| The Department of Public Information of the United Nations Secretariat will cooperate with intergovernmental bodies and provide them with information materials to be distributed at their meetings. | Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций будет сотрудничать с межправительственными организациями и обеспечивать их информационными материалами для распространения на их заседаниях. |
| Governments should provide the necessary backup facilities to meet the demand created. | Правительства должны обеспечивать необходимые вспомогательные средства для удовлетворения созданного спроса. |
| Governments should strengthen protection mechanisms and provide aid to assist the population in such areas. | Правительствам следует укреплять механизмы защиты и обеспечивать помощь населению в таких районах. |
| Employers should provide means to facilitate compatibility between labour force participation and parental responsibilities, especially for single-parent households. | Нанимателям следует обеспечивать средства для содействия совмещению трудовых и родительских функций, в особенности применительно к домашним хозяйствам, возглавляемым одинокими родителями. |
| Within the Zone of Separation UNPROFOR will, for the duration of its mandate, provide this security in accordance with the Cease-fire Agreement. | В зоне разъединения СООНО в течение срока осуществления их мандата будут обеспечивать эту безопасность в соответствии с Соглашением о прекращении огня. |
| Physical security must provide assurance of control over all possible access points. | Физическая безопасность должна обеспечивать контроль за всеми возможными местами доступа. |
| The infantry units will provide security for United Nations personnel and protection of United Nations property, where necessary. | Пехотные подразделения будут обеспечивать охрану и безопасность персонала и имущества Организации Объединенных Наций там, где это необходимо. |
| To varying extents, States may provide protection exceeding the minimum requirements of federal law. | Штаты в различной степени могут обеспечивать защиту прав, выходящую за пределы требований, предусмотренных федеральным законодательством. |
| The centre will thus provide training for and promote future environmental specialists; | Он будет обеспечивать подготовку пропагандистов по вопросам охраны окружающей среды и оказывать им содействие; |
| Fifth, IMF will provide training in the 1993 SNA. | В-пятых, МВФ будет обеспечивать профессиональную подготовку по вопросам СНС 1993 года. |
| IMF technical assistance missions in the area of national accounts will provide training in the 1993 SNA as a major component of their activities. | Миссии МВФ по оказанию технической помощи в области национальных счетов будут обеспечивать профессиональную подготовку по вопросам СНС 1993 года в качестве одного из основных компонентов своей деятельности. |
| It was to track the growth of populations and provide other demographic information. | Перед ней была поставлена задача следить за ростом численности народонаселения и обеспечивать другую демографическую информацию. |
| They would also provide essential logistical support for investigations in the territory of the former Yugoslavia. | Они также будут обеспечивать необходимую материально-техническую поддержку расследованиям, проводимым на территории бывшей Югославии. |
| Most developing countries could no longer even provide their citizens with basic amenities. | Большинство развивающихся стран уже не в состоянии даже обеспечивать своим гражданам основополагающие средства к существованию. |
| He hoped that the United Nations system would provide increased support for new and effective social policies. | Оратор выражает надежду на то, что система Организации Объединенных будет обеспечивать более широкую поддержку новой и эффективной социальной политики. |
| These centres should provide, inter alia, training, technology support and resource databases appropriate to regional needs. | Эти центры должны, в частности, обеспечивать профессиональную подготовку, техническую поддержку и базы данных о ресурсах исходя из региональных потребностей. |
| One of the objectives of CDR requires that it provide UNHCR staff with information on all aspects of the refugee situation. | В частности, ЦДБ призван обеспечивать сотрудников УВКБ информацией по всем аспектам положения беженцев. |
| They can provide early warning of missile or bomber attacks. | Они могут обеспечивать раннее обнаружение ракетного или бомбового удара. |
| Given its mandate, UNICEF therefore should provide not only emergency relief, but also rehabilitation and longer-term support for children. | С учетом своего мандата ЮНИСЕФ должен будет, таким образом, предоставлять не только чрезвычайную помощь, но и обеспечивать реабилитацию и рассчитанную на более долгосрочную перспективу поддержку в интересах детей. |
| The State must, in particular, ensure conditions which provide space and protection for the vulnerable groups in society. | В частности, государство должно обеспечивать уязвимым группам общества места проживания и защиту. |
| They would provide valuable communication and information networks for the fiftieth anniversary as links between the United Nations and its world-wide constituencies. | Они могли бы обеспечивать ценные коммуникационные и информационные сети для проведения пятидесятой годовщины, которые стали бы звеньями, связывающими Организацию Объединенных Наций и ее участников во всем мире. |
| The State also had a key role to play in the establishment of the social institutions that would provide a safety net during the transition. | Государству также принадлежит ключевая роль в создании социальных учреждений, которые будут обеспечивать защиту населения во время переходного периода. |
| On the operational level, the United Nations can provide an umbrella framework for communication and coordination. | На оперативном уровне Организация Объединенных Наций может обеспечивать общие рамки для коммуникации и координации. |
| Satellites could provide communications services independently of the local telecommunications infrastructure, making them ideally suited for disaster emergency and relief work. | Спутники способны обеспечивать связь независимо от местной инфраструктуры связи, что делает их идеально приспособленными для использования в чрезвычайных ситуациях, а также в работе по устранению последствий стихийных бедствий. |
| In addition, they should provide the Permanent Secretariat with appropriate linkages to relevant intergovernmental and inter-agency processes, including those of related Conventions. | Кроме того, они должны обеспечивать Постоянному секретариату необходимую связь с соответствующими межправительственными и межучрежденческими процессами, в том числе процессами, касающимися Конвенции. |