Completeness also means covering all relevant performance indicators both within and outside the project boundary. [Monitoring operations should also provide a sound basis for assessing the contribution of the activity in achieving sustainable development;] |
Полнота также означает охват всех соответствующих показателей эффективности как в пределах, так и за пределами границ проекта. [Операции по мониторингу также должны обеспечивать прочную основу для оценки вклада в деятельность по достижению устойчивого развития;] |
The Centre will prepare project development and evaluation guidelines for operational activities and technical cooperation projects and provide support, coordination and backstopping to the advisory services conducted by the interregional advisers funded under section 21, Regular programme of technical cooperation. |
Центр будет разрабатывать руководящие принципы в отношении подготовки и оценки проектов в интересах осуществления оперативной деятельности и проектов технического сотрудничества и обеспечивать поддержку и координацию финансируемых в рамках раздела 21 «Регулярная программа технического сотрудничества» консультационных услуг, оказываемых межрегиональными консультантами. |
The incumbents will also support the installation of computer application systems software, monitor system routines and technical systems performance, assist in writing accurate documentation of all procedures utilized and provide third-level application support. |
Сотрудники на этих должностях будут также оказывать поддержку при установке компьютерных прикладных программ, следить за функционированием системных программ и технических систем, содействовать точному документированию всех используемых процедур и обеспечивать третий рубеж поддержки прикладных программ. |
The concern was expressed, however, that, in the case of goods covered by a negotiable document, recommendation 196 might not provide a clear rule in situations where the document was located in one State and the goods were located in another State. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что в случае товаров, охватываемых оборотным документом, рекомендация 196 может и не обеспечивать ясное правило в тех ситуациях, когда такой документ находится в одном государстве, а товар находится в другом государстве. |
In view of increased trafficking in women and children, Governments, international organizations and national and international law enforcement agencies should provide effective protection to rural women migrants and their children and inform them of their rights. |
Ввиду роста масштабов незаконной торговли женщинами и детьми правительствам, международным организациям и национальным и международным правоохранительным учреждениям следует обеспечивать эффективную защиту сельских женщин-мигрантов и их детей и информировать их об имеющихся у них правах. |
A monitoring and evaluation mechanism for international development cooperation should be established to implement the Millennium Development Goals, while the Triennial Comprehensive Policy Review should provide guidance on priority areas for development for the coming years. |
Следует создать механизм мониторинга и оценки международного сотрудничества в области развития с целью осуществления целей в области развития Декларации тысячелетия, при этом Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен обеспечивать руководство по приоритетным направлениям развития на ближайшие годы. |
National volunteer centres can provide effective leadership in the formal volunteer movement, but regional and local centres are needed to ensure linkages to the grass-roots communities from which a large proportion of volunteers are likely to be drawn. |
Национальные центры добровольцев могут обеспечивать эффективное руководство официальным движением добровольцев, однако для налаживания связей с низовыми общинами, из которых может поступить большое число добровольцев, необходимы региональные и местные центры. |
Any agreement to resolve the Kosovo crisis should provide an adequate basis for future observance of human rights and the establishment of effective human rights institutions in Kosovo and throughout the Federal Republic of Yugoslavia. |
Любое соглашение по урегулированию кризиса в Косово должно обеспечивать адекватную основу для будущего соблюдения прав человека и создания эффективных учреждений по правам человека в Косово и на всей территории Союзной Республики Югославии. |
The office would be further supported by a chief of best practices at the P-5 level, two Senior Officers at the P-5 level, 10 other professional staff and five General Service staff who would provide administrative, research and backstopping support. |
Руководителю управления будут также помогать руководитель службы по передовой практике на уровне С-5, 2 старших сотрудника на уровне С-5, 10 других сотрудников категории специалистов и 5 сотрудников категории общего обслуживания, которые будут обеспечивать административную, исследовательскую и общую поддержку. |
SAICM national action plans would not be redundant relative to, for example, Stockholm Convention National Implementation Plans, but rather could potentially provide an overarching sound management of chemicals framework for the country at the national level reflecting the breadth of the SAICM process. |
Национальные планы действий по СПМРХВ не дублировали бы, к примеру, Национальные планы действий Стокгольмской конвенции, а скорее могли бы обеспечивать общие рамки рационального регулирования химических веществ для страны на национальном уровне, отражая широту процесса СПМРХВ. |
Improve the health care for adolescent girls by health personnel and provide the latter with appropriate training, and encourage health- care personnel to work with girls to understand their special needs; |
∙ улучшать медико-санитарное обслуживание девочек-подростков медицинским персоналом и обеспечивать последнему возможность для надлежащей профессиональной подготовки, а также поощрять работу медицинского персонала с девочками, с тем чтобы он понимал их особые потребности; |
It is envisaged that the border patrol unit will have primary responsibility for management and patrol of the immediate border areas, while the rapid deployment service will provide a response capability to deal with armed groups in the border districts. |
Предусматривается, что Группа пограничного патрулирования будет нести главную ответственность за вопросы управления и патрулирования в непосредственных пограничных районах, а Служба быстрого развертывания будет обеспечивать потенциал реагирования для противодействия вооруженным группам в пограничных округах. |
Once completed, the new confinement will safely contain the radioactive inventory of the old shelter, prevent the intrusion of water and snow and provide equipment for the eventual dismantling of the destroyed reactor and the old shelter. |
После завершения работ новое укрытие будет обеспечивать безопасное хранение радиоактивных материалов старого хранилища, предотвратит проникновение воды и снега и обеспечит условия для последующего демонтажа разрушенного реактора и старого хранилища. |
The additional Medical Officers would provide basic level-I services to staff located at the sub-offices of the Bunia and Bukavu regions, manage the medical services at these sub-offices and refer and evacuate cases to the level-II and level-III hospitals when required. |
Дополнительные врачи-специалисты будут оказывать основные услуги первого уровня сотрудникам, работающим в подотделениях в регионах Буниа и Букаву, обеспечивать медицинское обслуживание в этих подотделениях и, при необходимости, направлять и эвакуировать пациентов в госпитали второго и третьего уровней. |
Products and services development will ensure the development and maintenance of products and services to be delivered by the Trade Point Programme to its customers; coordinate R&D activities undertaken in the framework of the Programme; and provide technical support to Trade Points. |
Служба разработки продуктов и услуг будет обеспечивать разработку и техническую поддержку продуктов и услуг, которые Программа центров по вопросам торговли должна поставлять своим клиентам; координацию НИОКР, проводимых в рамках Программы; оказание технической поддержки центрам по вопросам торговли. |
It would provide substantive support to the three Committees with communications procedures the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee against Torture - and would ensure proper coordination and a smooth flow of information for all treaty bodies. |
Она будет оказывать существенную поддержку трем комитетам при осуществлении процедур, связанных с сообщениями, - Комитету по правам человека, Комитету по ликвидации расовой дискриминации и Комитету против пыток - и обеспечивать надлежащую координацию и бесперебойный обмен информацией для всех договорных органов. |
The RDMHQ will act as the head of mission's initial staff, it will provide information and advice to facilitate decision-making, ease coordination between the various mission components, promote liaison with and between the parties and establish a sound logistic and administrative infrastructure for the mission. |
БРШМ будет выполнять роль непосредственного аппарата главы миссии, он будет предоставлять информацию и давать консультации для облегчения процесса принятия решений, содействовать координации между различными компонентами миссии, обеспечивать взаимодействие со сторонами и между ними и налаживать надежную инфраструктуру материально-технического обеспечения и административного обслуживания миссии. |
Governments and all actors should recognize the need for and provide gender-sensitive early childhood education, especially to those groups under difficult circumstances, and should assure the lifelong learning of quality education for the girl child. |
Правительства и все субъекты должны признать необходимость раннего школьного обучения с учетом гендерных вопросов и обеспечить возможности для такого обучения, особенно для групп, находящихся в трудных условиях, и должны обеспечивать девочкам возможности получения качественного образования на протяжении всей жизни. |
Noting that the Division of Conference Services of the United Nations Office at Nairobi will provide at no cost to the Centre interpretation services for the proceedings of the Committee of Permanent Representatives, once it is officially established, |
отмечая, что Отдел конференционного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби будет без каких-либо затрат со стороны Центра обеспечивать синхронным переводом работу комитета постоянных представителей после его официального учреждения, |
(e) The Council could reaffirm that it will continue to oversee system-wide coordination and provide overall guidance in working towards the goals of poverty eradication, full employment and the empowerment and advancement of women; |
ё) Совет мог бы вновь подтвердить, что он будет и впредь обеспечивать надзор за общесистемной координацией и общее руководство деятельностью по достижению целей ликвидации нищеты, полной занятости и расширения возможностей и улучшения положения женщин; |
It was agreed, among other things, that Uganda would provide security for all activities of the Ituri Pacification Preparatory Committee and the Ituri Pacification Commission, from 17 February to 20 March 2003. |
Было, в частности, решено, что Уганда будет обеспечивать безопасность всей деятельности Подготовительного комитета по установлению мира в Итури и Комиссии по установлению мира в Итури в период с 17 февраля по 20 марта 2003 года. |
This was also the conclusion of OIOS, which recommended the establishment of a Professional post to strengthen the Panel of Counsel in New York, the incumbent of which would also provide support to the Panels of Counsel in other headquarters duty stations. |
Такой же вывод был сделан УСВН, которое рекомендовало учредить должность на уровне специалистов для укрепления Группы консультантов в Нью-Йорке, занимающее которую лицо будет также обеспечивать поддержку групп консультантов в других местах расположения штаб-квартир. |
Occupational network web sites will provide staff with the information needed to plan careers (skill and competency requirements, typical career paths etc.) and the demographic information needed by managers for more systematic succession planning. |
Веб-сайты профессиональных сетей будут обеспечивать информацию, которая необходима сотрудникам для планирования карьеры (профессиональные качества и предъявляемые требования, типичные модели развития карьеры и т.д.), а также демографическую информацию, необходимую руководителям для планирования деятельности по обеспечению преемственности на более систематизированной основе. |
The Core Group on Pilot Projects will advise and review the implementation of the pilot projects' recommendations, as part of the national monitoring programmes, provide a liaison mechanism between the pilot projects, and record lessons learned and experience. |
Руководящая группа по пилотным проектам будет консультировать и рассматривать вопросы осуществления рекомендаций по пилотным проектам в рамках национальных программ мониторинга, обеспечивать функционирование механизма связи между пилотными проектами и учитывать извлеченные уроки и накопленный опыт. |
(a) The Act should provide protection against both direct and indirect discrimination and discrimination on grounds of "ethnicity". |
а) этот закон должен обеспечивать защиту как от прямой, так и от косвенной дискриминации и дискриминации по признаку «этнической принадлежности». |