Countries suffering from armed conflict very often cannot provide education in an adequate way and register the least progress in the achievement of the EFA goals. |
Страдающие от вооруженных конфликтов страны весьма часто не могут адекватно обеспечивать образование своих граждан, и в них зарегистрированы самые низкие показатели прогресса в деле реализации целей образования для всех. |
Experts also considered that any entrepreneurship-promoting framework should be acceptable to the private sector, provide interlinkages and be self-sustainable. |
Эксперты пришли также к выводу, что любая формула поощрения предпринимательства должна быть приемлемой для частного сектора, обеспечивать развитие связей и быть самоокупающейся. |
After their closure they cannot provide any funding for after-service benefits to former employees who, for example, have taken up employment with another organization. |
После их закрытия они не могут обеспечивать никакого финансирования пособий после выхода в отставку бывших сотрудников, которые, например, перешли на работу в другую организацию. |
The Committee is particularly concerned that the "employment management category" in the Administrative Guideline under the Equal Opportunity Law may provide leeway for employers to introduce a track-based system which discriminates against women. |
Комитет испытывает особенную озабоченность в связи с тем, что «категория трудового управления», содержащаяся в административных руководящих принципах в соответствии с законом о равных возможностях, может обеспечивать лазейку для нанимателей, с тем чтобы внедрить основанную на стереотипах систему, которая дискриминирует в отношении женщин. |
States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control their access to water; |
Комитет ссылается на пункт 12 Замечания общего порядка Nº 3, в котором говорится, что даже в периоды жесткого ограничения ресурсов необходимо обеспечивать защиту уязвимых членов общества путем принятия относительно недорогостоящих целевых программ. |
Similarly, it will organize, coordinate and report on the programme self-evaluation cycle of ECLAC and will provide contributions to in-depth evaluation exercises of United Nations programmes. |
Кроме того, он будет обеспечивать организацию и координацию деятельности в рамках периодической самооценки программы ЭКЛАК и обеспечивать подготовку доклада о результатах самооценки, а также участвовать в мероприятиях по углубленной оценке программ Организации Объединенных Наций. |
Young men are socialized to believe that guns are the tools by which they can provide, protect and have power in their communities. |
В обществе юношам прививается убеждение, что огнестрельное оружие - это средство, благодаря которому они могут обеспечивать средства к существованию, оказывать защиту и обладать властью в своих общинах80. |
The new P-4 post would provide assistance and ensure follow-up in the implementation of mandates received from the General Assembly and other organs. |
Новый сотрудник на должности класса С4 будет оказывать помощь и обеспечивать принятие последующих мер по осуществлению мандатов, вытекающих из решений Генеральной Ассамблеи и других соответствующих органов. |
These authorities too must provide interpretation and translation services if a person does not know Finnish or Swedish or cannot be understood owing to a sensory handicap or a speech defect. |
Эти органы также обязаны обеспечивать предоставление услуг в устном и письменном переводе, если лицо не говорит на финском или шведском языке или не в состоянии изъясняться по причине дефектов слуха, зрения или речи. |
These programs provide a continuum of care and referrals are made in the Regions through general practitioners, interdepartmental, community organizations and self referrals. |
Эти программы позволяют обеспечивать комплексное лечение пациентов; направление на такое лечение выписывают терапевты, межведомственные и общинные организации; пациенты также имеют возможность самостоятельно обращаться за лечением. |
Thus, this right places States under an obligation to protect and provide, to the maximum extent of available resources, for the poorest, who are generally not protected through contributory schemes. |
Таким образом, данное право налагает на государства обязательство в той степени, в какой это позволяют сделать имеющиеся ресурсы, обеспечивать оказание защиты и помощи самым малоимущим, которые обычно не охвачены программами социального страхования, финансируемыми за счет отчислений предпринимателей и взносов трудящихся. |
When entire communities are in a state of upheaval, schools can provide a safe haven and a sense of normality. |
Поэтому чрезвычайно важно обеспечивать неприкосновенность школ, а также предоставлять детям бесперебойный доступ к таким жизненно важным услугам, как услуги в области здравоохранения, снабжения питьевой водой, а также к базовым коммунальным услугам. |
As a first priority, the particulate matter model used by EMEP should provide daily values of PM10 and PMx and be able to characterize the chemical speciation of the aerosol. |
Прежде всего используемая ЕМЕП модель твердых частиц должна выдавать ежедневные значения ЧМ10 и ЧМх, а также обеспечивать характеризацию химического состава аэрозоля. |
The Basic Principles provide an indispensable guide to the main issues that need to be addressed if a State is to respect and ensure the right of individuals not to be arbitrarily deprived of their lives. |
Основные принципы служат необходимым руководством при решении главных проблем, если государство намерено уважать и обеспечивать право каждого человека не быть произвольно лишенным жизни. |
The Office's Consolidated Appeal Process Section will contribute to the analysis of funding needs and provide support for enhanced financial and expenditure tracking for a dedicated Fund website. |
Сектор по вопросам разработки политики и исследований будет обеспечивать проведение оценок и руководить работой по совершенствованию аналитических рамок. |
In today's globally competitive market, competitiveness is strongly influenced by a manufacturer's ability to turn over its product line-up and provide a steady stream of new products. |
Сегодня в условиях глобальной конкуренции на рынке конкурентоспособность во многом определяется способностью изготовителя изменять направленность собственных производственных схем и обеспечивать бесперебойное поступление на рынок новой продукции. |
When such children take up there first employment, the competent State agency must provide them with clothing, footwear and any necessary equipment and make them a one-off payment of not less than 15 times the average wage. |
При устройстве на работу в первый раз соответствующий государственный орган должен обеспечивать их одеждой, обувью и снаряжением, а также единовременным пособием в размере не менее 15-кратной средней зарплаты. |
The current civil administration, including the police, could remain, but the RCD troops must leave. MONUC Moroccan troops would provide the necessary security, and could even be reinforced. |
Марокканский контингент МООНДРК будет обеспечивать необходимую безопасность и может быть даже усилен. Генеральный секретарь КОД г-н Руберва резко выступил против этого требования. |
Thus, Chairman of the State by his powers will eliminate the contradictions created by political democracy following the "sacred" principle of division of legislative and executive authority, and will provide these authorities with correct interaction. |
Таким образом Председатель Государства своими компетенциями будет устранять расхождения что их создает политическая демократия своим "священным" принципом распределения законодательных и исполнительных властей, и будет обеспечивать этим властям правильное взаимодействие. |
In that role, Calabrese will oversee and provide overall direction for the association's government relations, regulatory, research, and international affairs activities. |
На данной должности Калабрис будет осуществлять надзор и обеспечивать деятельность ассоциации в сфере правительственных постановлений, регулятивной политики, исследований и международных отношений. |
The oldest printing manufacture which basic customer is the state publishing house "Kitap", which is providing release of textbooks for educational establishments of region and the national literature, could not meet modern requirements and provide high quality of production. |
Старейшее полиграфическое производство, основным заказчиком которого является государственное издательство "Китап", обеспечивающее выпуск учебников для образовательных учреждений региона и национальной литературы, не могло удовлетворять современным требованиям и обеспечивать высокое качество продукции. |
Third world countries will be the first to see their exportations decrease, they will provide less raw materials and will soon find themselves once again under the iron rule of the IMF and its restructuration plans. |
Страны третьего мира первыми станут свидетелями снижения своего экспорта, они будут обеспечивать меньше сырья и снова окажутся под железной рукой МВФ и его планов реструктурирования. |
A de facto union (Spanish: unión marital de hecho) can be either registered or unregistered; both have the same status, but the registered union may provide greater convenience when accessing rights. |
Союзы могут быть как зарегистрированными так и незарегистрированными, в обоих случаях они будут иметь одинаковый статус, но зарегистрированный союз будет обеспечивать большую юридическую защиту. |
In your opinion, the council should ensure that the band immediately above the Ronda de Dalt should provide in its entirety, an area of equipment to conduct a smooth transition between the city and the green. |
С вашей точки зрения, совет дожен гарантировать, что полоса непосредственно над Ронда-де-Дальт должна обеспечивать в своей полноте область, оборудованную для создания плавного перехода между городом и зеленью. |
Since this is the layer that will be in contact with the wheels of the vehicle, it must have a better mechanical strength than the asphalt covering and provide road friction. |
Так как это слой, который будет контактировать с колесами транспорта, он должен иметь большее сопротивление, чем асфальтное покрытие и обеспечивать дорожное трение. |