If government intervention is accepted, the question arises as to whether such intervention should be functional or selective, i.e. whether the Government should provide incentives for all sectors and industries on a uniform or a selective basis. |
Если согласиться с доводами в пользу государственного вмешательства, то возникает вопрос, каким должно быть подобное вмешательство: функциональным или избирательным, т.е. должно ли правительство обеспечивать стимулы всем секторам и отраслям на единой или на избирательной основе. |
In accordance with its mandate, UNHCR will continue to promote the repatriation of the remaining Rwandan refugees who wish to return from countries in the region and provide international protection and assistance in countries of asylum to refugees who cannot yet return. |
В соответствии со своим мандатом УВКБ будет продолжать содействовать репатриации остающихся руандийских беженцев, которые желают вернуться из других стран региона, и обеспечивать международную защиту и помощь в странах убежища для тех беженцев, которые еще не вернулись. |
12.79 In the field of assessment, UNEP will continue to review the state of the world's environment and provide early warning of environmental threats, principally through the production of global and regional state-of-the-environment assessments. |
12.79 В области оценки ЮНЕП будет по-прежнему проводить обзор состояния окружающей среды в мире и обеспечивать оперативное оповещение об экологических угрозах главным образом путем подготовки глобальных и региональных оценок состояния окружающей среды. |
They will also facilitate networking and information exchange among development actors in their subregions as well as provide a link between these actors and ECA, thereby helping to disseminate ECA policy recommendations and technical publications. |
Они будут содействовать также созданию сетей и обмену информацией между участниками процесса развития в своих субрегионах, а также обеспечивать связь между этими участниками процесса развития и ЭКА, содействуя тем самым распространению политических рекомендаций и технических публикаций ЭКА. |
(m) Encourage international co-operation and provide technical and financial support to countries in transition for developing road vehicle inspection programmes and similar programmes for trains and ships; |
м) поощрять международное сотрудничество и обеспечивать техническую и финансовую поддержку странам переходного периода в целях разработки программ контроля автотранспортных средств и аналогичных программ для железнодорожного транспорта и судов; |
The meetings could provide the needed regional infrastructure to both prepare for and follow up on the World Conference of Ministers Responsible for Youth and the World Youth Forum of the United Nations system and a body to undertake both youth policy and project execution in each region. |
Такие совещания могут обеспечивать необходимую региональную инфраструктуру в целях подготовки к Всемирной конференции министров по делам молодежи и Всемирному молодежному форуму системы Организации Объединенных Наций и осуществления последующей деятельности, а также служить форумом для осуществления политики в интересах молодежи и проектов в каждом регионе. |
The Transport Division will provide technical and administrative backstopping to two project groups created in 1997, one on infrastructure and one on border-crossing facilitation under the South-East European Cooperative Initiative; |
Отдел транспорта будет обеспечивать техническую и административную поддержку деятельности двух созданных в 1997 году под эгидой Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе двух групп по проектам: по инфраструктуре и по вопросам облегчения пересечения границ; |
If the satellite is in the orbit plane of the Earth's equator (zero inclination), such orbits are called geostationary, and provide single satellite full-time coverage of an area; |
Если спутник находится на орбите, проходящей через плоскость экватора Земли (нулевое наклонение), то такая орбита называется геостационарной и позволяет одному спутнику обеспечивать постоянный обзор того или иного района; |
In addition, the Division will convene and service the OPS Project Acceptance Committee, as well as provide information systems support through its Information Section, which is in charge of all aspects of information systems and office automation. |
Кроме того, Отдел будет обеспечивать созыв и обслуживание работы Комитета по утверждению проектов УОП, а также содействовать функционированию информационных систем через свою Секцию информации, которая отвечает за все аспекты информационных систем и автоматизации делопроизводства. |
(c) The various bodies providing information to the Committee in the course of the reporting process should ensure that the information they provide includes disabled children; |
с) различным органам, предоставляющим информацию Комитету в ходе процесса рассмотрения докладов, следует обеспечивать то, чтобы предоставляемая ими информация включала информацию о детях-инвалидах; |
It should provide the link between the objectives of the individual and those of their team and the wider organisation so that work plans are coherent across the organisation and everybody knows what they are doing and why they are doing it. |
Она должна обеспечивать связь между целями конкретного лица и задачами группы и всей организации, с тем чтобы планы работы в организации были согласованы и каждый знал свою задачу и стоящую перед ним цель. |
Like the existing one, this will provide such services as investigation of occupational diseases, advice on preventing and controlling occupational hazards, health education, counselling services, and treatment for occupational diseases. |
Как и уже существующая клиника, она будет обеспечивать такие услуги, как изучение профессиональных заболеваний, составление рекомендаций в отношении профилактики и предупреждения профессиональных факторов риска, санитарное просвещение, консультативное обслуживание и лечение профессиональных заболеваний. |
The new structure of the Department of Management would include a Management Policy Office headed by a Director at the D-2 level, which would provide policy advice and support the work of the Management Policy Committee. |
Эта новая структура Департамента по вопросам управления будет включать Управление по политике в области управления, которое возглавит директор на должности класса Д-2 и которое будет обеспечивать консультирование по вопросам политики и обслуживать работу Комитета по политике в области управления. |
At the international level, an excellent opportunity for youth to meet, exchange ideas and provide the United Nations system, as well as young people all over the world, with direct information on programmes involving youth is the Youth Forum of the United Nations system. |
На международном уровне прекрасной возможностью для молодежи встречаться, обмениваться идеями и обеспечивать систему Организации Объединенных Наций, а также молодежь всего мира непосредственной информацией о программах с участием молодежи является Молодежный форум системы Организации Объединенных Наций. |
Such training should follow interdisciplinary methods promoting collaborative approaches, include relevant human rights standards and non-violent methods of discipline, promote alternatives to institutionalization, and provide information on child development, and on the background, rights and needs of specially vulnerable groups of children. |
Такая подготовка должна основываться на использовании междисциплинарных методов, поощряющих взаимодополняющие подходы, охватывать соответствующие стандарты в области прав человека и ненасильственные методы обеспечения дисциплины, поощрять альтернативы институционализации и обеспечивать информацию о развитии ребенка, а также об особенностях, правах и потребностях наиболее уязвимых групп детей |
UNICEF explained that it did not want to institutionalize a parallel system of more complete formal education for boys and limited home based education for girls: it would provide equal education for boys and girls or none at all. |
Согласно разъяснениям ЮНИСЕФ, Детский фонд не желает институционализировать параллельную систему более полного формального образования для мальчиков и ограниченного домашнего образования для девочек: он либо будет обеспечивать равное образование для мальчиков и девочек, либо вообще не будет заниматься этим делом. |
(a) Affirm that food is a human right, and that all countries must provide their citizens with the opportunity to feed themselves through their own production and/or purchasing power. |
а) подтвердить, что право на продовольствие является правом человека и что все страны должны обеспечивать своим гражданам возможность прокормить себя с опорой на собственную производительную и/или покупательную силу. |
It is planned to establish a Centre for Professional Training of Penitentiary Personnel which would provide a training programme of three months for supervisory personnel and one month for other categories of penitentiary personnel, as well as continuous training for all persons involved in this work. |
Планируется создать центр профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений, который будет обеспечивать трехмесячную учебную программу для командного состава и одномесячную - для других категорий сотрудников учреждений, а также программу повышения квалификации для всех лиц, выполняющих такую работу. |
The Constitution of the state of Amazonas establishes that companies with more than 100 employees that enjoy state tax and financial benefits, and companies with more than 200 employees shall provide day-care centers to the children of their employees. |
Конституция штата Амазонас устанавливает, что компании, в которых число работников превышает 100 человек и которые пользуются налоговыми и финансовыми льготами со стороны штата, а также компании с числом работающих, превышающем 200 человек, должны обеспечивать детей своих сотрудников дневными детскими учреждениями. |
A Regional Coordination Council (RCC) will coordinate the implementation of the tasks and activities of this element and will provide overall coordination between the tasks and activities of the five project elements. |
Региональный координационный совет (РКС) будет координировать ход выполнения задач и мероприятий по этому элементу и обеспечивать общую координацию действий по осуществлению задач и деятельности, относящихся к пяти элементам проекта. |
These indicators have three important features: (a) remote sensing can provide reliable measurements on a regular basis; (b) measurements can be reproduced without bias; and (c) the indicators truly reflect the characteristics of the changing environment. |
Эти показатели обладают тремя важными характеристиками: а) дистанционное зондирование может обеспечивать надежные измерения на регулярной основе; Ь) измерения можно дублировать без погрешности; и с) показатели достоверно отражают характеристики изменяющейся окружающей среды. |
It is suggested that the 1986 Convention offers a specific legal framework governing formal treaties between international organizations and between international organizations and states and would thus provide stability and predictability in the best interest of UNIDO treaty relations. |
Предполагается, что Конвенция 1986 года создает особые правовые рамки, регулирующие официальные договоры между международными орга-низациями и между международными организациями и государствами, и тем самым будет обеспечивать стабильность и предсказуемость, что оптимальным образом отвечает интересам договорных отношений ЮНИДО. |
The Chief of the Regional Support Unit will provide direct, coordinated support for the management and organization of the regional electronic data-processing offices, including all administrative, operational and computerization aspects of office automation and electronic data processing. |
Сотрудник, возглавляющий Региональную группу поддержки будет обеспечивать непосредственную скоординированную поддержку в связи с управлением и организацией региональных отделений Секции электронной обработки данных, включая все административные, оперативные и связанные с компьютеризацией аспекты автоматизации делопроизводства и электронной обработки данных. |
It is understood in this connection that host countries would provide all the required protection of the United Nations outside the perimeter of the United Nations district in that country. |
В этой связи подразумевается, что принимающие страны будут обеспечивать всю необходимую защиту Организации Объединенных Наций в области безопасности за пределами района, занимаемого Организацией Объединенных Наций в этой стране. |
The Head of the Building Management Unit will provide engineering maintenance support on an area basis, supervise the facilities maintenance activities, will be responsible for schedules, preventive measures, minor construction, and project management. |
Начальник Группы эксплуатации зданий будет обеспечивать инженерную поддержку деятельности по эксплуатации зданий на уровне районов, курировать работу по эксплуатации объектов, отвечать за составление соответствующих графиков, принятие превентивных мер, проведение мелких строительных работ и управление проектами. |