On the night of the attack, only 6 of the 10 gendarmes assigned to monitor activities within the transit centre and provide security for the inhabitants were reportedly on duty. |
В ночь, когда было совершено нападение, по сообщениям, службу несли только 6 из 10 жандармов, которым было поручено следить за порядком в транзитном центре и обеспечивать безопасность его жителей. |
The new Administrative Assistant position will provide additional interpretation and technical administrative support, linked to the Unit's increased role in the Justice Consultative Group process. |
Учреждение новой должности помощника по административным вопросам позволит более эффективно обеспечивать услуги по устному переводу и оказанию технической административной поддержки, которые необходимы ввиду повышения роли Группы в деятельности Консультативной группы по вопросам правосудия. |
The incumbent will ensure that systems meet the prior conditions required for cost-effective implementation by identifying the requirements and will review the functionality that field systems should provide. |
Он будет обеспечивать, чтобы системы отвечали установленным требованиям в отношении эффективной с точки зрения затрат эксплуатации на основе определения соответствующих потребностей, и проводить обзор тех функций, которые должны выполнять полевые системы. |
Reports from OHCHR may provide useful information for Member States and United Nations bodies and ensure that human rights concerns are properly taken into account in their decisions. |
Доклады, представляемые УВКПЧ, могут содержать полезную информацию для государств-членов и органов системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать надлежащий учет озабоченностей в области прав человека в их решениях. |
The Committee was well aware of the problems entailed by the Armenian economic transition and the immense challenges posed by the large numbers of refugees, some 219,000 in rural areas, which the Government must feed, shelter and provide with jobs. |
Комитет хорошо осознает проблемы, обусловленные экономической перестройкой Армении, и огромные задачи, возникающие из-за большого потока беженцев - примерно 219000 человек в сельских районах, - которых правительство должно обеспечивать продовольствием, жильем и работой. |
The Committee is directed to operate in accordance with existing international guidance on bioethics so that it may provide adequate safeguards and protect the rights and welfare of individuals and vulnerable groups involved in biomedical research. |
Комитету предписано осуществлять свою деятельность в соответствии с существующими международными руководящими принципами по биоэтике, с тем чтобы он мог обеспечивать адекватные гарантии и защиту прав и благополучия отдельных лиц и уязвимых групп, вовлеченных в биомедицинские исследования. |
According to the legislation, an administrative authority must provide all guidance and assistance necessary to people who refer enquiries within the auspices of the authority. |
В соответствии с законодательством административные органы должны в полном объеме обеспечивать ориентацию и помощь, требующуюся лицам, обращающимся за справками в данные органы. |
Experts have identified procurement as one of the areas most prone to corruption and constituting a huge obstacle to States in meeting their obligation to gradually provide those rights adjudged to be "positive rights" to their citizens. |
Эксперты установили, что закупки являются одной из наиболее подверженных коррупции сфер, представляющей собой огромное препятствие на пути государств в выполнении их обязательства постепенно обеспечивать своим гражданам те права, которые считаются "позитивными". |
Moreover, through the Programme Group, the UNDG is considering how the United Nations can provide more consistent and strategic support to national analytical processes than the current periodic CCA. |
Кроме того, при помощи Группы по программе ГООНВР рассматривает вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций может обеспечивать более последовательную и стратегическую поддержку национальных аналитических процессов по сравнению с нынешними периодическими ОАС. |
Board members reiterated that the decision did not exclude the provision of services to clients in different situations and circumstances than those cited, so long as UNOPS could provide satisfactory services at full cost recovery while ensuring its financial viability. |
Члены Совета вновь указали, что это решение не исключает предоставления услуг заказчикам, находящимся в ином положении и обстоятельствах, чем указывалось выше, если ЮНОПС сможет обеспечивать удовлетворительное обслуживание при полном возмещении затрат с сохранением своей финансовой жизнеспособности. |
The United Nations, given its commitment to maintaining the rule of law and its efforts over the years to fight terrorism, should provide the requisite synergies through collective action to eradicate that scourge. |
Организация Объединенных Наций с учетом ее приверженности делу поддержания законности и ее многолетних усилий по борьбе с терроризмом должна обеспечивать основу для совместных действий по искоренению этого бедствия. |
Of course, it would be impossible to put a complete end to such conflicts in a globalizing world where legal writings should not only provide coherence and unity, but also outline clearly any difficulties encountered. |
Разумеется, невозможно будет полностью устранить коллизии такого рода в мире, находящемся в процессе глобализации, где юридические труды должны не только обеспечивать согласованность и единство, но и четко описывать любые трудности, с которыми приходится сталкиваться. |
It would be available at any time to start up new missions and provide strategic direction and organization to police operations in new peacekeeping operations. |
Он будет готов в любое время приступить к осуществлению новых миссий и обеспечивать стратегическое руководство полицейскими операциями и их организацию в новых операциях по поддержанию мира. |
That agency or agencies, in addition to contributing to the work in accordance with their own mandate, should provide secretariat services to the ad hoc steering group and coordinate the work in collaboration with all United Nations bodies, organizations and programmes. |
Это учреждение или учреждения, помимо участия в работе в рамках своего мандата, должны обеспечивать секретариатское обслуживание специальной руководящей группы и координировать эту работу во взаимодействии со всеми органами, организациями и программами Организации Объединенных Наций. |
However, we urge that more focus be given to high-risk regions, especially in areas where national Governments lack the capacity to effectively patrol and provide security in their territorial waters. |
Однако мы настоятельно призываем уделять большее внимание регионам с повышенным риском, особенно тем районам, где национальные правительства не имеют возможности осуществлять эффективное патрулирование и обеспечивать безопасность в своих территориальных водах. |
That office, to be based within the Secretariat, will provide the Commission with the information and analysis it needs to coordinate the United Nations peacebuilding efforts. |
Это подразделение, которое будет создано в стенах Секретариата, будет обеспечивать Комиссию информацией и результатами анализов, необходимых ей для координации усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
The Declaration and Plan of Action adopted by the General Assembly in 2002 had emphasized the need to promote healthy lives, provide quality education, combat HIV/AIDS and protect children against abuse, exploitation and violence. |
В Декларации и Плане действий, принятых Генеральной Ассамблеей в 2002 году, подчеркивается необходимость развивать здоровый образ жизни, обеспечивать качественное образование, бороться с ВИЧ/СПИДом и защищать детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
The rapid deployment service of PNTL, once trained and functional, will provide a response capability to deal with armed criminal groups in rural and border districts. |
После соответствующей подготовки начнет действовать Служба быстрого развертывания НПТЛ, которая будет обеспечивать быстрое реагирование на действия вооруженных преступных групп в сельских и приграничных районах. |
That section will internally manage the 14 cases and provide advice, guidance, direction and actual investigative, analytical, legal and forensic resources in close support of the Lebanese authorities. |
Эта секция будет собственными силами вести 14 дел и обеспечивать консультирование, общее и практическое руководство и фактическое выделение следственных, аналитических, юридических и судмедэкспертных ресурсов в тесном сотрудничестве с властями Ливана. |
It should be complementary to the General Assembly informal consultative process on the institutional framework for the United Nations environmental activities, which should continue its work and provide guidance on the subject. |
Она должна дополнить проводимые Генеральной Ассамблеей неофициальные консультации по вопросу об институциональных основах деятельности Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды, которые должны продолжаться и обеспечивать выработку руководящих указаний в этой области. |
First, in the normative area, a full assessment should be made of how the United Nations can best provide more comprehensive and coherent management and monitoring of the growing range of multilateral environmental agreements. |
Первый вопрос заключается в необходимости проведения в нормативной области всесторонней оценки того, как Организация Объединенных Наций может наилучшим образом обеспечивать более всеобъемлющее и согласованное управление и мониторинг все большего числа многосторонних природоохранных соглашений. |
A high-level policy board will provide strategic guidance and policy oversight to ensure that learning is strategically linked to corporate objectives and is effective in helping reach the organizational targets of this plan. |
Совет высокого уровня по вопросам политики будет разрабатывать стратегические руководящие указания и обеспечивать надзор за политикой с целью обеспечения увязки в стратегическом плане процесса обучения с корпоративными целями и оказания эффективного содействия достижению предусмотренных настоящим планом организационных целей. |
(b) provide and maintain safe means of access to and egress from any place of work; |
Ь) предоставлять и обеспечивать безопасные средства доставки к месту и с места работы; |
Rather, the provision is a non-discrimination one, and means that if a State did provide free and compulsory secondary education to the general population, then it should also be provided to persons with disabilities. |
Это положение носит недискриминационный характер и означает, что если какое-либо государство обеспечивает бесплатное обязательное среднее образование для всего населения, то оно должно обеспечивать его и для инвалидов. |
It would be staffed by human resources professionals who would identify operational needs, provide expert support in strategic workforce planning, outreach activities, and efficient selection and recruitment. |
Этот центр будет укомплектован сотрудниками по вопросам людских ресурсов, которые будут определять оперативные потребности, выступать в качестве экспертов, содействующих стратегическому планированию людских ресурсов, распространять информацию, а также обеспечивать эффективные процессы подбора кадров и приема на работу. |