National organizations should provide equal opportunities for citizens and legal residents to contribute to, participate in and execute the planning, monitoring and evaluation of policies and programmes. |
Национальные организации должны обеспечивать равные возможности для граждан и постоянных жителей с точки зрения содействия планированию, контролю и оценке политики и программ, участия в них и их осуществления. |
(b) To ensure that the assistance and services they provide meet set qualitative and quantitative criteria; |
Ь) обеспечивать соответствие количественных и качественных компонентов предоставляемой помощи и услуг принятым критериям; |
The external environment must also provide countries with open and competitive access to the basic elements of sustainable development, i.e., markets, financing, investment, technology and financial and technical assistance. |
Соответствующие внешние условия должны обеспечивать также странам доступ на открытой и конкурентной основе к основным элементам устойчивого развития, а именно к рынкам, финансовым источникам, инвестициям, технологии и финансовой и технической помощи. |
They will provide simultaneous interpretation from Albanian to English and English to Albanian as well as from Serbian to English and from English to Serbian. |
Они будут обеспечивать синхронный перевод с албанского на английский и с английского на албанский, а также с сербохорватского на английский и с английского на сербохорватский. |
The key locking system shall provide at least 1,000 different key combinations or a number equal to the total number of vehicles manufactured annually if less than 1,000. |
5.6 Система блокировки ключом должна обеспечивать, по крайней мере, 1000 различных комбинаций ключа или число комбинаций, равное общему количеству производимых ежегодно транспортных средств, если оно меньше 1000. |
A critical mass of scientific and technical skills and infrastructure is required for all countries to: develop, adapt and produce the technologies specific to their needs; introduce these technologies effectively into the market; and provide the needed maintenance on an ongoing basis. |
Для того чтобы все страны могли разрабатывать, адаптировать и производить технологии с учетом местных потребностей, эффективно продвигать их на рынки и обеспечивать непрерывное техническое обслуживание, необходимо создать критическую массу научно-технических кадров и инфраструктуру. |
Encourage the Government to continue to take all necessary steps to protect civilians in northern Uganda and provide security for the provision of humanitarian assistance, including through the reinforcement of military and police deployments. |
Рекомендовать правительству и впредь принимать все необходимые меры по защите гражданских лиц на севере Уганды и обеспечивать безопасность при оказании гуманитарной помощи, в том числе путем усиления численности военнослужащих и полицейских. |
The Government plans to promote projects aimed at generating a permanent source of living for poor women through microcredit which would create new workplaces, develop small-size enterprises, provide livestock and land, and set up cooperatives. |
Правительство планирует содействовать осуществлению проектов, направленных на создание постоянного источника средств к существованию для бедных женщин путем предоставления микрокредитов, которые позволят создать новые рабочие места, развивать малые предприятия, обеспечивать скотом и землей и создавать кооперативы. |
The assets management system should provide a global report on the sum total of the Organization's assets and not only assets in respect of peacekeeping operations. |
Система управления имуществом должна обеспечивать глобальную отчетность по всем материальным запасам Организации, а не только по имуществу, которое используется в ходе операций по поддержанию мира. |
That the meetings of agencies within the United Nations system on indigenous peoples always include indigenous representation, provide adequate notice and, when possible, be held on indigenous territories. |
Совещания по проблемам коренных народов, проводимые учреждениями системы Организации Объединенных Наций, должны предусматривать участие коренных народов, обеспечивать адекватное уведомление и, когда это возможно, проводиться на территориях, занимаемых коренными народами. |
His Government believed that it was appropriate to use market mechanisms to reduce greenhouse gas emissions, which at the same time would provide financial resources and promote transfer of clean technology. |
Правительство его страны считает возможным использование рыночных механизмов для сокращения выбросов парниковых газов, что позволило бы также обеспечивать необходимые финансовые ресурсы и оказывать содействие передаче экологически безопасных технологий. |
It should also provide guidelines for workers to follow, particularly during judicial proceedings, so that foreigners are tried solely for breaking the law or committing a crime and not for the mere fact of being foreign. |
Этот "кодекс поведения" должен содержать процедуры, которым должны следовать трудящиеся, главным образом в случаях уголовного преследования, и обеспечивать, чтобы иностранцы привлекались к судебной ответственности за нарушение закона и совершение преступлений, а не за то, что они являются иностранцами. |
I call on the international community to consider ways in which it can assist in this regard and provide technical and logistical assistance, either through the United Nations Trust Fund for Liberia or on a bilateral basis. |
Я обращаюсь к международному сообществу с призывом рассмотреть в этой связи возможные способы оказания помощи, предоставлять техническую помощь и обеспечивать материально-техническое снабжение либо за счет средств Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Либерии либо на двусторонней основе. |
They provide a source of new entrepreneurs and, being labour-intensive, can generate wage and self-employment for a significant segment of the population in many countries. |
Они служат источником новых предпринимательских кадров и, ввиду их трудоемкого характера, способны обеспечивать доход в виде заработной платы и самозанятость для значительной доли населения во многих странах. |
The present staffing must safeguard two separate locations, provide close support to the Deputy Prosecutor and visiting high-level officials, such as the Registrar, and support investigative teams. |
Нынешний штат сотрудников должен обеспечивать охрану двух отдельных объектов, личную охрану заместителя Обвинителя и приезжающих высокопоставленных должностных лиц, например Секретаря, и оказывать поддержку следственным группам. |
Thus, when households in countries of origin experience liquidity constraints, trade liberalization, by creating new employment in those countries, may provide the means of financing international migration and thus increase its likelihood. |
Таким образом, когда домашние хозяйства в странах происхождения испытывают финансовые трудности, либерализация торговли посредством создания новых рабочих мест в этих странах может обеспечивать средства для финансирования международной миграции и тем самым содействовать повышению степени ее вероятности. |
To prevent discrimination in the workplace, in 1996, Thailand had implemented a regulation stating that employers must provide foreign workers with the same working conditions as those described in the country's Labour Law. |
Во избежание дискриминации на рабочих местах Таиланд в 1996 году принял положение, предусматривающее, что работодатели должны обеспечивать иностранным рабочим те же условия работы, которые оговорены в Законе о труде этой страны. |
For example, should assessments provide information to assist developing countries in formulating and implementing national programmes to mitigate and adapt to climate change? |
В частности, должна ли такая оценка обеспечивать информацию для оказания развивающимся странам помощи в выработке и осуществлении национальных программ по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему? |
The international community today, like its constituent Member States, simply cannot provide a peaceful and prosperous life for people through coercion, autocratic decisions and a cultural domination and hegemony. |
Современное международное сообщество, как и составляющие его отдельные государства-члены, просто не в состоянии обеспечивать народам мирную жизнь и процветание за счет принуждения, диктатуры и утверждения господства и гегемонии в области культуры. |
The Working Group should continue its work, bearing in mind that the future rules should be as technology-neutral as possible and also provide protection for consumers. |
Рабочей группе следует продолжать проводимую ею работу, не забывая, что будущие правила должны оставаться как можно более нейтральными в технологическом отношении и одновременно обеспечивать защиту потребителя. |
In addition, Governments, together with workers and employers, must provide an enabling environment that nurtures the creation of highly productive new enterprises, encourages other forms of productive work and employment, and generates sustainable growth and social development. |
Кроме того, правительства, действуя вместе с трудящимися и работодателями, должны обеспечивать благоприятную обстановку, которая способствует созданию высокопроизводительных новых предприятий, поощряет другие формы производительного труда и занятости и обусловливает устойчивый рост и социальное развитие. |
The Office of Human Resources Management will provide general policy guidance and a formula to determine rates for consultants, broadly based on the following elements: |
Управление людских ресурсов будет обеспечивать общее директивное руководство и формулу для определения ставок вознаграждения для консультантов, которая в широком смысле исчисляется с учетом следующих элементов: |
Forests can not only contribute to solving the problem of desertification and the effects of drought, but also meet subsistence needs of local populations and, in the long run, even provide income and employment. |
Леса могут не только способствовать решению проблемы опустынивания и последствий засухи, но и помогать местному населению добывать пропитание и даже, в долгосрочной перспективе, обеспечивать доходы и занятость. |
With the operation of these six branch and sub-branch offices the subprogramme would provide financial intermediation to the poorest regions of the West Bank. |
С введением в действие этих шести отделений и вспомогательных отделений подпрограмма будет обеспечивать финансовые и посреднические услуги для наиболее бедных районов Западного берега. |
The benefits can flow back to the donors as their own specialists develop their expertise and at the same time provide a continuous presence and monitoring capability from the field. |
Выгоды этой поддержки могут идти обратным потоком к донорам, поскольку их специалисты будут расширять свой опыт и вместе с тем обеспечивать постоянное присутствие и контроль на местах. |