The two staff members would provide substantive servicing to the forum when it meets outside Geneva. |
Указанные два сотрудника будут обеспечивать основное обслуживание форума при проведении сессии вне Женевы. |
The real question here is the order in which one should provide the conditions so that investments can be made more wisely. |
Реально вопрос здесь состоит в том, в каком порядке следует обеспечивать эти условия, с тем чтобы инвестирование было более разумным. |
In the meantime, it had become clear that a narrower definition would not provide sufficient coverage. |
В то же время стало ясно, что более узкое определение не будет обеспечивать достаточной сферы охвата. |
They can also provide funding and managerial support to build the capacity of government services, including judicial systems and police forces. |
Деловые круги могут также обеспечивать финансирование и управленческую поддержку для укрепления потенциала правительственных служб, включая судебные системы и полицию. |
If there is an airlock, it should provide full fire-stop capability. |
Если имеется шлюзовой отсек, то он должен обеспечивать полное предотвращение дальнейшего распространения огня. |
MONUC Moroccan troops would provide the necessary security, and could even be reinforced. |
Марокканский контингент МООНДРК будет обеспечивать необходимую безопасность и может быть даже усилен. |
Centres of excellence could serve as focal points for information and technology acquisition and diffusion, and provide training. |
Центры повышения квалификации могли бы служить координационными центрами для приобретения и распространения информации и технологии и обеспечивать профессиональную подготовку. |
Lawful military uses of space can enhance international peace and security in significant ways and provide broad benefits to the international community. |
Законное военное использование космоса может в важных отношениях укреплять международный мир и безопасность и обеспечивать широкие выгоды международному сообществу. |
Restricted access limited UNHCR's ability to protect and provide relief to many affected populations and impacted UNHCR's own security. |
Ограниченность доступа в эти районы мешала УВКБ в полной мере обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь многим пострадавшим группам населения и отрицательно сказывалось также на уровне безопасности собственных сотрудников УВКБ. |
Assisting staff should also provide information to the mandate holders and ensure proper coordination between the activities of the various mandates. |
Вспомогательный персонал должен также представлять информацию обладателям мандатов и обеспечивать должную координацию между деятельностью в рамках различных мандатов. |
The Algerian State has set up judicial machinery to guarantee citizens' rights and provide the system of justice with decision-making autonomy. |
В алжирском государстве созданы судебные механизмы, призванные, во-первых, гарантировать права граждан и, во-вторых, обеспечивать независимость принятия решений судебными органами. |
It is expected that this office will provide guidance and co-ordinate the publications including the establishment of a publication strategy. |
Предполагается, что это подразделение будет обеспечивать руководство и координировать издательскую деятельность, включая разработку стратегии издательской деятельности. |
The reports can provide a reflection on developments and subsequent steps in coordinating security plans. |
Такие отчеты могут обеспечивать полезную для координации планов обеспечения безопасности аналитическую информацию о событиях и возможных последующих шагах. |
The Office will regularly provide them with training materials. |
Отделение будет регулярно обеспечивать их учебными материалами. |
In addition, one joint military support unit will provide immediate security support for the two mixed units operating in each zone. |
Кроме того, в каждой зоне этим двум смешанным подразделениям будет обеспечивать непосредственную охрану одно совместное подразделение военной поддержки. |
International networks can also provide funding for neglected fields of research relevant to developing countries' needs but long underfunded despite the possibility of technological transformations. |
Международные сети могут также обеспечивать финансирование забытых областей научных исследований, имеющих отношение к потребностям развивающихся стран, но уже давно не обеспечиваемых достаточными ресурсами, несмотря на возможность технологических преобразований. |
A data warehouse will provide access to numerous data sets that have been consolidated and optimized for decision support purposes. |
Хранилище данных будет обеспечивать доступ к многочисленным наборам данных, сформированным и оптимизированным для целей поддержки процесса принятия решений. |
Institutions should adopt anti-bullying and anti-violence strategies and policies, and provide training for staff in their implementation. |
Учреждениям следует использовать такие стратегии и подходы, которые не основываются на методах запугивания и насилия, и обеспечивать соответствующую подготовку для своих сотрудников. |
Those initiatives would help reduce costs and provide necessary training. |
Эти инициативы будут способствовать сокращению расходов и обеспечивать необходимую учебную подготовку. |
Design and development processes should provide the highest level of safety that can reasonably be achieved. |
Процессы проектирования и разработки должны обеспечивать максимально возможный уровень безопасности. |
A single piece of legislation would provide legal protection for all types of family. |
Один законодательный акт будет обеспечивать правовую защиту всем видам семей. |
The presence of the United Nations should then provide a way to comprehensively manage humanitarian crises and the transition to post-conflict stabilization. |
Присутствие Организации Объединенных Наций должно обеспечивать условия для всеобъемлющего урегулирования гуманитарных кризисов и вступления в стадию постконфликтной стабилизации. |
In addition, the cell would provide GIS training and education programmes for users of this information, especially within UNMEE. |
Помимо этого Группа будет обеспечивать учебную подготовку по ГИС и организовывать учебные программы для пользователей этой информацией, особенно в рамках МООНЭЭ. |
The Department will provide regular press, radio and television coverage of programmes and events related to the Year. |
Департамент будет на регулярной основе обеспечивать освещение в прессе, на радио и телевидении программ и мероприятий, связанных с Годом. |
The democracy websites, databank and newsletter mentioned in recommendation 3 above would provide useful channels for distributing this information online. |
Упомянутые в рекомендации З выше веб-сайты, банк данных и информационные бюллетени по вопросам демократии могли бы обеспечивать эффективные каналы для распространения этой информации в режиме онлайн. |