The new regional structure, which incorporates programme and technical advisers within a multidisciplinary approach, will provide a direct link between programmatic and technical functions, which, in turn, will result in greater coherence in supporting country offices. |
Новая региональная структура, включающая в себя советников по программам и технических консультантов в рамках междисциплинарного подхода, будет обеспечивать непосредственную связь между программными и техническими функциями, что в свою очередь приведет к предоставлению страновым отделениям более согласованной поддержки. |
It is understood that Governments have primary responsibility for the welfare of their citizens and must provide an enabling economic, political and social environment and, in particular, design and implement e-strategies to guide national development. |
Существует понимание в отношении того, что правительства несут главную ответственность за благосостояние своих граждан и должны обеспечивать благоприятную экономическую, политическую и социальную обстановку и, в частности, заниматься разработкой и осуществлением стратегий распространения ИКТ в целях направления национального развития. |
The courts, administrative tribunals, quasi-judicial mechanisms such as national human rights institutions or regional and international treaty bodies, can provide legal remedies in the case of breaches of economic, social and cultural rights. |
Суды, административные трибуналы, квазисудебные механизмы, такие, как национальные учреждения по правам человека или региональные и международные договорные органы, могут обеспечивать средства правовой защиты в случае нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
It cannot be emphasized enough that, if the referral of cases to the region is going to be successful, it is essential that the international community provide full support to building the capacity of domestic jurisdictions and prisons in the former Yugoslavia. |
Необходимо сделать особый упор на том, что если практика передачи дел судам региона окажется успешной, то международное сообщество должно обеспечивать всестороннюю поддержку в деле укрепления потенциала внутренних судов и пенитенциарных учреждений в бывшей Югославии. |
These awards established that under international law, the State is obliged to act with due diligence to prevent, investigate, punish and provide remedies for acts of violence regardless of whether these are committed by private or State actors. |
Этими решениями была создана норма, согласно которой государство по международному праву обязано действовать с должной осмотрительностью и распорядительностью, чтобы предупреждать и расследовать акты насилия независимо от того, совершаются ли они частными или государственными субъектами, наказывать за такие акты и обеспечивать средства правовой защиты. |
This instruction is constantly adapted to suit changes and to enable collectors find solutions for the problems arising during field work and also provide consistency of actions in all towns. |
Данная Инструкция постоянно адаптируется к происходящим изменением, с тем чтобы позволить счетчикам находить решения проблемам, возникающим в ходе регистрации, а также обеспечивать согласованность по всем городам. |
That requires the reform of the country's civilian, military and administrative institutions so that they can provide security in Afghanistan's provinces and services to Afghan citizens. |
Для этого необходимо провести реформу гражданских, военных и административных институтов страны, с тем чтобы они могли обеспечивать безопасность в различных провинциях Афганистана и предоставлять необходимые услуги афганским гражданам. |
The Human Resources Officer would serve as the secretary of the Field Central Review Committee while the Human Resources Assistant would provide the administrative support for the Committee. |
Сотрудник по вопросам людских ресурсов будет выполнять функции секретаря центрального контрольного комитета на местах, а помощник по вопросам людских ресурсов будет обеспечивать административную поддержку Комитета. |
Experience has shown that when the United Nations and the World Bank work closely together they can provide a valuable platform for a coherent approach between national and international actors. |
Как показал опыт, в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций и Всемирный банк действуют совместно, они могут обеспечивать ценную платформу для согласования усилий национальных и международных действующих лиц. |
With regard to all incidents, I urge the parties to cooperate fully with UNIFIL investigations and provide all pertinent information and evidence in a timely manner so that the facts can be quickly established. |
Что касается всех этих инцидентов, то я настоятельно призываю стороны всесторонне сотрудничать с ВСООНЛ в их расследованиях и своевременно обеспечивать их всей необходимой информацией и свидетельствами, с тем чтобы можно было оперативно устанавливать факты. |
The concern was expressed that an instrument declaring the rights of persons affected by disasters may not provide the pragmatic response that the topic needs since in emergency situations certain human rights are derogable. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что инструмент, декларирующий права лиц, затрагиваемых бедствиями, может не обеспечивать того прагматического подхода, которого данный вопрос требует в силу того, что в чрезвычайных ситуациях осуществление некоторых прав человека допускает отступления. |
The proposed United Nations force would provide a robust and effective security presence, one that projects deterrence through visibility and presence both on land and in the air. |
Предлагаемые силы Организации Объединенных Наций будут обеспечивать надежное и эффективное присутствие с точки зрения обеспечения безопасности, предполагающее сдерживающий эффект за счет демонстрации силы и присутствия на суше и в воздухе. |
provide technical backstopping for the development of comprehensive integrated financing strategies that blend public, private and innovative sources of financing; |
а) обеспечивать техническую поддержку при разработке всеобъемлющих комплексных стратегий финансирования с одновременным использованием государственных, частных и инновационных источников финансирования; |
Direct instruments can increase the entrepreneurial awareness and skill sets of potential entrepreneurs located in R&D institutions as well as provide them with critical early means to explore the feasibility of their ideas. |
Инструменты прямого воздействия могут способствовать повышению уровня осведомленности и расширению набора навыков потенциальных предпринимателей, базирующихся в учреждениях сферы НИОКР, а также обеспечивать их на ранних этапах важнейшими средствами для изучения практической осуществимости их идей. |
The Team agreed that it would need an interactive web portal that would provide entry points to a range of web resources on this topic, as well as technical support for emerging public-private partnerships. |
Группа решила, что ей необходим интерактивный веб-портал, который будет обеспечивать доступ к имеющимся в веб-сети различным ресурсам, посвященным этой теме, и техническую поддержку для создаваемых механизмов государственно-частного партнерства. |
Such contributions should, as a priority, be aimed at building the country's ability to take action, in particular by developing its natural wealth, and should provide more substantial financial and technical support in that context. |
Такие пожертвования должны в приоритетном порядке направляться на укрепление способности нашей страны осуществлять меры, в частности путем разработки своих природных богатств, и должны обеспечивать более значительную финансовую помощь в этом отношении. |
Donors were not fully aware of the importance of the issue and needed to increasingly coordinate their efforts, develop partnerships, conduct research on alternative models of financing and provide capacity-building for risk management. |
Доноры не вполне осознают важность проблемы, и им следует лучше координировать свои усилия, развивать партнерские связи, проводить исследования альтернативных моделей финансирования и обеспечивать наращивание потенциала для управления рисками. |
In the interests, again, of credibility, the Organization must provide security and protection to civilians in all countries without exception, and approach all crises with the same determination and commitment. |
Кроме того, в интересах укрепления своего авторитета Организация обязана обеспечивать защиту и безопасность гражданских лиц во всех странах без исключения и подходить ко всем кризисам с одинаковой решимостью и приверженностью. |
Another group of Member States was of the view that troop/police contributors should provide all communication equipment for the contingent in accordance with the standard for communications under the self-sustainment category. |
Другая группа государств-членов придерживалась мнения, что страны, предоставляющие войска/полицейские силы, должны обеспечивать свой контингент всей аппаратурой связи в соответствии с установленными нормативами по линии самообеспечения. |
Mega-events such as international sports events could for example provide an opportunity to develop infrastructure but could also result in forced evictions; the planning of such projects should promote sustainability and ensure protection of human rights. |
Такие мегасобытия, как международные спортивные мероприятия, могут, например, создать возможности для развития инфраструктуры, однако организация таких мероприятий может также привести к принудительным выселениям; планирование таких проектов должно содействовать устойчивому развитию и обеспечивать защиту прав человека. |
Syria enquired, however, about how Sri Lanka could provide services, aid and salaries to areas under the control of the LTTE and the challenges it is facing in this respect. |
В то же время Сирия пожелала узнать, каким образом Шри-Ланка может обеспечивать услуги, помощь и выплату заработной платы в районах, находящихся под контролем ТОТИ, и какие проблемы стоят в этой области. |
Funds, programmes and specialized agencies should clearly define their division of labour and responsibilities and formulate specific workplans so that Member States could have a full picture of progress in implementation, identify gaps and obstacles promptly and provide policy guidance. |
Фонды, программы и специализированные учреждения должны четко разграничить свои функции и обязанности и разработать конкретные планы работы, с тем чтобы государства-члены могли получить полную картину прогресса в области осуществления, оперативно выявлять недостатки и препятствия и обеспечивать директивное руководство. |
According to Act on Equality, as part of the monitoring of the equality plans, the Ombudsman must provide employers and educational institutions concerned by the obligation with instructions and advice where needed. |
В соответствии с Законом о равноправии, в рамках контроля за планами по обеспечению равноправия омбудсмен обязан, в случае возникновения такой необходимости, обеспечивать соответствующих работодателей и учебные заведения инструкциями и консультативной помощью. |
The programme will provide information, education and incentives to encourage these key social and political agencies, bodies and institutions to become an integral part of continuous action for broad-based change towards increasing women's political participation and representation. |
Программа будет обеспечивать информацию, обучение и стимулы, побуждающие эти ключевые общественные и политические организации, органы и учреждения стать неотъемлемой частью постоянных действий по достижению широких изменений, ведущих к расширению участия и представительства женщин в политике. |
Preferential market access in the major importing countries in the context of regional trade agreements may, under certain conditions, provide significant advantage to exporters in preference-receiving countries, given the relatively high tariffs imposed on textiles and clothing. |
С учетом относительно высоких тарифов на текстильные изделия и предметы одежды преференциальный доступ к рынкам основных стран-импортеров в рамках региональных торговых соглашений может при определенных условиях обеспечивать значительные преимущества для экспортеров в странах, получающих преференции. |