоря, с точки зрения политики и практики мы не можем развернуть миссию Организации Объединенных Наций в Дарфуре, если не возьмемся обеспечивать защиту гражданских лиц. |
A beginning should therefore be made using the recent population and housing census to develop a community-wide database on ageing, and the Secretariat should provide substantive guidance, uniform standards and technical support to countries. |
Поэтому необходимо начать работу и использовать данные недавних переписей населения и жилого фонда в целях создания общинных баз данных по проблемам старения, и Секретариат должен обеспечивать основную ориентацию, единообразные стандарты и техническую помощь странам. |
The Division agreed to elect representatives from South Africa as Chair, and Mozambique as Deputy Chair; South Africa would provide the secretariat. |
Члены Отдела договорились избрать представителей Южной Африки в качестве председателя и Мозамбика в качестве заместителя председателя; секретариатские услуги будет обеспечивать Южная Африка. |
The contract should incorporate all the principles of Rambouillet and resolution 1244, guarantee the protection of all current and displaced residents of Kosovo and provide confidence in the future. |
Эта договоренность должна включать все принципы Рамбуйе и резолюции 1244, гарантировать защиту всех нынешних и перемещенных жителей Косово и обеспечивать уверенность в будущем. |
Secondly, they should provide some short-term results, preferably consistent with mid-term priorities and, at the same time, should lay the basis for sustainable development, growth and employment. |
Во-вторых, они должны обеспечивать некоторые краткосрочные результаты, предпочтительно согласующиеся со среднесрочными приоритетами и, в то же время, закладывать основу для устойчивого развития, роста и занятости. |
In order to obtain synergies and a multiplier effect in this area, the ILO should proactively provide a higher level of input in the implementation of the SAICM regarding OSH issues. |
Для того, чтобы добиться в этой области синергизма и эффекта умножения, МОТ должна активно обеспечивать более высокий уровень участия в осуществлении СПМРХВ в том, что касается вопросов безопасности и гигиены труда. |
Troop contributors must ensure that the troops they provide fully understand the importance of an integrated chain of command, the operational control of the Secretary-General and the standard operating procedures and rules of engagement of the mission. |
Страны, предоставляющие войска, должны обеспечивать, чтобы предоставляемые ими военнослужащие в полной мере понимали важное значение единого порядка подчинения, оперативного контроля со стороны Генерального секретаря и стандартных оперативных процедур и правил применения вооруженной силы в рамках миссии. |
The United Nations should place greater emphasis on its cooperation with such organizations and provide them with assistance and policy incentives in terms of institution-building, information exchange and funding. |
Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания своему сотрудничеству с такими организациями и предоставлять им помощь и обеспечивать политическими стимулами в том, что касается укрепления институтов, обмена информацией и финансирования. |
The Energy Security Forum will provide objective information annually from a wide range of reliable high-level sources to promote greater stability in the financial markets easing the energy related concerns of economies in transition and the developing world. |
Форум по энергетической безопасности будет на ежегодной основе обеспечивать распространение объективной информации из широкого круга надежных высокоуровневых источников в целях содействия достижению большей стабильности на финансовых рынках с одновременным смягчением остроты энергетических проблем стран с переходной экономикой и развивающегося мира. |
Ensure the use of minority languages and names by administrative authorities and provide multilingual public sign boards in areas where minorities are living; |
обеспечивать использование языков и фамилий представителей меньшинств административными органами и создать многоязычные государственные регистрационные органы в районах проживания меньшинств; |
The representative could serve as a crucial catalyst for action at the global, regional and national levels and provide a mechanism for greater policy coherence and operational coordination among agencies, both within and outside the United Nations system. |
Этот представитель может стать важным катализатором усилий на глобальном, региональном и национальном уровнях и тем механизмом, который будет обеспечивать бóльшую согласованность политики и координацию деятельности различных учреждений как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций. |